Es fundamental que se reconozca que los profundos cambios realizados en el carácter del programa del PNUD en los últimos años exigen que la organización cuente con más personal. | UN | ولا بد من الاعتراف بأن التغيرات العميقة التي طرأت على طبيعة برنامج البرنامج الانمائي في السنوات اﻷخيرة تقتضي أن يكون للمنظمة عدد أكبر من الموظفين. |
Todos estos factores exigen que la comunidad internacional continúe trabajando para fortalecer las redes de seguridad para los niños. | UN | وتتطلب كل هذه العوامل من المجتمع الدولي أن يقوم بمزيد من الجهد لتعزيز شبكات اﻷمان لﻷطفال. |
Todos esos factores exigen que se aúnen esfuerzos con miras a la preparación de un convenio internacional general que se base en otros instrumentos pertinentes. | UN | فجميع هذه العوامل تتطلب من الدول أن تعمل على تضافر الجهود لوضع اتفاقية دولية شاملة معتمدة على الصكوك اﻷخرى ذات الصلة. |
Estas normas exigen que planifiquemos y realicemos la auditoría para tener seguridades razonables de que los estados financieros adjuntos no contienen errores materiales. | UN | وتقتضي تلك المعايير أن نخطط مراجعة الحسابات ونجريها للتحقق بشكل معقول من أن البيانات المالية خالصة من أي أخطاء مادية. |
No obstante, las disposiciones legislativas que exigen que las autoridades locales proporcionen viviendas a las personas sin hogar son aplicables por los tribunales. | UN | بيد أن الأحكام القانونية التي تتطلب أن توفر السلطات المحلية السكن للأشخاص الذين لا مأوى لهم قابلة للتنفيذ في المحاكم. |
Esas normas exigen que la autoridad del gobierno se base en la voluntad del pueblo y que esa voluntad se exprese en elecciones auténticas en las que todos tengan derecho a participar directamente o por conducto de representantes libremente elegidos. | UN | فهذه القواعد تقضي بأن تقوم سلطة الحكومة على أساس إرادة الشعب وأن يتم التعبير عن هذه اﻹرادة في انتخابات حقيقية يحق ﻷي فرد أن يشارك فيها إما مباشرة وإما عن طريق ممثلين يختارون بحرية. |
Es decir, no exigen que, en espera de que se dé curso a la vía extrajudicial, los bienes sean puestos bajo el control de alguna autoridad pública. | UN | أي أنها لا تشترط أن توضع الموجودات، إلى حين الإنفاذ غير القضائي، تحت سيطرة موظف عمومي. |
Esos acuerdos incluyen disposiciones que exigen que el país anfitrión proteja al personal internacional y enjuicie a los infractores. | UN | وصيغت هذه الاتفاقات بحيث تشمل أحكاما تقتضي من البلد المضيف أن يحمي الموظفين الدوليين ويُقاضى الجناة. |
Estas fuertes medidas exigen que hagamos una inversión adecuada en el desarrollo de la capacidad científica y en la provisión de mayor acceso a la tecnología. | UN | وهذه التدابير المنيعة تقتضي أن نستثمر بما فيه الكفاية في تنمية القدرة العلمية وتحسين فرص الحصول على التكنولوجيا. |
En la práctica, las leyes de la mayoría de los Estados exigen que una sociedad constituida de conformidad con su legislación mantenga un domicilio social en su territorio. | UN | وعملياً فإن قوانين معظم الدول تقتضي أن يكون لدى الشركة المؤسسة بموجب قوانينها مكتب مسجل في إقليمها. |
Más aún, varias disposiciones constitucionales exigen que el Presidente, el Primer Ministro o los miembros del parlamento profesen una religión en particular y juren públicamente su adhesión a ella. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن أحكاماً دستورية عديدة تقتضي أن يكون الرئيس ورئيس الوزراء وأعضاء البرلمان من اتباع دين بعينه وأن يؤدوا قَسماً في هذا الشأن. |
Las normas internacionales exigen que los acusados comparezcan ante la justicia sin demoras innecesarias. | UN | وتتطلب المعايير الدولية أن يحاكم المتهمون دون أي تأخير لا داعي له. |
Los cambios profundos que tuvieron lugar en el mundo en este último medio siglo exigen que nos adaptemos a las nuevas realidades. | UN | وتتطلب التغيرات العميقة التي حدثت في العالم على مدى النصف قرن اﻷخير التكيف مع الواقع الجديد. |
