"exige la ley" - Translation from Spanish to Arabic

    • يقتضيه القانون
        
    • يقتضي القانون
        
    • يتطلبها القانون
        
    • المنصوص عليه في القانون
        
    • يتطلبه القانون
        
    • لمقتضيات قانون
        
    • وفقاً للالتزام المفروض عليه بحكم القانون
        
    • يشترطه القانون
        
    • يقتضيه قانون
        
    La Dirección Ejecutiva de Ingresos ha cerrado más de ochocientos negocios por no cobrar el impuesto sobre ventas, tal como lo exige la ley. UN وأغلقت الإدارة التنفيذية أكثر من ثمانمائة محل تجاري لم يسدد أصحابها الضرائب على المبيعات على نحو ما يقتضيه القانون.
    Cuba demanda que se haga justicia y se les castigue como exige la ley. UN وطلبت كوبا إقامة العدل ومعاقبتهم حسبما يقتضيه القانون.
    En esta cláusula se recomienda ir más allá de lo que exige la ley en materia de publicación de información sobre la junta y los otros órganos de gestión. UN يوصي هذا البند بالزيادة على ما يقتضيه القانون من كشف للبيانات المتعلقة بالمجلس وغيره من هيئات الإدارة.
    Les he aclarado a los dirigentes del Pakistán que no tenemos otra opción que imponer sanciones de conformidad con la enmienda Glenn, como lo exige la ley. UN ولقد أوضحت لقادة باكستان أنه لا خيار لنا سوى فرض عقوبات وفقا لتعديل " غلين " حسب ما يقتضي القانون.
    Adjunta copia de una carta de su abogado en la República Checa en que le informa de que en las circunstancias actuales no puede presentar una reclamación, ya que no tiene la nacionalidad checa que exige la ley vigente. UN وقدم صورة من خطاب تلقاه من محاميه في الجمهورية التشيكية يبلغه فيه بأنه لم يستطع تقديم دعوى في الظروف الحالية لأنه لا يستوفي شروط الجنسية التشيكية التي يتطلبها القانون الساري.
    Por lo tanto, es evidente que la esposa del Sr. Kirpo fue inmediatamente informada de la detención de su esposo, tal como exige la ley. UN ولذلك فإن من الواضح أن زوجة السيد كيربو قد أُبلغت على الفور باحتجاز زوجها على النحو المنصوص عليه في القانون.
    Que la norma para la prueba que exige la ley es prueba más allá de toda duda razonable. UN ٢ - أن معيار إقامة الدليل الذي يتطلبه القانون هو إقامة الدليل بما يتجاوز أي شك معقول.
    6.4 El Estado parte señala asimismo que, en contra de lo que exige la ley de actos multitudinarios, el " piquete " de 30 de octubre de 2007 no estaba autorizado. UN 6-4 وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أنه لم يتم التصريح بتنظيم " الاعتصام " في 30 تشرين الأول/أكتوبر 2007 خلافاً لمقتضيات قانون التجمعات الجماهيرية.
    Según ha confirmado el Tribunal Federal al denegar la solicitud de la autora de que se suspendiese la expulsión, en la decisión se afirma que " el funcionario encargado de la evaluación previa del riesgo de retorno examinó y estudió debidamente los elementos de prueba presentados, tal como exige la ley. UN وجاء في القرار الذي أيّدته المحكمة الاتحادية لدى رفضها طلب صاحبة البلاغ وقف تنفيذ إجراء الترحيل أن " الموظف المعني بتقييم المخاطر قبل الترحيل درس بشكل سليم الأدلة المعروضة عليه وفقاً للالتزام المفروض عليه بحكم القانون.
    Por esa razón, no solicitó a las autoridades competentes una autorización para celebrar un acto multitudinario, como exige la ley. UN لهذا السبب، لم تطلب صاحبة البلاغ من السلطات إذناً لعقد مناسبة جماهيرية منظمة، على نحو ما يشترطه القانون.
    El Ministro del Interior aprobó 140 presupuestos municipales, en ausencia de las asambleas municipales competentes, que aún no se han constituido, como exige la ley UN وافق وزير الداخلية على 140 ميزانية للبلديات، في غياب الجمعيات البلدية المختصة، التي لا يزال يتعين تشكيلها وفقا لما يقتضيه القانون
    Según se afirma, una delegación del Colegio de Abogados de Diyarbakir pidió al Fiscal del Tribunal Estatal de Seguridad que velara por que los ocho abogados fueran interrogados por un fiscal y no por la policía, como lo exige la ley turca en los casos de detención de abogados. UN وتفيد التقارير بأن وفدا من نقابة المحامين في ديار بكر طلب من محكمة أمن الدولة أن يتولى المدعي العام، لا الشرطة، استجواب المحامين الثمانية حسبما يقتضيه القانون في حالات اعتقال المحامين.
    Se informaba también de que la Police nationale no ha consagrado suficientes recursos para que la oficina del Inspector General tenga el personal y el equipo necesarios para llevar a cabo investigaciones minuciosas sobre la mala conducta de la policía y para visitar regularmente las comisarias de policía de todo el país, como exige la ley. UN كما أفيد بأن الشرطة الوطنية لم تكرس ما يكفي من الموارد لكفالة توافر ما يلزم من موظفين ومعدات لمكتب المفتش العام للتحقيق بصورة وافية في سوء سلوك الشرطة وﻹجراء زيارات منتظمة لمخافر الشرطة في أنحاء البلد على نحو ما يقتضيه القانون.
