existían pruebas de que la sustancia química era objeto de comercio internacional. | UN | وكان هناك دليل على استمرار التداول في التجارة الدولية. |
existían pruebas de que el forato era objeto de comercio internacional. | UN | وكان هناك دليل على استمرار التجارة الدولية. |
Los datos proporcionados sobre los peligros procedían de fuentes reconocidas internacionalmente pero no existían pruebas de que se hubiese realizado una evaluación de riesgos en el marco de las condiciones prevalecientes en Tailandia. | UN | والبيانات المقدمة والمتعلقة بالأخطار مأخوذة من مصادر معترف بها دولياً ولكن لم يكن هناك أي دليل على إجراء تقييم للمخاطر يرتبط بالظروف السائدة في تايلند. |
Los datos proporcionados sobre los peligros procedían de fuentes reconocidas internacionalmente pero no existían pruebas de que se hubiese realizado una evaluación de riesgos en el marco de las condiciones prevalecientes en Tailandia. | UN | والبيانات المقدمة والمتعلقة بالأخطار مأخوذة من مصادر معترف بها دولياً ولكن لم يكن هناك أي دليل على إجراء تقييم للمخاطر يرتبط بالظروف السائدة في تايلند. |
ii) No existían pruebas de estereotipos de género en las escuelas. | UN | ' 2` لا يوجد دليل على القوالب النمطية في المدرسة. |
El informe del Grupo señalaba que no existían pruebas de violaciones importantes del embargo de armas y que se habían realizado escasos progresos en la aplicación de las sanciones selectivas, en particular la congelación de activos. | UN | وأشار تقرير فريق الخبراء إلى عدم وجود أدلة على خروقات تُذكر للحظر المفروض على توريد الأسلحة وإلى التقدم المحدود المحرز في تنفيذ الجزاءات المحددة الأهداف، وخصوصا تجميد الأصول. |
El tribunal consideró que aunque existían pruebas de haberse hecho concesiones, aún quedaban aspectos controvertidos. | UN | ورأت المحكمة أنه في حين أنه توجد أدلة على إقرارات هناك مسائل لا تزال موضع نزاع. |
existían pruebas de que el producto químico era objeto de comercio internacional. | UN | ولم تكن هناك دلائل على استمرار التجارة الدولية. |
En un informe muy crítico de diciembre de 1990 la Comisión estimó que había habido conducta dolosa y que existían pruebas de grave perjuicio psicológico. | UN | وفي تقرير شديد النقد بتاريخ كانون الأول/ديسمبر 1990، رأت اللجنة أن سلوكاً إجرامياً قد وقع وأن هناك أدلة على وجود أذى نفساني خطير. |
Refiriéndose al hecho de que la policía no había tomado medida alguna contra los colonos que lanzaron piedras, aseguró que no existían pruebas de que se hubieran lanzado piedras. (Ha ' aretz, 24 de noviembre) | UN | أما عن كون الشرطة لم تتخذ أية خطوات ضد المستوطنين الذين قاموا بقذف الحجارة، فقد قال إنه لا يوجد دليل يثبت أن هناك حجارة قد ألقيت. )هآرتس، ٢٤ تشرين الثاني/نوفمبر( |
No existían pruebas de que los directores de las divisiones estuvieran haciendo cumplir dicho requisito, ni de que el Comité de Examen de Programas informara sobre el incumplimiento al Director Ejecutivo. | UN | ولم يكن هناك ما يدل على أن مديري الشعب يقومون بإنفاذ الامتثال لهذا الاشتراط، أو أن لجنة استعراض البرامج تُبلغ المدير التنفيذي بذلك القصور. |
existían pruebas de que el forato era objeto de comercio internacional. | UN | وكان هناك دليل على استمرار التجارة الدولية. |
existían pruebas de que la sustancia química era objeto de comercio internacional. | UN | وكان هناك دليل على استمرار التداول في التجارة الدولية. |
existían pruebas de que el forato era objeto de comercio internacional. | UN | وكان هناك دليل على استمرار التجارة الدولية. |
