"exigen una respuesta" - Translation from Spanish to Arabic

    • تتطلب استجابة
        
    • تتطلب ردا
        
    • تتطلب اتخاذ إجراءات
        
    • يتطلب استجابة
        
    • مواجهتها برد
        
    • تستدعي استجابة
        
    • يتطلب رداً
        
    • وتتطلب استجابة
        
    • تتطلب رداً
        
    • وتستدعي استجابة
        
    • يتطلب ردا
        
    Estas enfermedades y otros problemas de salud incipientes exigen una respuesta internacional concertada. UN وهذه الأمراض وغيرها من التحديات الصحية الناشئة تتطلب استجابة دورية متضافرة.
    Sin lugar a dudas, estos problemas mundiales exigen una respuesta mundial concertada, coordinada e integral. UN ولا شك في أن هذه المشاكل العالمية تتطلب استجابة عالمية شاملة متضافرة منسقة.
    El informe muestra los muchos logros de la Organización y también los retos que exigen una respuesta pronta y urgente. UN ويسلط التقرير الضوء على المنجزات العديدة للمنظمة ويشير إلى التحديات التي تتطلب استجابة سريعة وعاجلة.
    Las afirmaciones hechas por la Secretaría exigen una respuesta oficial inmediata que no puede esperar hasta que la cuestión se examine en la Comisión. UN ومزاعم اﻷمانة العامة تتطلب ردا رسميا فوريا ولا يمكن الانتظار الى أن يناقش الموضوع في اللجنة.
    En conjunto, exigen una respuesta concertada, a nivel nacional e internacional, que sea nueva e imaginativa. UN وهـــذه، مجتمعة، تتطلب استجابة متضافرة على الصعيدين الوطني والدولي تكون جديدة ومبتكرة.
    Los actos señalados exigen una respuesta firme, como la que han recibido hoy. Hace unas horas, di la orden de que las fuerzas de los Estados Unidos atacaran al Iraq. UN وهذه اﻷعمال تتطلب استجابة قوية وقد تلقوا هذه الاستجابة، ففي وقت سابق من هذا اليوم أمرت القوات اﻷمريكية بضرب العراق.
    Estas deficiencias exigen una respuesta internacional enérgica, encaminada a establecer una nueva arquitectura financiera internacional. UN وهذه العيوب تتطلب استجابة دولية نشطة بهدف إقامة بنية مالية دولية جديدة.
    Estas deficiencias exigen una respuesta internacional enérgica, encaminada a establecer una nueva arquitectura financiera internacional. UN وهذه العيوب تتطلب استجابة دولية نشطة بهدف إقامة بنية مالية دولية جديدة.
    Creemos firmemente que las nuevas amenazas de proliferación exigen una respuesta multilateral basada en la red de seguridad ya existente. UN وإننا نؤمن بشدة بأن التهديدات الجديدة لمنع الانتشار تتطلب استجابة متعددة الأطراف ترتكز على شبكة الأمان القائمة بالفعل.
    Así pues, exigen una respuesta a varios niveles, coherente y bien coordinada. UN وهي لذلك تتطلب استجابة متعددة المستويات ومتسقة وجيدة التنسيق.
    Estas cuestiones exigen una respuesta integrada y multidisciplinaria que abarque la seguridad, el desarrollo, la buena gobernanza, los derechos humanos y el estado de derecho. UN فهذه المسائل تتطلب استجابة متكاملة ومتعددة التخصصات تشمل الأمن والتنمية والحكم الرشيد وحقوق الإنسان وسيادة القانون.
    Por el contrario, exigen una respuesta integrada y multidisciplinar que se centre en el enfrentamiento de la delincuencia organizada transnacional como un problema fundamental para el desarrollo. UN بل هي تتطلب استجابة متكاملة ومتعددة التخصصات تركز على معالجة الجريمة المنظمة عبر الوطنية بوصفها قضية إنمائية رئيسية.
    Esos imperativos están estrechamente interrelacionados y exigen una respuesta integrada y reforzada del sistema de las Naciones Unidas. UN وهناك ترابط وثيق بين هذه المتطلبات وهي تتطلب استجابة قوية متكاملة من جانب منظومة الأمم المتحدة.
    Reconociendo el carácter singular de la situación imperante actualmente en Somalia y consciente de su deterioro, su complejidad y su índole extraordinaria, que exigen una respuesta inmediata y de excepción, UN " وإذ يعترف بالطابع الفريد للحالة الراهنة في الصومال، وإذ لا تغيب عن باله طبيعتها اﻵخذة في التدهور والمعقدة وغير العادية، التي تتطلب استجابة فورية واستثنائية،
    Hay otros desafíos humanitarios que están surgiendo en el mundo y que exigen una respuesta por parte de las Naciones Unidas. UN وهناك تحديات إنسانية تظهر عالميا تتطلب ردا من الأمم المتحدة.
