El Consejo acogió con beneplácito las negociaciones en curso en Addis Abeba y exhortó a las partes a que cesaran los actos hostiles e intentaran encontrar una solución política sin demora. | UN | ورحب المجلس بالمفاوضات الجارية في أديس أبابا، ودعا الطرفين إلى وقف الأعمال العدائية وإيجاد حل سياسي سريع. |
Recalcó que la situación actual estaba incidiendo negativamente en la aplicación del Documento de Doha para la Paz en Darfur y, por ello exhortó a las partes a que distendieran la situación. | UN | وشدد على أن الحالة تؤثر سلبا في تنفيذ وثيقة الدوحة للسلام في دارفور، ودعا الطرفين كذلك إلى وقف تصعيد الوضع. |
La Coordinadora del Socorro de Emergencia destacó esta situación en Côte d ' Ivoire, Libia, la República Árabe Siria y el Sudán y exhortó a las partes a abstenerse de utilizar armas explosivas en zonas densamente pobladas. | UN | ولقد سلّط منسقي لعمليات الإغاثة في حالات الطوارئ الضوء على هذه المسألة في السودان والجمهورية العربية السورية وكوت ديفوار وليبيا، ودعا الأطراف إلى الامتناع عن استخدام الأسلحة المتفجرة في المناطق المكتظة بالسكان. |
exhortó a las partes, y a las organizaciones que estuvieran en condiciones de hacerlo, a que dieran apoyo económico a la labor del IPCC para que éste pudiera completar su tercer informe de evaluación y sus informes especiales, habida cuenta de su importancia para el avance de las reuniones de la Convención. | UN | وحث الأطراف والمنظمات القادرة على دعم عمل هذه الهيئة مالياً على القيام بذلك لتمكينها من إعداد تقريرها التقييمي الثالث وتقاريرها الخاصة نظراً لأهمية هذه التقارير بالنسبة لتقدم عملية الاتفاقية. |
El Sr. Vance exhortó a las partes a redoblar sus esfuerzos para hallar intereses comunes que les permitieren ponerse de acuerdo. | UN | وحث الطرفين على مضاعفة جهودهما للتوصل إلى أرضية مشتركة. |
También expresó preocupación por la cuestión de la remoción de minas, esencial para el despliegue de la MINUEE , la seguridad de la población y la rehabilitación general de ambos países, y exhortó a las partes a que cooperaran con la MINUEE al objeto de hallar alojamiento apropiado para el personal de la Misión. | UN | وأعرب الرئيس أيضا عن قلقه حيال مسألة إزالة الألغام؛ ذات الأهمية البالغة لنشر البعثة ولسلامة السكان وإنعاش البلدين عموما، ودعا الرئيس الجانبين للتعاون مع البعثة في تحديد أماكن مناسبة لإقامة موظفي البعثة. |
exhortó a las partes a que pusieran fin a los bombardeos indiscriminados de zonas densamente pobladas. | UN | ودعت جميع الأطراف إلى وقف القصف العشوائي للمناطق المكتظة بالسكان. |
También expresaron su apoyo a las actividades llevadas a cabo y las medidas adoptadas por el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz para adaptar la Fuerza a circunstancias difíciles y cambiantes y exhortó a las partes en el Acuerdo sobre la Separación de 1974 a seguir comprometidas con los términos del acuerdo y a cooperar con esos esfuerzos. | UN | وأعربوا أيضا عن تأييدهم للجهود التي تبذلها إدارة عمليات حفظ السلام وللتدابير التي تتخذها لكي تتكيف القوةُ مع الظروف المتغيّرة والصعبة، ودعوا الطرفين في اتفاق عام 1974 لفض الاشتباك إلى مواصلة الالتزام بأحكام الاتفاق، وإلى دعم هذه الجهود. |
En su discurso inaugural, mi Representante Especial exhortó a las partes a fundamentar su labor en el acuerdo firmado en la primera ronda de conversaciones y a crear mecanismos conjuntos para vigilar, verificar y aplicar sus conclusiones. | UN | وفي البيان الذي أدلى به ممثلي الخاص أثناء حفل الافتتاح، حث الطرفين على الاستفادة من الاتفاق المبرم خلال الجولة الأولى من المحادثات، وعلى إنشاء آليات مشتركة لتنفيذ استنتاجات الجولة ورصدها والتحقق منها. |
Por consiguiente, destacó que la situación actual estaba afectando negativamente a la aplicación del Documento de Doha para la Paz en Darfur y, por ello, exhortó a las partes a que distendieran la situación. | UN | وبناء على ذلك، شدد على أن الحالة الراهنة تؤثر سلبا على تنفيذ وثيقة الدوحة لإحلال السلام في دارفور، ولذلك دعا الأطراف إلى تهدئة الوضع. |
exhortó a las partes y a los países vecinos a que profundizaran su nivel de compromiso con las conversaciones y a que mostraran flexibilidad a fin de lograr un acuerdo. | UN | ودعا الطرفين إلى تعميق مستوى التزامهما بالمحادثات، وإلى التحلي بالمرونة من أجل التوصل إلى حل توفيقي. |
