La mayoría de los países de la región no exigían que se cursaran por vía diplomática las solicitudes y comunicaciones conexas. | UN | ولا تشترط غالبية الدول في هذه المنطقة أن توجَّه إليها الطلبات والمراسلات المتصلة بها عن طريق القنوات الدبلوماسية. |
Se señaló también a la atención la circunstancia de que algunos derechos nacionales exigían como condición una pena mínima para que el delito fuera extradible. | UN | ووجه الانتباه أيضا إلى أن بعض التشريعات الوطنية تشترط حدا أدنى من العقوبة حتى تعتبر الجريمة مستوجبة لتسليم المجرم. |
189. Había varias cuestiones de interés que exigían el apoyo sostenido de la comunidad internacional. | UN | ١٨٩- وهناك عدد من الشواغل التي تقتضي دعما مستمرا من جانب المجتمع الدولي. |
Se observó que había consideraciones prácticas que exigían que se comunicara al Estado parte la identidad de quienes presentaran comunicaciones, para que pudiera informarse debidamente al Comité. | UN | وذكر أن الاعتبارات العملية تقتضي إبلاغ الدولة الطرف بهوية مقدمي الرسائل ﻹتاحة توفير معلومات للجنة. |
Esas cuestiones mundiales exigían una respuesta mundial y coordinada de la comunidad internacional. | UN | وهذه القضايا العالمية تستدعي من المجتمع الدولي استجابة عالمية منسقة. |
Al mismo tiempo se reconoció que las circunstancias vigentes exigían respuestas cuidadosamente escalonadas y meditadas. | UN | وفي نفس الوقت، جرى الإقرار بأن الظروف الحالية تستلزم ردودا متوالية ومحسوبة بعناية. |
Las necesidades de emergencia imprevistas que surgieron en la zona de operaciones exigían fondos adicionales. | UN | وقد تطلبت احتياجات الطوارئ غير المتوقعة التي ظهرت في منطقة العمليات أموالا إضافية. |
Tailandia era uno de un pequeño número de países que había llevado a cabo un examen de los libros de texto para detectar las lagunas que exigían atención. | UN | وتايلند واحدة من عدد صغير من البلدان التي أجرت استعراضا للكتب المدرسية من أجل الوقوف على الفجوات التي تستوجب عناية. |
De los 31 Estados que respondieron a la pregunta, 18 indicaron que exigían el marcado en la cubierta o el embalaje de los explosivos, y 13 dijeron que exigían el marcado de la propia sustancia explosiva con fines de detección. | UN | ومن بين 31 دولة أجابت على السؤال، أشارت 18 دولة إلى أنها تشترط ذلك الشكل من أشكال الوسم على أغلفة المتفجرات أو عبواتها، وذكرت 13 دولة أنها تشترط وسم المادة المتفجرة ذاتها لغرض الكشف. |
Después de la auditoría de la Junta, el UNRISD se comprometió a cumplir las instrucciones que exigían la firma de acuerdos de pasantía. | UN | وبعد مراجعة الحسابات، تعهد المعهد بالامتثال للتعليمات التي تشترط توقيع اتفاقات التدرب الداخلي. |
En 2003, un estudio de 117 Estados Miembros llevado a cabo por el Consejo Económico y Social reveló que 82 exigían que se declarasen los fondos en efectivo transportados al cruzar sus fronteras cuando excedieran un límite determinado. | UN | وتبين من دراسة استقصائية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، أجريت في سنة 2003، أن 82 دولة، من أصل 117 دولة عضوا، تشترط الإعلان عن المبالغ النقدية التي تتجاوز مبلغا محدد والتي يتم نقلها عبر حدودها. |
La mayoría de esos regímenes también exigían obtener autorización para efectuar ciertos lanzamientos fuera del territorio nacional si participaban nacionales del Estado en cuestión, por ejemplo, ciudadanos y entidades no gubernamentales establecidas o constituidas con arreglo a sus leyes. | UN | كما تشترط معظم النظم الحصول على إذن من أجل بعض عمليات الإطلاق من خارج الإقليم الوطني التي يشارك فيها بعض رعايا الدولة المعنية، مثل المواطنين والجهات غير الحكومية المؤسسة أو المسجّلة بمقتضى قوانينها. |
Afirma además que esas mismas obligaciones exigían el enjuiciamiento de las personas sospechosas de ser responsables de los asesinatos. | UN | وتحاجج كذلك أن الالتزامات ذاتها تقتضي ملاحقة المشتبه بمسؤوليتهم عن القتل. |
Para poder cumplir los requisitos de ambas organizaciones, el Centro debió introducir disposiciones presupuestarias que exigían una duplicación de los procedimientos. | UN | وبغية الوفاء بمتطلبات كل منهما، تعين على المركز وضع ترتيبات خاصة بالميزانية تقتضي اتباع إجراءات مزدوجة. |