    Una opinión muy corriente entre la sociedad civil es que las claras violaciones del derecho que entraña la construcción del muro por parte de Israel exigen una respuesta con fundamento jurídico. UN هناك رأي واسع الانتشار داخل المجتمع المدني بأن الانتهاكات القانونية الواضحة في بناء إسرائيل للجدار تتطلب ردا قانونيا.
    Creemos que esos desafíos exigen una respuesta rápida y concertada a nivel mundial. UN ونعتقد أن هذه التحديات تتطلب اتخاذ إجراءات عالمية مبكرة ومتضافرة.
    Esas declaraciones y amenazas son extremadamente graves y exigen una respuesta urgente y decidida por parte de los órganos pertinentes de las Naciones Unidas, en particular el Consejo de Seguridad y el Secretario General. UN وتشكل هذه التصريحات والتهديدات أمرا بالغ الخطورة يتطلب استجابة عاجلة وحاسمة من جانب هيئات الأمم المتحدة ذات الصلة، وخاصة مجلس الأمن والأمين العام.
    Todas las violaciones de este tipo, incluyendo en particular el asesinato, la violación, incluyendo la violación sistemática, la esclavitud sexual y el embarazo forzado, exigen una respuesta particularmente eficaz. Continúan ocurriendo en diferentes partes del mundo situaciones y violaciones evidentes y sistemáticas que constituyen graves obstáculos al pleno goce de los derechos humanos. UN وتقتضي جميع الانتهاكات التي من هذا النوع، بما في ذلك على وجه الخصوص القتل، والاغتصاب، بما في ذلك الاغتصاب المنظم والاسترقاق الجنسي والحمل القسري، مواجهتها برد فعال على نحو خاص وما زالت الانتهاكات الجسيمة والمنتظمة والحالات التي تشكل عقبات خطيرة تحول دون التمتع الكامل بحقوق اﻹنسان تحدث في مناطق مختلفة من العالم.
    Las violaciones flagrantes de los derechos humanos y los actos de genocidio exigen una respuesta enérgica y una acción decidida de la comunidad internacional. UN والانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان وأعمال الإبادة الجماعية تستدعي استجابة قوية وأعمالا حازمة من المجتمع الدولي.
    14. Según JS1, México atraviesa una crisis de seguridad pública que se caracteriza por niveles crecientes de delitos violentos, que exigen una respuesta profesionalizada de la policía y la prevención y el castigo de la corrupción en las fuerzas de seguridad. UN 14- وأفادت الورقة المشتركة 1 أن المكسيك تعاني أزمة أمن عام تتسم بتزايد مستويات جرائم العنف، وهو ما يتطلب رداً احترافياً من قِبل الشرطة، ومنع الفساد في صفوف قوات الأمن والمعاقبة عليه.
    Considerando que los medios para hacer frente a las consecuencias del desastre superan en buena medida las capacidades nacionales de los países afectados y exigen una respuesta global a nivel internacional, UN وإذ يدرك أن معالجة عواقب الكارثة تتجاوز القدرات الوطنية للبلدان المتضررة وتتطلب استجابة دولية شاملة،
    En el período extraordinario de sesiones se señaló a la feminización de la pobreza, la mundialización y la violencia fundada en el género como algunos de los desafíos que exigen una respuesta prioritaria. UN 45 - وأضاف قائلاً إن الدورة الاستثنائية حددت تأنيث الفقر والعولمة والعنف القائم على أساس الجنس بوصفها بعض التحديات التي تتطلب رداً على سبيل الأولوية.
    De hecho, hay importantes expectativas depositadas en la Conferencia de las Partes, teniendo presentes no sólo lo desafíos que enfrenta el TNP sino también los graves riesgos y amenazas que han aparecido en los últimos años y que exigen una respuesta colectiva y apropiada de la comunidad internacional. UN وفي الواقع ثمة آمال هامة معلقة على ذلك المؤتمر الاستعراضي، مع الأخذ بعين الاعتبار ليس التحديات التي تواجه معاهدة عدم الانتشار فحسب بل أيضا الأخطار والتهديدات الجدية التي ظهرت في الأعوام الأخيرة وتستدعي استجابة جماعية ومناسبة من المجتمع الدولي.
    Como ningún Estado puede por sí solo enfrentar sus riesgos y ramificaciones, exigen una respuesta colectiva y concertada. UN وحيث أنه لا يمكن لأي دولة بمفردها أن تواجه مخاطر وتداعيات تلك التهديدات، فإن الأمر يتطلب ردا جماعيا ومنسقا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more