Hizo hincapié en que, sin un horizonte político viable, el paradigma de Oslo podía correr un verdadero peligro, y exhortó a las partes a que utilizaran la pausa actual para considerar los próximos pasos. | UN | وشدد على أن نموذج أوسلو يمكن، من دون وجود أفق سياسي ذي مصداقية، أن يتعرض إلى خطر حقيقي، ودعا الطرفين إلى الاستفادة من فترة التوقف الحالية لدراسة الخطوات التالية. |
En una declaración de prensa, el Presidente expresó el apoyo de los miembros del Consejo a las gestiones del Sr. Baker y exhortó a las partes a trabajar con eficacia para alcanzar una solución pacífica. | UN | وفي بيان صحفي، أعرب الرئيس عن دعم أعضاء المجلس لجهود السيد بيكر، ودعا الطرفين إلى مواصلة العمل بصورة فعالة مـن أجـل تحقيــق الحل السلمي. |
El representante de Etiopía dijo que la posición de su país era clara y que la cuestión era una disputa sobre soberanía, y exhortó a las partes a reanudar las negociaciones para lograr una solución pacífica. | UN | وقال ممثل إثيوبيا إن موقف بلده واضح وإن المسألة هي نزاع على السيادة. ودعا الطرفين إلى استئناف المفاوضات للتوصل إلى حل سلمي. |
En el comunicado, el Consejo subrayó además la importancia fundamental de la aplicación inmediata y plena de los acuerdos y exhortó a las partes a que llegaran a un acuerdo respecto de las cuestiones pendientes. | UN | وشدد البيان أيضاً على الأهمية الحاسمة التي يكتسيها التنفيذ الفوري والكامل للاتفاقات ودعا الطرفين إلى التوصل إلى اتفاق بشأن المسائل المعلقة. |
En su segunda reunión, el Grupo de Trabajo examinó la experiencia adquirida en la elaboración y aplicación de las estrategias y planes de acción nacionales y exhortó a las partes que aún no lo habían hecho a elaborar una estrategia y plan de acción tan pronto como fuera posible y preferiblemente antes de 2010. | UN | واستعرض الاجتماع الثاني للفريق العامل الخبرات المكتسبة في مجال وضع وتنفيذ الاستراتيجيات وخطط العمل الوطنية، ودعا الأطراف التي لم تضع خططها واستراتيجياتها بعد إلى أن تفعل ذلك في أسرع وقت ممكن، ويحبذ أن يكون ذلك قبل عام 2010. |
El Consejo exhortó al Gobierno sirio a que asegurase el funcionamiento eficaz de la Misión facilitando, entre otras cosas, su despliegue rápido e irrestricto y asegurando su libertad de circulación y acceso pleno, y exhortó a las partes a que garantizasen la seguridad del personal de la UNSMIS sin perjuicio de su libertad de circulación y de acceso. | UN | ودعا المجلس الحكومة السورية إلى أن تكفل عمل البعثة بفعالية، بسبل منها تيسير نشرها السريع بدون عراقيل وكفالة حريتها الكاملة في التنقل، ودعا الأطراف إلى أن تكفل سلامة أفراد البعثة دون المساس بحريتهم في التنقل والوصول إلى وجهاتهم. |
Señaló también que solo 31 Partes no habían ratificado todas las enmiendas del Protocolo y exhortó a las partes que habían ratificado todas las enmiendas a que alentaran a otras de su región a que lo hicieran para poder alcanzar el objetivo de la ratificación universal de las enmiendas. | UN | وأشار أيضاً إلى أن هناك 31 طرفاً فقط لم تصدق بعد على جميع التعديلات على البروتوكول، وحث الأطراف التي صدقت على جميع التعديلات على تشجيع الأطراف الأخرى في مناطقها على أن تحذو حذوها حتى يتسنى تحقيق هدف التصديق العالمي على التعديلات. |
exhortó a las partes a redoblar sus esfuerzos por enfrentar los desafíos futuros, y a la vez rendir tributo al Protocolo como ejemplo de lo que los países pueden lograr juntos. | UN | وحث الأطراف على مضاعفة جهودها للتصدي للتحديات القادمة، كما أثنى على البروتوكول بوصفه نموذجاً لما يمكن أن تنجزه الأمم معاً. |
El Consejo hizo un llamamiento a las partes para que cumplieran los compromisos que ya habían contraído a este respecto, y exhortó a las partes a llegar rápidamente a un acuerdo, incluido un calendario obligatorio, que asegurase el rápido retorno de esos refugiados y personas desplazadas, en condiciones de seguridad. | UN | ودعا المجلس الطرفين إلى احترام الالتزامات التي سبق أن تعهد بها في ذلك الصدد، وحث الطرفين على التوصل بسرعة إلى اتفاق يتضمن جدولا زمنيا ملزما يكفل العودة السريعة ﻷولئك اللاجئين والمشردين في ظروف آمنة. |
