"exige la participación" - Translation from Spanish to Arabic

    • تتطلب مشاركة
        
    • يتطلب مشاركة
        
    • يقتضي مشاركة
        
    • يقتضي إشراك
        
    • تستلزم مشاركة
        
    • يستلزم مشاركة
        
    • يقتضي المشاركة
        
    • يتطلب إشراك
        
    • يتطلب المشاركة
        
    • تقتضي المشاركة
        
    • وتتطلب مشاركة
        
    También saben que el desarrollo sostenible exige la participación de todas las partes interesadas en los planos nacional, regional, y mundial. UN وهذه البلدان على علم تام أيضا بأن التنمية المستدامة تتطلب مشاركة جميع الأطراف على المستويات الوطنية والإقليمية والعالمية.
    Puesto que el desarrollo sostenible exige la participación de todos los ciudadanos, es imprescindible mejorar la educación e informar mejor al público para darle la posibilidad de participar. UN ولما كانت التنمية المستدامة تتطلب مشاركة من جميع المواطنين، فلا بد من تحسين التعليم ورفع مستوى الوعي العام لتمكينهم.
    La cooperación Sub-Sur exige la participación activa de las empresas y de la sociedad civil. UN فالتعاون بين بلدان الجنوب يتطلب مشاركة فعالة من جانب الأعمال التجارية والمجتمع المدني.
    Esto exige la participación activa de todo el sistema de las Naciones Unidas. UN وهذا يتطلب مشاركة نشطة من كل منظومة اﻷمم المتحدة.
    En resumen, la delegación del Uruguay considera que la formulación de planes nacionales de educación exige la participación de toda la sociedad. UN ولذلك فإن وفد أوروغواي يرى أن وضع برامج وطنية في هذا المجال يقتضي مشاركة المجتمع بأسره.
    El primero se refiere al programa de reducción de la demanda, que exige la participación de todos los sectores de la sociedad y de la comunidad internacional. UN المبدأ اﻷول يشمل مسألة وضع برنامج لتقليل الطلب، وهو يقتضي إشراك جميع قطاعات المجتمع والمجتمع الدولي ككل.
    Indica que se trata de una tarea compleja que exige la participación plena y completa de los gobiernos. UN ويوضح أن ذلك ينطوي على مهمة معقدة تتطلب مشاركة الحكومات مشاركة كاملة وشاملة.
    Por lo tanto, deben tomarse medidas para asegurar no sólo la viabilidad financiera de nuestra Organización, sino también su fidelidad a la dinámica de la democracia que exige la participación de todos los Miembros en la labor de la Organización. UN ولذلك، يتعين اتخاذ الخطوات التي لا تكفل السلامة المالية لمنظمتنا فحسب بل أيضا إخلاصها لديناميات الديمقراطية التي تتطلب مشاركة جميع اﻷعضاء في عمل المنظمة وقيامهم به.
    La cuestión de las minorías, que constituye un elemento básico de las sociedades multiétnicas, exige la participación de todos los agentes pertinentes de Kosovo: instituciones públicas y sociedad civil, así como los serbios y otras minorías. UN ومسألة الأقليات، التي تمثل عنصرا أساسيا في المجتمع المتعدد الأعراق، تتطلب مشاركة كل الأطراف الفاعلة ذات الصلة في كوسوفو: المؤسسات الحكومية والمجتمع المدني، فضلا عن الصرب والأقليات الأخرى.
    En un mundo cada vez más globalizado, donde convivimos e interactuamos, el diálogo intercultural será un proceso permanente, que exige la participación mundial a todos los niveles. UN ونحن إذ نعيش معا ونتفاعل بعضنا مع بعض في عالم ما برح يترابط على نحو متزايد، فإن الحوار بين الثقافات سيكون عملية دائمة تتطلب مشاركة دولية على جميع المستويات.
    Ello exige la participación de grupos comunitarios, la sociedad civil, los gobiernos y las instituciones privadas de los países receptores. UN وهذا يتطلب مشاركة فئات المجتمع المحلي، والمجتمع المدني والمؤسسات الحكومية والخاصة في البلدان المستقبلة.
    La principal dificultad radica en que este enfoque exige la participación de muchos órganos gubernamentales distintos, así como aportaciones de la sociedad civil. UN والتحدي الرئيسي هو أن هذا النهج يتطلب مشاركة العديد من الوكالات الحكومية المتباينة، وكذا مساهمة المجتمع المدني.
    La ejecución de este Nuevo Programa exige la participación plena de la comunidad internacional, especialmente de los gobiernos donantes y de las organizaciones y Programas del sistema de las Naciones Unidas. UN إن تنفيذ جدول اﻷعمال الجديد هذا يتطلب مشاركة كاملة من جانب المجتمع الدولي، ولا سيما الحكومات المانحة والمؤسسات والبرامج التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة.