Durante nuestra reunión con el Presidente Mbeki examinamos esas cuestiones pendientes, y el Presidente dijo estar convencido de que había algunas zonas grises que exigían más aclaraciones, acerca de las cuales convino en escribir al Presidente Gbagbo. | UN | وفي سياق اجتماعنا مع الرئيس مبيكي، قمنا باستعراض هذه المسائل المعلّقة، وكان مقتنعا بأنه كان هناك بعض مجالات الشك التي تقتضي مزيدا من التوضيح، والتي وافق بشأنها على الكتابة إلى الرئيس غباغبو. |
Se consideró que todos esos problemas exigían la adopción de medidas con carácter urgente. | UN | ويقال إن جميع هذه المشاكل تستدعي اتخاذ إجراءات عاجلة. |
Se sugirió asimismo reducir el número de recomendaciones para centrar los trabajos en las cuestiones más importantes que exigían una atención inmediata. | UN | كما اقتُرح تقليل عدد التوصيات بغية تركيز الاهتمام على أهم المسائل التي تستدعي اهتماما فوريا. |
Algunos miembros manifestaron que las múltiples amenazas planteadas exigían el desarrollo y la plena utilización de sistemas de alerta temprana. | UN | وأعرب بعض الأعضاء عن رأي مفاده أن التهديدات المتشابكة تستلزم إنشاء نظم للإنذار المبكر واستخدامها بشكل كامل. |
Las medidas valientes y audaces exigían una visión clara y un compromiso con la paz. | UN | والخطوات القوية الشجاعة تطلبت توفير رؤية واضحة والتزاما بالسلام. |
Sin embargo, algunas enfermedades crónicas exigían un tratamiento a largo plazo. | UN | غير أن بعض الأمراض المزمنة تستوجب علاجاً طويل الأمد. |
El Protocolo Facultativo y el gran número de ratificaciones así lo exigían. | UN | وقالت إن البروتوكول الاختياري والعدد الكبير من الدول المصدقة على الاتفاقية يتطلبان ذلك. |
La MONUC señaló que los contratos aún estaban en proceso de negociación con los propietarios pues éstos exigían aumentos excesivos del costo del alquiler. | UN | وأشارت البعثة إلى أن العقود لا تزال قيد التفاوض مع الملاّك الذين كانوا يطالبون بزيادات غير معقولة في أقساط الإيجار. |
Las reglamentaciones, fuesen nacionales o internacionales, que favorecían el uso de metilbromuro planteaban un obstáculo importante a la adopción de alternativas, aunque eran muy pocas las que exigían su uso. | UN | وتمثل القواعد التنظيمية، سواء كانت محلية أو دولية، التي تحبذ استخدام بروميد الميثيل، عقبة كبيرة أمام اعتماد البدائل، على الرغم من أن القليل يشترطون استخدامها. |
En la mayoría de los casos, exigían una rápida desmovilización y el pago de los atrasos que se les adeudaban. | UN | وفي معظم الحالات، طالبوا بالتسريح الفوري ودفع المرتبات المتأخرة. |
Sin embargo, esos organismos exigían al UNFPA que pagara por adelantado antes de tramitar sus solicitudes de adquisición. | UN | إلا أن تلك الوكالات اشترطت على الصندوق تقديم دفعة مسبقة قبل أن تلبي احتياجاته من الشراء. |
La creciente mundialización y el porcentaje más elevado de casos relacionados con la competencia con un componente internacional considerable exigían una cooperación internacional cada vez mayor en la elaboración y aplicación de las leyes y políticas de la competencia. | UN | وإن ازدياد العولمة وارتفاع النسبة المئوية لحالات المنافسة التي تتضمن عنصراً دولياً ذا شأن يقتضيان زيادة التعاون الدولي في وضع وتنفيذ قانون وسياسات المنافسة. |
103. El representante de la Universidad de las Naciones Unidas (UNU) dijo que las políticas y la gestión racionales en materia de energía exigían la incorporación de consideraciones económicas y ambientales. | UN | ١٠٣ - وقال ممثل جامعة اﻷمم المتحدة أن السياسة واﻹدارة السليمتين للطاقة تتطلبان دمج الاعتبارات الاقتصادية والبيئية معا. |
A continuación se indican, sin carácter exhaustivo, los principales aspectos que exigían atención: | UN | وفيما يلي قائمة، غير حصرية، بأبرز النقاط التي اعتُبرت في حاجة إلى متابعة: |
La capacidad de redundancia de la tecnología de la información del UNICEF y su planificación para la preparación en casos de crisis presentaban ciertos puntos débiles y exigían una capacidad específica. | UN | وأشار إلى وجود مواطن ضعف في القدرات الزائدة لليونيسيف في مجال تكنولوجيا المعلومات، وفي تخطيط التأهب لمواجهة الأزمات، مما يستلزم تخصيص قدرة مخصصة. |