También expresó preocupación por la cuestión de la remoción de minas, esencial para el despliegue de la MINUEE , la seguridad de la población y la rehabilitación general de ambos países, y exhortó a las partes a que cooperaran con la MINUEE al objeto de hallar alojamiento apropiado para el personal de la Misión. | UN | وأعرب الرئيس أيضا عن قلقه حيال مسألة إزالة الألغام؛ ذات الأهمية البالغة لنشر البعثة ولسلامة السكان وإنعاش البلدين عموما، ودعا الرئيس الجانبين للتعاون مع البعثة في تحديد أماكن مناسبة لإقامة موظفي البعثة. |
El Comité expresó su agrado por la firma del acuerdo político para la gestión consensual de la transición en la República Democrática del Congo, acto realizado el 19 de abril de 2002 por el Gobierno, el Movimiento de Liberación del Congo (MLC) y los demás elementos que participaron en el diálogo intercongoleño celebrado en Sun City (Sudáfrica) y exhortó a las partes no signatarias a sumarse al proceso en curso. | UN | رحبت اللجنة بتوقيع الاتفاق السياسي لإدارة الفترة الانتقالية بالتراضي في جمهورية الكونغو الديمقراطية المبرم في 19 نيسان/أبريل 2002 من جانب الحكومة وحركة تحرير الكونغو والمشاركين الآخرين في الحوار بين الكنغوليين الذي انعقد في مدينة سان بجنوب أفريقيا ودعت جميع الأطراف التي لم توقع بعد على الاتفاق إلى الانضمام إلى العملية الجارية. |
Algunos Estados Miembros también expresaron preocupación por las tensiones que se habían producido en el complejo de edificios de la Explanada de las Mezquitas y el Monte del Templo en Jerusalén en las semanas anteriores y exhortó a las partes a que evitaran adoptar medidas unilaterales que socavaran las perspectivas de paz. | UN | وأعرب بعض الدول الأعضاء أيضا عن القلق إزاء التوترات التي وقعت في الحرم الشريف/جبل الهيكل في القدس خلال الأسابيع الماضية، ودعوا الطرفين إلى تجنب الخطوات الانفرادية التي تقوض آفاق السلام. |
exhortó a las partes a que determinaran un camino a seguir en esta etapa delicada e importante y manifestó su esperanza de que la comunidad internacional pudiera ayudar mediante el establecimiento de un marco legítimo y equilibrado. | UN | كما حث الطرفين على إيجاد سبيل للتقدم في هذا الوقت الحساس الهام، وأعرب عن أمله في أن يتمكن المجتمع الدولي من المساعدة بتشكيل إطار مشروع متوازن. |
Deseo recordar al respecto los términos de la resolución 1783 (2007), aprobada en octubre de este año por el Consejo de Seguridad, en la que se exhortó a las partes a crear una atmósfera propicia para el diálogo y el éxito de las negociaciones. | UN | وأود أن أذكركم في هذا الصدد بأحكام القرار 1783 (2007) الذي اتخذه مجلس الأمن في تشرين الأول/أكتوبر الماضي، والذي دعا الأطراف إلى خلق جو مناسب للحوار ولنجاح المفاوضات. |
En su reciente visita a la región, el Ministro de Relaciones Exteriores Sr. Komura instó a los dirigentes israelíes a que aplicaran los acuerdos vigentes, y al mismo tiempo, exhortó a las partes a abstenerse de adoptar medidas unilaterales que pudieran desestabilizar aún más la situación. | UN | وخلال الزيارة اﻷخيرة التي قام بها وزير الخارجية كومورا إلى المنطقة، ناشد القادة اﻹسرائيليين أن ينفذوا الاتفاقات القائمة، وفي ذات الوقت دعا الطرفين المعنيين إلى الامتناع عن القيام بأي أعمال انفرادية من شأنها زيادة اضطراب الحالة. |
El Secretario General pidió a los países que no lo habían hecho que depositaran sus instrumentos de aceptación de la Enmienda de Doha al Protocolo de Kyoto y exhortó a las partes a que redoblaran sus esfuerzos en materia de financiación, incluida la financiación a largo plazo y el Fondo Verde para el Clima. | UN | وطلب الأمين العام إلى البلدان التي لم تودع بعد صكوك قبولها تعديل الدوحة لبروتوكول كيوتو أن تفعل ذلك، وأهاب بالأطراف أن ترفع مستوى التمويل، بما في ذلك التمويل الطويل الأجل وتمويل صندوق المناخ الأخضر. |
Se exhortó a las partes a que actuasen de conformidad con el derecho internacional y la Hoja de ruta, y se abstuvieran de cometer actos de provocación y utilizar una retórica inflamatoria. | UN | ودعت الطرفين إلى العمل وفقا للقانون الدولي وخارطة الطريق، والامتناع عن الأعمال الاستفزازية والخطاب المؤجج للمشاعر. |
exhortó a las partes a que designaran a nuevos expertos para poder atender las necesidades impuestas por el proceso de examen a fondo. | UN | وحثت اﻷطراف على تسمية خبراء إضافيين لتلبية احتياجات عملية الاستعراض المتعمق. |