Esas medidas deberán ser adoptadas únicamente en un grado estrictamente limitado a las exigencias de la situación y no deberán ser discriminatorias. | UN | وينبغي ألا تُتخذ مثل هذه التدابير إلا في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع وأن لا تنطوي على أي تمييز. |
Un requisito fundamental es que esas medidas se limiten estrictamente a las exigencias de la situación. | UN | ومن أحد الشروط الأساسية هو أن تقتصر تلك التدابير على أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع. |
Además, las disposiciones suspensivas sólo deben adoptarse " en la medida estrictamente limitada a las exigencias de la situación " y han de ser compatibles con las demás obligaciones internacionales. | UN | ويجب باﻹضافة الى ذلك ألا تُتخذ تدابير عدم التقيد بالالتزامات إلا " في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع " ويجب أن تكون متمشية مع الالتزامات الدولية اﻷخرى. |
4. Un requisito fundamental de cualesquiera disposiciones que suspendan la aplicación del Pacto, conforme a lo establecido en el párrafo 1 del artículo 4, es que esas disposiciones se adopten en la medida estrictamente limitada a las exigencias de la situación. | UN | 4- وأحد الشروط الأساسية لاتخاذ أي تدبير من تدابير عدم التقيد بالعهد، وفقاً لما تنص عليه الفقرة 1 من المادة 4، هو أن تتخذ مثل هذه التدابير في أضيق الحدود التي تتطلبها مقتضيات الوضع. |
La obligación en derecho de restringir todas las medidas de suspensión a las estrictamente limitadas a las exigencias de la situación impone tanto a los Estados Partes como al Comité el deber de proceder a un análisis minucioso en relación con cada artículo del Pacto, sobre la base de una evaluación objetiva de la situación de hecho. | UN | وإن الالتزام القانوني بأن يكون اتخاذ تدابير عدم التقيد كافة في أضيق الحدود التي تتطلبها مقتضيات الوضع إنما يوجب على كل من الدول الأطراف واللجنة إجراء تحليل دقيق وفقاً لكل مادة من مواد العهد واستناداً إلى تقييم موضوعي للوضع الراهن. |
Cuando los Estados Partes en el Pacto se encuentran ante esta situación extraordinaria, deben tomar las medidas establecidas en el artículo 4 del Pacto para suspender sus obligaciones, y en particular las derivadas del artículo 14, pero sólo en el grado requerido estrictamente por las exigencias de la situación. | UN | غير أنه عندما تواجه دول أطراف في العهد مثل هذه الأوضاع الاستثنائية، ينبغي لها أن تتخذ التدابير المنصوص عليها في المادة 4 من العهد لعدم التقيُّد بالتزاماتها بموجب العهد، وبوجه خاص التزاماتها بموجب المادة 14، ولكن في حدود ما يقتضيه الوضع. |
De hecho, en el artículo 4 se enumeran varios derechos, pero también se autoriza la suspensión de obligaciones " en la medida estrictamente limitada a las exigencias de la situación " , lo que significa que hay algunos derechos que nunca pueden ser suspendidos porque la situación no lo exige. | UN | فالمادة 4 عددت بالفعل عدداً من الحقوق ولكنها ذكرت أيضاً أن عدم التقيد مسموح به " في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع " ومعنى ذلك أن هناك بعض الحقوق التي لا يسمح بعدم التقيد بها لأن الوضع لا يتطلب ذلك. |
4. Un requisito fundamental de cualesquiera disposiciones que suspendan la aplicación del Pacto, conforme a lo establecido en el párrafo 1 del artículo 4, es que esas disposiciones se adopten en la medida estrictamente limitada a las exigencias de la situación. | UN | 4- والشرط الأساسي لاتخاذ أي تدبير من تدابير عدم التقيد بالعهد، وفقاً لما تنص عليه الفقرة 1 من المادة 4، هو أن تتخذ مثل هذه التدابير في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع. |
La obligación en derecho de restringir todas las medidas de suspensión a las estrictamente limitadas a las exigencias de la situación impone tanto a los Estados Partes como al Comité el deber de proceder a un análisis minucioso en relación con cada artículo del Pacto, sobre la base de una evaluación objetiva de la situación de hecho. | UN | وإن الالتزام القانوني بأن تقتصر تدابير عدم التقيد كافة على تلك التي تتخذ في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع يرسخ واجب كل من الدول الأطراف واللجنة في إجراء تحليل دقيق وفقاً لكل مادة من مواد العهد واستناداً لتقييم موضوعي للوضع الراهن. |
Un requisito fundamental de cualesquiera disposiciones que suspendan la aplicación del Pacto, conforme a lo establecido en el párrafo 1 del artículo 4, es que esas disposiciones se adopten en la medida estrictamente limitada a las exigencias de la situación. | UN | 4 - والشرط الأساسي لاتخاذ أي تدبير من تدابير عدم التقيد بالعهد، وفقا لما تنص عليه الفقرة 1 من المادة 4، هو أن تتخذ مثل هذه التدابير في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع. |
La obligación en derecho de restringir todas las medidas de suspensión a las estrictamente limitadas a las exigencias de la situación impone tanto a los Estados Partes como al Comité el deber de proceder a un análisis minucioso en relación con cada artículo del Pacto, sobre la base de una evaluación objetiva de la situación de hecho. | UN | وإن الالتزام القانوني بأن تقتصر تدابير عدم التقيد كافة على تلك التي تتخذ في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع يرسخ واجب كل من الدول الأطراف واللجنة في إجراء تحليل دقيق وفقا لكل مادة من مواد العهد واستنادا لتقييم موضوعي للوضع الراهن. |