    Las personas legalmente detenidas no deberían permanecer en centros bajo la vigilancia de sus interrogadores o investigadores durante un tiempo superior al que exige la ley para obtener una orden judicial de prisión preventiva, tiempo que, en cualquier caso, no será superior a 48 horas. UN أما الأشخاص الذين يعتقلون بصفة قانونية، فإنه لا ينبغي احتجازهم في مرافق خاضعة لسيطرة الأشخاص الذين يستجوبونهم أو يحققون معهم لفترة تزيد على الوقت الذي يقتضيه القانون للحصول على أمر قضائي بالاحتجاز قبل المحاكمة، وهي على أي حال لا ينبغي أن تتجاوز فترة 48 ساعة.
    Las personas legalmente detenidas no deberían permanecer en centros bajo la vigilancia de sus interrogadores o investigadores durante un tiempo superior al que exige la ley para obtener una orden judicial de prisión preventiva, tiempo que, en cualquier caso, no será superior a 48 horas. UN أما الأشخاص الذين يعتقلون بصفة قانونية، فإنه لا ينبغي احتجازهم في مرافق خاضعة لسيطرة الأشخاص الذين يستجوبونهم أو يحققون معهم لفترة تزيد على الوقت الذي يقتضيه القانون للحصول على أمر قضائي بالاحتجاز قبل المحاكمة، وهي على أية حال لا ينبغي أن تتجاوز فترة 48 ساعة.
    Las personas legalmente detenidas no deberían permanecer en centros bajo la vigilancia de los interrogadores o investigadores durante un tiempo superior al que exige la ley para obtener una orden judicial de prisión preventiva, tiempo que, en cualquier caso, no será superior a 48 horas. UN أما الأشخاص الذين يعتقلون بصفة قانونية، فإنه لا ينبغي احتجازهم في مرافق خاضعة لسيطرة الأشخاص الذين يستجوبونهم أو يحققون معهم لفترة تزيد على الوقت الذي يقتضيه القانون للحصول على أمر قضائي بالاحتجاز قبل المحاكمة، وهو على أي حال لا ينبغي أن يتجاوز فترة 48 ساعة.
    La Comisión afirmó que la radio y la televisión públicas afganas no cumplieron sus obligaciones de presentar información neutra y no sesgada, como lo exige la ley Electoral. UN وأكدت أن الإذاعة والتلفزيون في أفغانستان اللذين تديرهما الدولة لم يفيا بالتزاماتهما بتقديم تغطية محايدة وغير منحازة كما يقتضي القانون الانتخابي.
    13. La Sra. Arocha Domínguez pregunta si el Estado parte cuenta con mecanismos para asegurar que los adolescentes gitanos reciban una educación secundaria completa, tal como exige la ley. UN 13 - السيدة أروشا دومينغيز: سألت إذا كانت الدولة الطرف قد وضعت آليات لضمان أن المراهقين من الروما يتلقون التعليم الثانوي الكامل، كما يقتضي القانون.
    Adjunta copia de una carta de su abogado en la República Checa en que le informa de que en las circunstancias actuales no puede presentar una reclamación, ya que no tiene la nacionalidad checa que exige la ley vigente. UN وقدم صورة من خطاب تلقاه من محاميه في الجمهورية التشيكية يبلغه فيه بأنه لم يستطع تقديم دعوى في الظروف الحالية لأنه لا يستوفي شروط الجنسية التشيكية التي يتطلبها القانون الساري.
    El 4 de octubre, mi Representante Especial se reunió con el Presidente del Consejo de Representantes para abogar por la pronta aplicación del fallo de la Corte y alentar a la Junta de Comisionados a que eligiera al Presidente y Vicepresidente de la Comisión, como exige la ley. UN وفي 4 تشرين الأول/أكتوبر، عقد ممثلي الخاص اجتماعا مع رئيس مجلس النواب للدعوة إلى الإسراع بتنفيذ قرار المحكمة وتشجيع مجلس المفوضين على اختيار رئيس المفوضية ونائبه على النحو المنصوص عليه في القانون.
    48. En cuanto a la promoción del respeto y la protección de las minorías, en la circular del Primer Ministro, de 13 de mayo de 2010, se pone de relieve que los ciudadanos de distintos grupos religiosos son una parte inseparable de Turquía y se recuerda a todas las instituciones públicas que, en sus actos y actividades, deben eliminar las dificultades que encuentran esos ciudadanos y no deben conculcar su derechos, como así lo exige la ley. UN 48- وفيما يتعلق بتعزيز احترام الأقليات وحمايتها، يؤكّد التعميم الصادر عن رئيس الوزراء في 13 أيار/مايو 2010 على أن المواطنين من مختلف المجموعات الدينية جزء لا يتجزأ من تركيا، وهو يذكِّر جميع المؤسسات العامة بأن عليها أن تزيل أي صعوبات تنتقص من حقوقهم خلال أعمالهم ومعاملاتهم في تلك المؤسسات، على النحو الذي يتطلبه القانون.
    Al Comité le preocupa, sin embargo, que en vez de nombrar a nuevos funcionarios responsables de la igualdad entre los géneros en los ministerios y en las estructuras de gobierno de los municipios, como exige la ley sobre la igualdad de género en la sociedad, los ministerios y los municipios a menudo se han limitado a ampliar las competencias del personal existente. UN ويساور اللجنة القلق مع ذلك، لأنه بدلا من تعيين موظفين جدد معنيين بالمساواة بين الجنسين في الوزارات والهياكل الحكومية والبلديات، حسب ما يقتضيه قانون المساواة بين الجنسين في المجتمع، قامت الوزارات والبلديات التنفيذية بمنح الوظائف للموظفين الحاليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more