"exigió" - Translation from Spanish to Arabic

    • طالب
        
    • طالبت
        
    • وطالب
        
    • وطالبت
        
    • اقتضى
        
    • استلزم
        
    • تطلبت
        
    • استدعى
        
    • وتطلبت
        
    • اشترط
        
    • مطالبا
        
    • استلزمت
        
    • واقتضى
        
    • وطالبها
        
    • اشترطت
        
    El Relator Especial insiste en la necesidad de una mayor coordinación, como lo exigió la Conferencia Mundial de Derechos Humanos de Viena. UN ويتمسك المقرر الخاص بضرورة ايجاد قدر أكبر من التنسيق، وهو ما طالب به المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان في فيينا.
    A este respecto, la parte abjasia también exigió la reposición política de las que dicha parte consideraba autoridades legítimas de Abjasia. UN وفي هذا الصدد، طالب الطرف اﻷبخازي أيضا برد الاعتبار السياسي إلى ما يعتبرونه السلطات الشرعية في أبخازيا.
    Sin embargo, el Gobierno exigió el pago de daños por un monto superior a 60 millones de dólares, cifra impugnada por la empresa de seguros. UN غير أن الحكومة طالبت بتعويض يزيد على ٦٠ مليون دولار، اعترضت عليه شركة التأمين.
    En la resolución se exigió al Iraq la destrucción, remoción o neutralización, bajo supervisión internacional, de esos artículos. UN وطالب القرار العراق بتدمير هذه الأصناف أو إزالتها أو جعلها عديمة الضرر، تحت الإشراف الدولي.
    La UNAVEM condenó enérgicamente este incidente y exigió que el Gobierno y la UNITA respetasen la seguridad y la incolumidad de todo el personal de las Naciones Unidas en Angola. UN وقد أدانت البعثة هذه الحادثة بشدة وطالبت بأن تحترم الحكومة ويونيتا سلامة وأمن جميع موظفي اﻷمم المتحدة في أنغولا.
    La movilización de la oposición contra el apartheid fue total y exigió dedicación y ataques concertados en todos los frentes. UN إن تعبئة المعارضة ضد الفصل العنصري كانت أمرا معقدا اقتضى التزاما وهجوما متضافرا على جميع الجبهات.
    Este año, el día de la celebración de la independencia de la India, el Primer Ministro Rao exigió toda Cachemira. UN وفي عيد استقلال الهند هذا العام، طالب رئيس الوزراء راو بكل أراضي كشمير.
    En dos manifestaciones organizadas frente al cuartel general de la Misión de Verificación en Pristina, la multitud exigió que se tomaran medidas para liberar a los secuestrados serbios. UN وأقيمت أمام مقر بعثة التحقق في كوسوفو مظاهرتان طالب المتظاهرون خلالها باﻹفراج عن المخطوفين الصرب.
    En la reunión, la parte palestina exigió que cesaran las obras israelíes en la zona industrial en que estaban situadas las canteras de ’Izbat al–Tabib y Jayyus. UN طالب الجانب الفلسطيني في الاجتماع بوضع حد لﻷشغال اﻹسرائيلية في المنطقة الصناعية في عزبة الطبيب ومحاجر جيوس.
    El demandante, un vendedor italiano, exigió el pago de una máquina entregada al demandado, un comprador alemán, en virtud de un contrato de venta. UN طالب بائع ايطالي، المدعي، بثمن آلة سلمت الى مشتر ألماني، المدعى عليه، بموجب عقد بيع.
    La misión del Consejo de Seguridad exigió que los grupos rebeldes cesasen las hostilidades de inmediato y entablasen negociaciones con el apoyo de la mediación dentro del marco del Acuerdo de Arusha. UN وقد طالبت بعثة مجلس الأمن مجموعات المتمردين بوقف القتال فورا، والدخول في مفاوضات بدعم من الميسر في إطار اتفاق أروشا.
    El grupo reafirmó su lealtad al Presidente Gbagbo pero exigió que dimitieran el jefe del Estado mayor central del ejército y otros oficiales de alto rango. UN وأكدت المجموعة من جديد ولاءها للرئيس غباغبو، بيد أنها طالبت باستقالة رئيس أركان الجيش وغيره من كبار الضباط العسكريين.
    En una decisión relativamente reciente, el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas exigió la concesión de una licencia obligatoria. UN وفي قرار أخير نسبياً طالبت محكمة العدل الأوروبية بالترخيص الإجباري.
    En relación con ello, mi Representante Especial se reunió con cada uno de los dirigentes de las facciones y exigió la devolución de todos los vehículos y bienes robados que estuvieran en su poder. UN وفي هذا الصدد، اجتمع ممثلي الخاص مع كل من قادة الفصائل وطالب بإعادة جميع المركبات والممتلكات المسلوبة التي في حوزتهم.