    Estimamos que en algunos países el éxito en la lucha contra el terrorismo y la delincuencia organizada no puede lograrse únicamente a través de los esfuerzos de sus gobiernos, sino que exige la participación efectiva de otros Estados que tienen medios y experiencia en esta esfera. UN ونرى أن النجاح في مكافحة اﻹرهاب والجريمة المنظمة في بعض البلدان لا يمكن أن يتحقق عن طريق جهود حكوماتها وحدها. بل يتطلب مشاركة فعالة من الــدول اﻷخرى التي لديها الوسائــل والخبرة في هذا الميدان.
    Para finalizar, en el umbral del sigo XXI, una Organización más eficaz exige la participación y dedicación de todos los sectores de la sociedad civil. UN وأخيرا، ونحن نقترب من الدخول في القرن الحادي والعشرين، فإن تعزيز فعالية منظمتنا يقتضي مشاركة وإخلاصا من جميع قطاعات المجتمع المدني.
    La erradicación de la pobreza basada en el crecimiento económico sostenido, el desarrollo social, la protección del medio ambiente y la justicia social exige la participación de la mujer en el desarrollo económico y social e igualdad de oportunidades, y la participación plena y en pie de igualdad de mujeres y hombres en calidad de agentes y de beneficiarios de un desarrollo sostenible centrado en la persona; UN ١٦ - أن القضاء على الفقر بالاعتماد على النمو الاقتصادي المطرد، والتنمية الاجتماعية، وحماية البيئة، وتوفير العدالة الاجتماعية يقتضي إشراك المرأة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية وتحقيق تكافؤ الفرص ومشاركة المرأة والرجل مشاركة كاملة على قدم المساواة، باعتبارهما من عوامل تحقيق التنمية المستدامة الموجهة لخدمة البشر وباعتبارهما مستفيدين منها؛
    En la práctica, el proceso de aplicación de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer exige la participación de todos los grupos sociales y de las personas encargadas de tomar decisiones, así como, en particular, de las instituciones locales e internacionales que trabajan por el desarrollo. UN إن التطبيق الفعلي لاتفاقية إزالة جميع أشكال التمييز ضد المرأة عملية تستلزم مشاركة جميع فئات المجتمع بصفة عامة، والمسؤولين عن اتخاذ القرار، و وكالات التنمية المحلية والدولية بصفة خاصة.
    Observando el aumento constante de las tareas de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas en distintas partes del mundo, que exige la participación de los Estados Miembros en diversas actividades, el Comité Especial considera fundamental que las Naciones Unidas puedan mantener con eficacia la paz y la seguridad internacionales. UN 28 - وإذ تلاحظ اللجنة الخاصة الزيادة المطردة في جهود الأمم المتحدة في مجال حفظ السلام في مختلف بقاع العالم، وهو ما يستلزم مشاركة الدول الأعضاء في مختلف الأنشطة، فإنها ترى من الضروري أن تتمكن الأمم المتحدة من صيانة السلم والأمن الدوليين بفاعلية.
    17. La coherencia en el plano multilateral exige la participación plena de los países en desarrollo. UN " 17 - والتساوق على الصعيد المتعدد الأطراف يقتضي المشاركة التامة للبلدان النامية.
    Se precisa todavía una respuesta militar coordinada para derrotar a los grupos insurgentes y terroristas, pero el éxito a mediano plazo exige la participación de las comunidades y un entorno de seguridad duradera propicio para el desarrollo. UN ولا تزال هناك حاجة إلى رد عسكري متناسق لهزيمة الجماعات المتمردة والإرهابية، ولكن النجاح في الأجل المتوسط يتطلب إشراك المجتمعات وتوفير الأمن الدائم والذي يمكن للتنمية أن تقوم في ظله.
    La consecución de una sociedad mundial de esa índole exige la participación, la determinación y el compromiso de todos los gobiernos, de la sociedad civil y del sector empresarial, así como una acción coordinada de gran alcance por parte de todos estos actores en la lucha mundial contra la pobreza y la injusticia. UN وتحقيق هذا المجتمع العالمي يتطلب المشاركة والتصميم والالتزام من كل حكومة ومجتمع مدني وقطاع أعمال، فضلا عن إجراءات منسقة وشاملة من جانب كل هذه الأطراف الفاعلة في الحرب الشاملة ضد الفقر والإجحاف.
    Ese empeño es una responsabilidad colectiva que exige la participación activa y constante de todos los Estados. UN ويمثل هذا المسعى مسؤولية جماعية تقتضي المشاركة النشطة والمستمرة من جميع الدول.
    El proceso consultivo es un componente importante del programa de trabajo y exige la participación activa de las organizaciones nacionales, regionales e internacionales. UN وتشكل عملية التشاور عنصرا هاما من برنامج العمل، وتتطلب مشاركة نشطة من المنظمات الوطنية والإقليمية والدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more