"exigida" - Translation from Spanish to Arabic

    • المطلوبة
        
    • الموجبة
        
    • مفروضا
        
    • المطلوب كشرط
        
    • خفض شرط
        
    • الناخبين الذين يحق
        
    • القانوني المطلوب
        
    • إعدامها
        
    • نحو لا يمكن تداركه لأن المحامي
        
    • فيها مطلوباً
        
    La autorización de visitas, en especial de familiares, constituye también normalmente una medida de este tipo, exigida por razones de humanidad. UN وان السماح بالزيارات، وبخاصة من جانب أفراد العائلة، هو بطبيعة الحال من بين التدابير المطلوبة أيضا ﻷسباب انسانية.
    La autorización de visitas, en especial de familiares, constituye también normalmente una medida de este tipo, exigida por razones de humanidad. UN وان السماح بالزيارات، وبخاصة من جانب أفراد العائلة، هو بطبيعة الحال من بين التدابير المطلوبة أيضا ﻷسباب انسانية.
    La autorización de visitas, en especial de familiares, constituye también normalmente una medida de este tipo, exigida por razones de humanidad. UN وان السماح بالزيارات، وبخاصة من جانب أفراد العائلة، هو بطبيعة الحال من بين التدابير المطلوبة أيضا لأسباب إنسانية.
    Pretender ingresar al país con documentos falsos o sin la documentación legalmente exigida; UN :: محاولة دخول البلد بوثائق مزورة أو بدون الوثائق المطلوبة قانونا؛
    Toda la documentación exigida deberá acompañarse de una traducción oficial al idioma español. UN ويجب أن تكون جميع الوثائق المطلوبة مشفوعة بترجمة رسمية إلى الإسبانية.
    La autorización de visitas, en especial de familiares, constituye también normalmente una medida de este tipo, exigida por razones de humanidad. UN وان السماح بالزيارات، وبخاصة من جانب أفراد العائلة، هو بطبيعة الحال من بين التدابير المطلوبة أيضا لأسباب إنسانية.
    La autorización de visitas, en especial de familiares, constituye también normalmente una medida de este tipo, exigida por razones de humanidad. UN وان السماح بالزيارات، وبخاصة من جانب أفراد العائلة، هو بطبيعة الحال من بين التدابير المطلوبة أيضا لأسباب إنسانية.
    La autorización de visitas, en especial de familiares, constituye también normalmente una medida de este tipo, exigida por razones de humanidad. UN وان السماح بالزيارات، وبخاصة من جانب أفراد العائلة، هو بطبيعة الحال من بين التدابير المطلوبة أيضاً لأسباب إنسانية.
    La autorización de visitas, en especial de familiares, constituye también normalmente una medida de este tipo, exigida por razones de humanidad. UN وان السماح بالزيارات، وبخاصة من جانب أفراد العائلة، هو بطبيعة الحال من بين التدابير المطلوبة أيضاً لأسباب إنسانية.
    Seguirían efectuándose votaciones hasta que el número requerido de candidatos de cada grupo hubiera obtenido la mayor cantidad de votos y la mayoría exigida. UN وتستمر عملية الاقتراع حتى الحصول على عدد المرشحين المطلوب من كل مجموعة على أعلى عدد من الأصوات وعلى الأغلبية المطلوبة.
    Debido a esta exigencia, algunas sociedades de comercio exterior establecidas en México que no producían las mercancías que exportaban no podían beneficiarse del SGP porque no podían facilitar la información exigida para obtener un certificado de origen. UN وبسبب هذا الشرط، فإن بعض البيوت التجارية الراسخة في المكسيك لا تقوم بانتاج السلع التي تصدرها لا تستطيع الاستفادة من نظام اﻷفضليات المعمم ﻷنها لا تستطيع توفير المعلومات المطلوبة لشهادة المنشأ.
    Las personas que no pueden transportar la carga exigida son golpeadas con varas de bambú o culatas de rifle. UN ويزعم أنه يتم ضرب من لا يستطيع حمل الحمولة المطلوبة بعصا من الخيزران وبأعقاب البنادق.
    Todo matrimonio contraído antes de esta edad se considera nulo, pero puede volver a ser válido en el momento en que los jóvenes cumplan la edad exigida. UN وكل زواج يتم قبل هذه السن باطل ولكن يمكن أن يصبح شرعياً من جديد عندما يبلغ الشابان السن المطلوبة.
    El Organismo podrá aumentar la suma exigida por medio de una regla u orden. UN ويجوز للهيئة زيادة هذه المبالغ المطلوبة من حين إلى آخر بإصدار لائحة أو أمر.
    vi) Instrumentos para la evaluación y armonización de la documentación nacional exigida para los pagos internacionales; UN `6 ' توفير الأدوات اللازمة لتقييم وتوفيق المستندات المطلوبة على الصعيد الوطني لسداد المستحقات الدولية؛
    La nota exigida no se incluyó en el presente documento. UN إلا أن الحاشية المطلوبة لم ترد في هذا التقرير.
    Pretender ingresar al país con documentos falsos o sin la documentación legalmente exigida. UN :: دخول البلد بوثائق مزورة أو بدون الوثائق المطلوبة قانونا؛