    Declara además que se violó el principio de la presunción de inocencia, dado que el Presidente de la República llamó asesinos a los acusados y exigió la aplicación de la pena de muerte. UN وهو يذكر أيضا انتهاك افتراض البراءة نظرا ﻷن رئيس الجمهورية أطلق على المتهمين لفظ القتلة وطالب بتنفيذ عقوبة اﻹعدام.
    Nicanor exigió que el Gobierno presentase un informe al terminar el concurso para ver qué se había ganado con la celebración del espectáculo en Namibia. " UN وطالبت الحكومة بتقديم تقرير بعد هذا الحدث يبين ما تحقق من مكاسب من إجراء المسابقة في ناميبيا.
    Todo ello exigió esfuerzos adicionales y la adquisición del equipo de computadoras necesario para preparar a tiempo los registros electorales. UN وقد اقتضى ذلك كله بذل جهود كبيرة وشراء المعدات اللازمة ﻹعداد السجلات الانتخابية في حينها.
    No obstante, la crisis continua exigió un cambio completo de dirección de la ayuda externa para orientarla a la prestación de socorro de emergencia. UN بيد أن استمرار اﻷزمة استلزم إجراء تغيير كامل في اتجاه المساعدة الخارجية وتحويلها في اتجاه تقديم اﻹغاثة في حالات الطوارئ.
    No obstante, fue también un año difícil, que exigió grandes esfuerzos, buena voluntad y sacrificios para consolidar los logros alcanzados. UN ولكن هذه السنة كانت صعبة أيضا تطلبت بذل جهود كبيرة ونوايا حسنة وتضحيات من أجل توطيد ما تحقق من إنجازات.
    Habida cuenta de su difícil situación a la sazón, dicha determinación exigió aún más valentía. UN ومع مراعاة صعوبة موقفها في هذا الوقت، فقد استدعى عزمها هذا قدراً أكبر من الشجاعة.
    Esa crisis permanente exigió frecuentes intervenciones de mi Oficina para asegurar que el Parlamento de la Entidad aprobara leyes importantes y prestara apoyo visible al Gobierno de la coalición Sloga. UN وتطلبت هذه الأزمة الدائمة تدخلات متكررة من مكتبي لكفالة أن يصدر برلمان الكيان التشريع الهام اللازم وأن يقدم دعما ملحوظا للحكومة المشكّلة من ائتلاف سلوغا.
    Cuando no fue posible cumplir esta regla, el Grupo exigió que, por lo menos, hubiera dos fuentes independientes y creíbles para respaldar cualquier conclusión. UN وفي الحالات التي لم يمكن اتباع تلك القاعدة، اشترط الفريق في التوصل إلى استنتاجاته وجود مصدرين مستقلين لهما مصداقية.
    El comprador exigió el reembolso de los pagos efectuados y el vendedor presentó una demanda para obtener el resto del precio íntegro del contrato. UN وطلب المشتري استرداد المبالغ المدفوعة، فأقام البائع دعوى مطالبا برصيد الثمن الكامل الوارد في العقد.
    Esta situación se vio agravada, a principios del decenio de 1980, por la imposición de una guerra devastadora que duró ocho años y que exigió la movilización de una parte importante de los recursos disponibles. UN وتفاقم هذ الوضع، في بداية الثمانينـات، بفرض حرب مدمـرة دامت ثمانية أعوام استلزمت تعبئة نصب كبير من الموارد المتاحة.
    La nueva situación exigió que se realizaran ajustes rápidos en la asistencia internacional al pueblo palestino. UN واقتضى هذا الوضع الجديد تعديلات عاجلة في المساعدة الدولية المقدمة إلى الشعب الفلسطيني.
    En la Reunión se condenó a Armenia y se exigió a ese país que pusiera fin a esas actividades, así como a la destrucción incesante del patrimonio cultural e histórico azerbaiyanos, incluidos los monumentos islámicos. UN وأدان الاجتماع أرمينيا وطالبها بوقف هذه النشاطات ووضع حد للتدمير المستمر للإرث الثقافي والتاريخي الأذربي، بما في ذلك المعالم الإسلامية.
    Por cierto, en un momento el Gobierno exigió a los periódicos que efectuaran un depósito importante como garantía de pago de las indemnizaciones por difamación que se fijaran contra ellos en los tribunales, pero se ha considerado que la práctica era injusta y se la ha dejado de aplicar. UN وفي الواقع، اشترطت الحكومة في إحدى المراحل على الصحف أن تدفع تأمينا ضخما كضمان لدفع قيمة اﻷحكام الصادرة ضدهم تعويضا عن القذف لكن هذه الممارسة اعتبرت غير عادلة وأوقفت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more