"exigir responsabilidades" - Translation from Spanish to Arabic

    • مساءلة
        
    • محاسبة
        
    • مساءلتهم
        
    • بمحاسبة
        
    • يحاسب
        
    • مساءلته
        
    • تحقيقا وتحاسب
        
    • تحاسب
        
    • دعاوى المسؤولية
        
    • ضمان المساءلة
        
    • تحميل الأفراد
        
    A fin de restar eficacia a tales prácticas y actos inhumanos, la comunidad internacional debe exigir responsabilidades a los culpables de esas violaciones. UN ولبتر فعالية هذه اﻷفعال والممارسات الوحشية، يجب على المجتمع الدولي مساءلة أولئك المسؤولين عن كل هذه الانتهاكات.
    Y debemos insistir en exigir responsabilidades a los Estados que violan sus compromisos de no proliferación. UN وعلينا أن نصر على مساءلة الدول التي تنتهك التزاماتها الخاصة بعدم الانتشار.
    Sin embargo, una obligación sólo puede tener significado si al que la tiene se le pueden exigir responsabilidades en caso de que no cumpla con su deber. UN غير أن الواجب لا يكون ذا معنى إلا إذا أمكنت مساءلة من كُلِّف به عن فشله في الوفاء بواجبه.
    Se deben exigir responsabilidades legales y políticas a los países que siembren minas en el territorio de otros Estados. UN وينبغي محاسبة البلدان قانونيا وسياسيا على زرع ألغام في أراضي دول أخرى.
    Por lo tanto, aun suponiendo que el concepto de violaciones de los derechos humanos pudiese aplicarse en forma coherente a los actores no estatales, no existen por ahora mecanismos que permitan exigir responsabilidades a esos agentes. UN وبالتالي، وحتى ولو افترضنا أن من الجائز تطبيق مفهوم انتهاك حقوق الإنسان بشكل حصيف على الفاعلين من غير الدول، لا توجد في الوقت الحالي أية آليات يمكن بواسطتها مساءلة هؤلاء الفاعلين.
    Debería exigir responsabilidades a los autores de los delitos, facilitar el retorno seguro de los refugiados y de los desplazados internos y garantizar las indemnizaciones y reparaciones para las víctimas. UN وينبغي لـه مساءلة المرتكِبين وتيسير عودة اللاجئين والنازحين بسلامة، وضمان تعويض الضحايا وإنصافهم.
    Al mismo tiempo, se deben exigir responsabilidades al personal por cualquier falta de conducta. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي مساءلة الموظفين عن أي سوء سلوك.
    Estas personas deben tomar conciencia de las cuestiones relacionadas con la diversidad y ser capaces de exigir responsabilidades a sus empleados en caso de observar conductas inapropiadas. UN ويجب على المديرين أن يتعلموا مراعاة قضايا التنوع والتمكن من مساءلة الموظفين بشأن أي سلوك غير مرغوب فيه.
    De este modo, las evaluaciones permitirían a los ciudadanos de los países en desarrollo exigir responsabilidades a sus gobiernos y a los Estados donantes por las consecuencias de la cooperación para el desarrollo y por la utilización de la ayuda. UN وهكذا، تتيح هذه التقييمات لمواطني البلدان النامية مساءلة حكوماتها والمانحين عن أثر التعاون الإنمائي وعن فائدة المعونة.
    El orador recomendó que la rendición de cuentas formara parte de la buena gobernanza y que se habilitara cada vez más a las organizaciones de la sociedad civil para poder exigir responsabilidades a los gobiernos. UN وأوصى المتكلم بضرورة جعل المساءلة جزءاً من الحوكمة الرشيدة وتمكين منظمات المجتمع المدني تدريجياً من مساءلة الحكومات.
    Se ha reestructurado el Consejo de Rendición de Cuentas del Consejo Superior del poder judicial, que se encarga de exigir responsabilidades a los jueces en los casos de malas prácticas que se le remitan. UN وجرت إعادة هيكلة مجلس المساءلة التابع لمجلس القضاء الأعلى، وهذا المجلس مسؤول عن مساءلة القضاة المذكورة آنفاً.
    Se trata de una innovadora medida práctica dirigida a exigir responsabilidades a quienes cometen violaciones graves contra los niños. UN ويعتبر هذا الأمر خطوة عملية رائدة نحو مساءلة مرتكبي الانتهاكات الجسيمة ضد الأطفال.
    Es necesario aplicar medidas coercitivas para exigir responsabilidades e incorporar preceptos que prevean penas para los infractores. UN وثمة حاجة إلى وجود تدابير إنفاذية لكفالة مساءلة الجناة وتحديد عقوباتهم.
