"existían en" - Translation from Spanish to Arabic

    • كانت قائمة في
        
    • كانت موجودة في
        
    • متاحة في
        
    • تكن موجودة في
        
    • وجود لها في
        
    • كانت سائدة في
        
    • يكن موجودا في
        
    • أعده منذ
        
    • توجد بالفعل في
        
    Esta situación se debe a los distintos sistemas que existían en cada parte del país antes de la unificación. UN وتنبع هذه الحالة من اختلاف الترتيبات التي كانت قائمة في أنحاء البلد التأسيسية قبل توحيده.
    Como algunos campos estuvieron abiertos tan sólo durante breves períodos no es posible decir cuántos de estos 200 campos existían en un determinado momento. UN ولا يتيسر بيان عدد المعتقلات التي كانت قائمة في وقت واحد من هذه اﻟ ٠٠٢ مركز اعتقال، وذلك ﻷن بعض المعتقلات لا تظل قائمة إلا لفترات قصيرة فقط.
    Con esas organizaciones se colmaban algunas de las lagunas que existían en la ordenación de la pesca. UN وقد سدت تلك المنظمات الفجوات التي كانت موجودة في إدارة مصائد الأسماك.
    Determinados mecanismos sencillamente no existían en algunos ordenamientos, por lo que los profesionales tropezaban a menudo con dificultades relativas a los requisitos procesales y probatorios. UN فهناك ببساطة آليات معيّنة غير متاحة في بعض النظم القانونية، كما أن الممارسين كثيرا ما يواجهون صعوبات تتعلق بالمتطلبات الإجرائية والاستدلالية.
    El Grupo declara que la exclusión de indemnización enunciada en la decisión 11 no es aplicable a esos reclamantes, ya que las Fuerzas de la Coalición Aliada no existían en aquel momento. UN ويخلص الفريق إلى أن الاستبعاد من التعويض المنصوص عليه في المقرر 11 لا ينطبق على هؤلاء المطالبين لأن قوات التحالف المسلحة لم تكن موجودة في ذلك الوقت.
    Se señaló que ese enfoque ofrecería una mayor flexibilidad al ocuparse de prácticas comerciales que no existían en un entorno de papel. UN ولوحظ أنَّ من شأن هذا النهج أن يوفر مزيداً من المرونة عند التصدي للممارسات التجارية التي لا وجود لها في البيئة الورقية.
    Toda la información recibida después del período que abarca el informe, pero antes de que se publiquen los estados financieros sobre las condiciones que existían en la fecha del balance general, se incluye en los estados financieros. UN تُدرج في البيانات المالية أي معلومات ترد بعد انقضاء الفترة المشمولة بالتقرير، ولكن قبل إصدار البيانات المالية عن الظروف التي كانت سائدة في تاريخ بيان الميزانية.
    Al igual que en el Zaire, los refugiados han creado estructuras de gobierno similares a las que existían en Rwanda, desde el nivel de la prefectura hasta el de la comuna. UN وكما حدث في زائير فإن هؤلاء اللاجئين أقاموا هياكل للحكم تشبه تلك التي كانت قائمة في رواندا، ابتداء من المستويات العليا للشرطة ونزولا الى مستوى اﻷفراد المحليين.
    En el período colonial, varias Potencias europeas se enfrentaron entre sí con la intención de adueñarse de territorios que pertenecían a los Estados ribereños e interiores que existían en esa época, lo que afectó negativamente el proceso de desarrollo y la seguridad de toda la región. UN وخلال الفترة الاستعمارية، اصطدمت عدة دول أوروبية بعضها مع بعض بقصد اقتطاع أقاليم تعود للدول الساحلية والخلفية التي كانت قائمة في ذلك الوقت، ملحقة بذلك ضررا بعملية التنمية وبأمن المنطقة بأسرها.
    Además, las condiciones imperantes en África y las interacciones entre África y el mundo exterior son muy diferentes de las que existían en el Japón, debido, entre otras cosas, a la experiencia del continente en relación con el colonialismo. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الظروف داخل أفريقيا وعلاقاتها المتبادلة مع العالم الخارجي تختلف إلى حد كبير عن تلك التي كانت قائمة في اليابان، على الأقل بالنسبة لتجربة القارة مع الاستعمار.
    Desde la aprobación de los objetivos de desarrollo del Milenio, hace cinco años, las cargas y obstáculos que afrontan los países en desarrollo parecen haber aumentado y prácticamente no se han observado mejoras en los problemas que existían en ese entonces. UN ومنذ اعتماد الأهداف الإنمائية للألفية قبل خمس سنوات يبدو أنه حصلت زيادة في الأعباء والعقبات التي تواجهها البلدان النامية، بدون التخفيف تقريبا لحدة المشاكل التي كانت قائمة في ذلك الوقت.