Las disposiciones excepcionales que puedan adoptarse " en la medida estrictamente limitada a las exigencias de la situación " han de respetar los principios de la buena administración de justicia. | UN | وتدابير عدم التقيد التي يمكن اتخاذها " في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع " يجب أن تندرج في إطار احترام مبادئ حسن إقامة العدل. |
Las medidas de suspensión que pueden adoptarse " en la medida estrictamente limitada a las exigencias de la situación " deben atenerse al respeto de los principios de la buena administración de justicia. | UN | ويجب أن تندرج تدابير عدم التقيد التي يمكن اتخاذها " في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع " في إطار احترام مبادئ حسن إقامة العدل. |
Toda suspensión de las obligaciones contraídas en virtud del Pacto se hará " en la medida estrictamente limitada a las exigencias de la situación " . | UN | ويجب أن يكون أي وقف للالتزامات التقليدية قاصراً على " أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع " . |
Tampoco ha informado el Gobierno que la declaración de la medida de excepción haya sido notificada al Secretario General de las Naciones Unidas como lo prevé el mismo Pacto, y menos aún que la declaración sea una " medida estrictamente limitada a las exigencias de la situación " , que se encuentre vigente. | UN | 26- ولم تُفد الحكومة كذلك بأنها قد أخطرت الأمين العام للأمم المتحدة بإعلان تدبير حالة الطوارئ وفقاً لأحكام العهد نفسه، بل ولا أفادت إطلاقاً بأن إعلانها حالة الطوارئ كان " تدبيرا " اتُّخذ " في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع " ، السائد آنذاك. |
4. Un requisito fundamental de cualesquiera medidas que suspendan la aplicación de disposiciones del Pacto, conforme a lo establecido en el párrafo 1 del artículo 4, es que esas medidas se adopten en la medida estrictamente limitada a las exigencias de la situación. | UN | 4- وأحد الشروط الأساسية لاتخاذ أي تدبير من تدابير عدم التقيد بالعهد، وفقاً لما تنص عليه الفقرة 1 من المادة 4، هو أن تتخذ مثل هذه التدابير في أضيق الحدود التي تتطلبها مقتضيات الوضع. |
La obligación en derecho de restringir todas las medidas de suspensión a las estrictamente limitadas a las exigencias de la situación impone tanto a los Estados Partes como al Comité el deber de proceder a un análisis minucioso en relación con cada artículo del Pacto, sobre la base de una evaluación objetiva de la situación de hecho. | UN | وإن الالتزام القانوني بأن يكون اتخاذ تدابير عدم التقيد كافة في أضيق الحدود التي تتطلبها مقتضيات الوضع إنما يوجب على كل من الدول الأطراف واللجنة إجراء تحليل دقيق وفقاً لكل مادة من مواد العهد واستناداً إلى تقييم موضوعي للوضع الراهن. |
En la Observación general Nº 29 el Comité proporciona algunas directrices en relación con la protección de los derechos humanos de la mujer durante un estado de excepción que ponga en peligro la vida de la nación y justifique las medidas de suspensión que sean estrictamente necesarias por las exigencias de la situación. | UN | وبموجب التعليق العام رقم 29، تقدم اللجنة بعض المبادئ التوجيهيـة المتعلقـة بحماية حقوق الإنسان للمرأة خلال حالة طوارئ تكون بمثابة تهديد لحياة الأمة وتبرر تدابير عدم التقيد، في أضيق الحدود التي تتطلبها مقتضيات الوضع. |
4. Un requisito fundamental de cualesquiera medidas que suspendan la aplicación de disposiciones del Pacto, conforme a lo establecido en el párrafo 1 del artículo 4, es que esas medidas se adopten en la medida estrictamente limitada a las exigencias de la situación. | UN | 4- وأحد الشروط الأساسية لاتخاذ أي تدبير من تدابير عدم التقيد بالعهد، وفقاً لما تنص عليه الفقرة 1 من المادة 4، هو أن تتخذ مثل هذه التدابير في أضيق الحدود التي تتطلبها مقتضيات الوضع. |
La obligación en derecho de restringir todas las medidas de suspensión a las estrictamente limitadas a las exigencias de la situación impone tanto a los Estados Partes como al Comité el deber de proceder a un análisis minucioso en relación con cada artículo del Pacto, sobre la base de una evaluación objetiva de la situación de hecho. | UN | وإن الالتزام القانوني بأن يكون اتخاذ تدابير عدم التقيد كافة في أضيق الحدود التي تتطلبها مقتضيات الوضع إنما يوجب على كل من الدول الأطراف واللجنة إجراء تحليل دقيق وفقاً لكل مادة من مواد العهد واستناداً إلى تقييم موضوعي للوضع الراهن. |
- Las excepciones a los procedimientos normales previstos en el artículo 14 en caso de peligro público, como el que se contempla en el artículo 4 del Pacto, no deben ser otras que las rigurosamente dictadas por las exigencias de la situación real. | UN | :: عدم التقيد بالإجراءات الاعتيادية المنصوص عليها في المادة 14 في حالات الطوارئ الاستثنائية المشار إليها في المادة 4 من العهد، ينبغي ألا يتجاوز ما يقتضيه الوضع الفعلي بالضبط. |
En ellas vemos un ejemplo de la capacidad de acción de esta institución cuando existe la voluntad política para responder eficazmente a las exigencias de la situación en el terreno. | UN | فهي قد وفرت لنا أمثلة على قدرة هذه المؤسسة على العمل عندما تتوفر الإرادة السياسية للاستجابة الفعالة لمتطلبات الحالة الميدانية. |
La Junta concluyó que, en general, el ACNUR había respondido bien a las exigencias de la situación de emergencia en Jordania. | UN | 12 - وخلُص المجلس إلى أن المفوضية قد استجابت، عموما، بشكل جيد لمتطلبات حالة الطوارئ في الأردن. |