    - Pretender ingresar al país con documentos falsos o sin la documentación legalmente exigida. UN :: محاولة دخول البلد بوثائق مزورة أو بدون الوثائق المطلوبة قانونا؛
    6. La extradición estará, en todos los casos, subordinada a las condiciones exigidas por el derecho del Estado Parte requerido o por los tratados de extradición aplicables, inclusive, por ejemplo, a las condiciones sobre la pena mínima exigida para la extradición y a los motivos por los que el Estado Parte requerido puede rechazar la extradición o someterla a determinadas condiciones. UN 6- يخضع التسليم، في جميع الحالات، للشروط المحددة في قانون الدولة الطرف المطلوب منها التسليم أو في معاهدات التسليم السارية بما فيها، بوجه خاص، الشروط المتعلقة بالحد الأدنى للعقوبة الموجبة للتسليم والأسباب التي تجيز للدولة الطرف المطلوب منها التسليم رفض هذا التسليم، أو إخضاعه لبعض الشروط.
    iv) Determine que la destrucción del material sobrante o inservible resulta más económica o es exigida por la ley o por la índole de los bienes; UN `4 ' قد بت بأن من الأوفر تدمير الممتلكات الزائدة أو غير القابلة للإصلاح، أو إذا كان تدميرها مفروضا بموجب القانون أو بحكم طبيعة هذه الممتلكات؛
    El Estado parte rechaza además la afirmación del autor de que la carga de la prueba exigida en el proceso de evaluación del riesgo para conceder la protección es la probanza " sin que queden dudas razonables " . UN وترفض الدولة الطرف أيضاً تأكيد صاحب البلاغ بأن عبء الإثبات المطلوب كشرط للحصول على الحماية في إجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل " يتجاوز الشك المعقول " .
    También está de acuerdo con la recomendación de introducir una prima por terminación del servicio para los funcionarios con nombramiento de plazo fijo que dejen una organización del régimen común al expirar su contrato; solicita, sin embargo, a la Comisión que considere la posibilidad de reducir a cinco años la duración del servicio exigida para acceder a esa indemnización. UN كما يرحب بالتوصية بالبدء في تطبيق مدفوعات إنهاء الخدمة للموظفين المعيّنين بعقود محددة المدة الذين يتركون المنظمات المشاركة في النظام الموحد بعد انتهاء أجل عقودهم؛ غير أنه يطلب إلى اللجنة أن تنظر في خفض شرط الاستحقاق إلى خمس سنوات.
    7. Señala que el resultado del referéndum no arrojó la mayoría de dos tercios de los votos depositados, exigida por el Fono General para cambiar el estatuto de Tokelau de territorio no autónomo sometido a la administración de Nueva Zelandia; UN 7 - تلاحظ أن الاستفتاء لم يحظَ بأغلبية الثلثين من أصوات الناخبين الذين يحق لهم الاقتراع، التي يطلبها مجلس الفونو العام من أجل تغيير مركز توكيلاو كإقليم غير متمتع بالحكم الذاتي خاضع لإدارة نيوزيلندا؛
    42. También se debe hacer hincapié en la exigencia de la capacidad o aptitud de los jueces nombrados para integrar los órganos judiciales militares, en particular mediante la misma formación jurídica exigida a los magistrados profesionales. UN 42- ولا بد من وضع التأكيد أيضاً على اقتضاء تمتع القضاة الذين يعينون في المحاكم العسكرية بالكفاءة، لا سيما فيما يتعلق بالحصول على نفس التدريب القانوني المطلوب من القضاة المهنيين.
    iv) Determine que la destrucción del material sobrante o inservible resulta más económica o es exigida por la ley o por la índole de los bienes; UN ' 4` أن من الأوفر إعدام الممتلكات الزائدة أو المعطوبة، أو أن إعدامها مفروض بموجب القانون أو بحكم طبيعة هذه الممتلكات؛
    La demanda de amparo fue inadmitida por impericia de la defensa del autor al presentar una demanda insubsanablemente defectuosa por no justificar la trascendencia constitucional, exigida por el ordenamiento legal del Estado parte. UN وأعلِن طلب الحماية المؤقتة غير مقبول بسبب عدم كفاءة المحامي لدى تقديمه الطلب، إذ إن هذا الأخير كان معيباً على نحو لا يمكن تداركه لأن المحامي لم يتمكن من إثبات وجاهته الدستورية بمقتضى تشريعات الدولة الطرف.
    Sin embargo, la excepción se formula de un modo restrictivo a fin de limitarla a los casos en que la constitución fuera exigida por el Estado que haya causado el perjuicio a la sociedad como condición previa para realizar actividades empresariales en ese Estado. UN غير أن الاستثناء، صيغة صياغة بالغة التقييد لحصره بالحالات التي يكون التأسيس فيها مطلوباً من قبل الدولة التي تنزل الضرر بالشركة كشرط مسبق للاضطلاع بالأعمال التجارية في ذلك البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more