    Quisiera saber, además, si se ha adoptado el Código de la Familia elaborado en 2005 y si se han subsanado las lagunas que existían en materia de igualdad entre hombres y mujeres. UN وقال إنه يود أن يعرف أيضاً إذا كانت مدونة قانون العائلة لعام 2000 قد اعتُمدت وإذا كانت تغطي الثغرات التي كانت موجودة في المساواة بين الرجال والنساء.
    Por fortuna, a lo largo de los años las organizaciones no gubernamentales han contribuido a colmar las lagunas informativas que existían en aquel entonces. UN ولكن لحسن الحظ، ساعدت المنظمات غير الحكومية بمرور الأعوام على سدّ فجوة المعلومات التي كانت موجودة في ذلك الوقت.
    Cosas como: ¿Cuál era la capital de los 44 o 45 estados que existían en ese momento? TED كانت أشياء مثل، ما هي عواصم الولايات الــ 44 أو 45 التي كانت موجودة في ذلك الوقت؟
    Por último, es posible racionalizar el proceso mediante el uso de medios electrónicos que no existían en el pasado. UN وأخيراً، يمكن تبسيط عملية تقديم تدابير بناء الثقة باستخدام الوسائل الإلكترونية التي لم تكن متاحة في السابق.
    En muchos casos el personal proporcionado gratuitamente ha ofrecido servicios de expertos que no existían en la Secretaría. UN ٣٤ - وفي حالات كثيرة، قدم أفراد مقدمون دون مقابل خبرات معينة غير متاحة في اﻷمانة العامة.
    El 53% de los que respondieron señalaron que estas tecnologías existían en el mercado y se utilizaban de ordinario, y no se conocía de experiencia negativa alguna con ellas. UN وقد أبان ثلاثة وخمسون بالمائة من المجيبين أن هذه البدائل متاحة في السوق وشائعة الاستخدام بدون أي إفادة عن مواجهة خبرات سلبية.
    Ahora bien, esos nuevos puestos no existían en la entidad reestructurada. UN وهذه الوظائف الجديدة لم تكن موجودة في المنشأة المعاد هيكلتها.
    Se señaló que una evaluación actualizada no sería un ejercicio sencillo, pues requeriría evaluar y aplicar metodologías de costos en relación con instalaciones y tecnologías que no existían en 1994. UN ولوحظ أنه ليس من السهل تحديث التقييم المذكور لأنه يتطلب تقييم منهجيات تحديد التكاليف وتطبيقها على المنشآت والتكنولوجيات التي لم تكن موجودة في عام 1994.
    29. Por su parte, Chile y México pusieron igualmente de relieve que las prácticas asimilables a las prácticas tradicionales nocivas como las mutilaciones genitales femeninas, los delitos de honor, los crímenes ligados a la dote, etc. no existían en sus países. UN 29- أما شيلي والمكسيك، فذكرتا كذلك أن الممارسات الشبيهة بالممارسات التقليدية الضارة، كتشويه الأعضاء التناسلية للإناث وجرائم غسل العار والجرائم المرتبطة بالبائنة وما إلى ذلك، لا وجود لها في بلدهما.
    Toda la información recibida después del período que abarca el informe, pero antes de que se publiquen los estados financieros sobre las condiciones que existían en la fecha del balance general, se incluye en los estados financieros. UN تُدرج في البيانات المالية أي معلومات ترد بعد انقضاء الفترة المشمولة بالتقرير، ولكن قبل إصدار البيانات المالية عن الظروف التي كانت سائدة في تاريخ بيان الميزانية.
    Pocas veces se han utilizado tantas interpretaciones erróneas para sugerir significados que no existían en el planteo original. UN وقلما استخدم هذا الكم من تشويه الحقائق، إن كان قد حدث أساسا، ﻹعطاء معنى لم يكن موجودا في المقام اﻷول.
    98. El auditor externo, en su informe de mayo de 2008, documentó muy bien los problemas que existían en el centro de servicios deslocalizados antes de comenzar a funcionar. UN 98- وقد أجرى مراجع الحسابات الخارجي، في التقرير الذي أعده منذ أيار/ مايو 2008، تحليلاً موثقاً لمشكلات مركز الخدمات في الخارج قبل أن يبدأ العمل().
    Para concluir, el Relator Especial señaló que era evidente que los actos unilaterales de los Estados existían en derecho internacional. UN ١٤٤ - وفي الختام، لاحظ المقرر الخاص أنه من الواضح أن اﻷفعال الانفرادية للدول توجد بالفعل في القانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more