    En particular, se deben exigir responsabilidades a los funcionarios que hagan declaraciones públicas que pongan en peligro a los defensores de los derechos humanos. UN وينبغي، على وجه الخصوص، مساءلة الموظفين العموميين الذين يدلون ببيانات عامة تعرِّض المدافعين عن حقوق الإنسان للخطر.
    El Gobierno de Sri Lanka ha adoptado una serie de importantes medidas legales para prevenir y combatir la tortura y exigir responsabilidades a los torturadores. UN واتخذت حكومة سري لانكا عدداً من الخطوات القانونية الهامة لكي تمنع وتحارب مسألة التعذيب، فضلاً عن محاسبة الجناة.
    Se deben exigir responsabilidades a todos los autores de crímenes internacionales y otras violaciones graves de los derechos humanos, independientemente de la parte a la que pertenezcan. UN وينبغي محاسبة جميع مرتكبي الجرائم الدولية والانتهاكات الجسيمة الأخرى لحقوق الإنسان، بما فيها أعمال العنف الجنسي، على ما فعلوه بغض النظر عن انتماءاتهم.
    La comunidad internacional, incluido el Consejo de Seguridad, no puede seguir sin exigir responsabilidades a Israel por sus patentes violaciones de la ley. UN ولا يمكن أن يستمر المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، في عدم محاسبة إسرائيل على انتهاكاتها الصارخة للقانون.
    Se les debe exigir responsabilidades por esos actos, en especial si se delega en ellos una autoridad adicional en esta esfera. UN ويجب مساءلتهم عن هذه الإجراءات، ولا سيما إذا أُسندت إليهم سلطات إضافية في هذا المجال.
    Al exigir responsabilidades y deslegitimar a los responsables de los delitos, hacer justicia a las víctimas y restaurar su dignidad, los tribunales aumentan la confianza de los ciudadanos en la capacidad del Estado para aplicar la ley y promover la reconciliación nacional. UN كما أن قيام المحاكم بمحاسبة الجناة ونزع طابع المشروعية عنهم، وإنصاف الضحايا وتمكينهم من استعادة كرامتهم، كل ذلك يقوي من ثقة الناس في قدرة الدولة على إنفاذ القانون وخدمة هدف المصالحة الوطنية.
    Al funcionario que adopte medidas en contravención de los procedimientos del Fondo se le podrán exigir responsabilidades personales. UN وكل موظف يخالف الإجراءات المحددة للصندوق سوف يحاسب شخصيا على تصرفاته.
    Por tanto, la UNSOA corría el riesgo de no poder exigir responsabilidades a la AMISOM por los artículos que se hubieran perdido. UN ومن ثم، أصبح المكتب يواجه خطر تعذر مساءلته للبعثة عن أي مفقودات.
    e) Investigar y exigir responsabilidades a los autores de los malos tratos y la detención de periodistas nacionales y extranjeros en relación con las elecciones celebradas el 19 de marzo de 2006 y las manifestaciones posteriores; UN (هـ) أن تجري تحقيقا وتحاسب المسؤولين عن إساءة معاملة واعتقال الصحفيين المحليين والأجانب في ما يتصل بالانتخابات التي جرت يوم 19 آذار/مارس 2006 والمظاهرات التي أعقبتها؛
    Estos deberían complementarse con objetivos que estén respaldados por datos pertinentes y fidedignos y que reflejen el compromiso del Estado, por los que se le puedan exigir responsabilidades. UN وينبغي أن تكمَّل هذه الأسس بأهداف تدعمها بيانات ذات صلة وموثوقة تعكس التزام الدولة، وهي الأهداف التي يمكن أن تحاسب عليها الحكومة.
    Además, el autor tenía derecho a exigir responsabilidades a los poderes públicos en relación con su extradición, ya que el Tribunal Administrativo de Austria dio efecto suspensivo a su demanda, pero no lo ha hecho. UN أضف إلى ذلك أنه يحق لصاحب البلاغ رفع دعاوى المسؤولية الرسمية بشأن تسليمه، إذ إن المحكمة الإدارية النمساوية جعلت لشكواه أثراً موقفاً. لكنه لم يرفع تلك الدعاوى.
    Se debería evaluar concienzudamente cuál es el mecanismo más eficaz para exigir responsabilidades a largo plazo y poner fin a la impunidad. UN وينبغي النظر بشكل جدي في تحديد أشد الآليات فعالية ضمان المساءلة على المدى البعيد ولوضع حدٍ للإفلات من العقاب.
    Además, en los casos en que el sistema local no pueda o no quiera actuar, cabe la posibilidad de seguir otras vías de acción, inspiradas por la existencia de la Corte Penal Internacional, para exigir responsabilidades a los autores de delitos graves. UN وقد تكون هناك أيضاً مجالات لاستحثاث العمل من أجل تحميل الأفراد المسؤولية الجنائية، باستلهام وجود المحكمة الجنائية الدولية، حيث النظام المحلي عاجز أو غير راغب في اتخاذ الإجراءات اللازمة لمساءلة الأفراد عن الجرائم الخطيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more