Sin embargo, los actuales desafíos exigen que las Naciones Unidas sean algo más que un foro intergubernamental; también deben atraer hacia sí a otros sectores. | UN | ولكن تحديات اليوم تتطلب من الأمم المتحدة أن تكون أكثر من مجرد محفل حكومي دولي؛ إذ يجب أن تُشرك آخرين أيضا. |
Otras, en cambio, exigen que el Comité aplique criterios de interpretación que son generalmente controvertibles. | UN | ولكن هناك معايير أخرى تتطلب من اللجنة تطبيق قواعد تفسير مثيرة للجدل عموماً. |
La realidad y la apariencia de la independencia y la integridad exigen que los jueces no se vean sometidos a las tentaciones de la corrupción. | UN | وتقتضي حقيقة ومظهر الاستقلال والاستقامة أن يكون القضاة فوق إغراءات الفساد. |
Los cambios que se están produciendo exigen que participemos en el proceso de formular la sociedad mundial y las relaciones humanas. | UN | والتغيرات اﻵخذة فــي الحــدوث تتطلب أن نشترك في عملية إعادة تفكير في المجتمع العالمي والعلاقات بين البشر. |
Las consideraciones culturales y religiosas en Sierra Leona y en muchos otros países exigen que se prohiban todas las formas de clonación de seres humanos. | UN | فالاعتبارات الثقافية والدينية في بلده وفي بلدان كثيرة أخرى تقضي بأن جميع أشكال استنساخ البشر ينبغي أن تحظر. |
Es decir, no exigen que, en espera de que se dé curso a la vía extrajudicial, los bienes sean puestos bajo el control de alguna autoridad pública. | UN | أي أنها لا تشترط أن توضع الموجودات، إلى حين الإنفاذ غير القضائي، تحت سيطرة موظف عمومي. |
Como la mayoría de los países africanos, el Níger encara numerosos desafíos importantes, que exigen que la comunidad internacional le proporcione el apoyo necesario en la búsqueda de soluciones y la consolidación del programa de reactivación económica. | UN | إن النيجر، مثل كل البلدان الأفريقية تقريبا، يواجه عددا من التحديات الرئيسية، التي تقتضي من المجتمع الدولي أن يقدم الدعم اللازم لمساعدته في البحث عن الحلول وفي تعزيز برنامجه للإنعاش الاقتصادي. |
La propagación alarmante y la transferencia ilícita de esas armas y la grave amenaza que plantean exigen que los Estados garanticen una supervisión firme y eficaz del comercio de esas armas en todos sus aspectos. | UN | إن توزيع هذه اﻷسلحة ونقلها غير المشروع بشكل يثير الجزع وما تشكله من تهديد خطير كل هذا يتطلب من الدول تأمين إشراف قوي وفعال على جميع جوانب المتاجرة بهذه اﻷسلحة. |
Las normas exigen que toda entidad que desee operar como proveedor de Internet en Singapur obtenga una licencia. | UN | وتشترط هذه الأنظمة على أي كيان يرغب في العمل كمقدم لخدمات الإنترنت في سنغافورة أن يحصل على رخصة. |
Su importancia y complejidad exigen que se las tengan en cuenta constantemente. | UN | فإن أهميتها وتعقدها يتطلبان أن تبقى باستمرار قيد النظر. |
Los miembros del Grupo de Contacto exigen que las autoridades serbias pongan fin inmediatamente a esos actos aborrecibles, algunos de los cuales constituyen una forma de genocidio. | UN | وهم يطالبون أن تبادر سلطات الصرب فورا الى وضع حد لهذه اﻷعمال الشائنة التي يمثل بعضها شكلا من أشكال إبادة اﻷجناس. |
Las normas exigen que organicemos y realicemos la comprobación de cuentas de forma tal que nos permita cerciorarnos de que los estados financieros estén exentos de declaraciones falsas. | UN | وتستلزم هذه المعايير أن نعد لمراجعة الحسابات ونؤديها للتأكد بشكل معقول من أن البيانات المالية خالية من أي أخطاء مادية. |
No estamos de acuerdo con la evaluación del Consejo de Justicia Interna en el sentido de que las circunstancias exigen que la Asamblea General se pronuncie en estos momentos. | UN | ونحن لا نتفق مع تقييم مجلس العدل الداخلي بأن هناك ظروفا ملحة تستلزم أن تتخذ الجمعية إجراء في الوقت الراهن. |
Pero se están produciendo otros cambios que exigen que ampliemos nuestra perspectiva de la naturaleza de la familia. | UN | ولكن هناك تغييرات أخرى تحدث، تتطلب منا أن نوسع منظورنا فيما يتعلق بطبيعة اﻷسرة. |