Los datos proporcionados sobre los peligros procedían de fuentes reconocidas internacionalmente pero no existían pruebas de que se hubiese realizado una evaluación de riesgos en el marco de las condiciones prevalecientes en Tailandia. | UN | والبيانات المقدمة والمتعلقة بالأخطار مأخوذة من مصادر معترف بها دولياً ولكن لم يكن هناك أي دليل على إجراء تقييم للمخاطر يرتبط بالظروف السائدة في تايلند. |
No existían pruebas de que el uso indebido intencional había sido el fundamento de la medida reglamentaria firme: por consiguiente, el criterio del apartado d) del anexo II se había cumplido. | UN | ولم يكن هناك أي دليل على أن إساءة الاستخدام المتعمد كان الأساس الذي استند إليه الإجراء التنظيمي النهائي: ولهذا لم يتم استيفاء المعيار المبين في المرفق الثاني (د). |
No existían pruebas de que el uso indebido intencional había sido el fundamento para la medida reglamentaria firme: por lo tanto, el criterio del apartado d) del anexo II se había cumplido. | UN | ولم يكن هناك أي دليل على أن إساءة الاستخدام المتعمد كان الأساس الذي استند إليه الإجراء التنظيمي النهائي: ولهذا لم يتم استيفاء المعيار المبين في المرفق الثاني (د). |
La Junta consideró que no existían pruebas de que hubiera participado en actividades políticas en el Irán y rechazó su solicitud el 1º de septiembre de 2004. | UN | واعتبر المجلس أنه لا يوجد دليل على تعاطيه أنشطة سياسية في إيران ورفض طلبه في 1 أيلول/سبتمبر 2004. |
Sin embargo, posteriormente se supo que dicha orden nunca fue emitida porque la policía consideró que no existían pruebas de que su esposo hubiera tratado de hacerla deportar y/o de que la acosara. | UN | ومع ذلك، اتضح في وقت لاحق أن هذا الأمر الزجري لم يصدر قط لأن الشرطة اعتبرت أنه لا يوجد دليل على أن زوجها حاول ترحيلها و/أو مضايقتها. |
No existían pruebas de que los activos estadounidenses fuesen susceptibles de sufrir una situación hipotética tipo " Pearl Harbour espacial " de ataque debilitante y, como señaló la Sra. Grego en su intervención, las armas antisatélite y las demás armas espaciales no constituían una respuesta eficaz ni la única solución para reducir esa vulnerabilidad. | UN | فلا يوجد دليل على أن هذه الأصول عرضة لسيناريو استهدافها بهجوم توهيني فضائي " من نوع بيرل هاربر " ، وقال وهو يشير إلى كلمة " غريغو " إن الأسلحة المضادة للسواتل والأسلحة الفضائية الأخرى لا هي الرد الفعال على هذه الاحتمالات ولا هي الحل الوحيد للحد منها. |
22. En la JS2 se afirmó que no existían pruebas de que niños libaneses hubieran participado en los combates como soldados. | UN | 22- وأشارت الورقة المشتركة الثانية إلى عدم وجود أدلة على مشاركة أطفال لبنانيين في القتال كجنود. |
El Gobierno informó que no existían pruebas de que los autores de los hechos fueran miembros de las fuerzas de seguridad y que la investigación por parte del Ministerio Público seguía su curso. | UN | وقد أفادت الحكومة بأنه لا توجد أدلة على أن مرتكبي اﻷفعال المذكورة هم من أفراد قوات اﻷمن وأن تحقيقات النيابة العامة لا تزال جارية. |
existían pruebas de que el producto químico era objeto de comercio internacional. | UN | ولم تكن هناك دلائل على استمرار التجارة الدولية. |
En un informe muy crítico de diciembre de 1990 la Comisión estimó que había habido conducta dolosa y que existían pruebas de grave perjuicio psicológico. | UN | وفي تقرير شديد النقد بتاريخ كانون الأول/ديسمبر 1990، رأت اللجنة أن سلوكاً إجرامياً قد وقع وأن هناك أدلة على وجود أذى نفساني خطير. |
Por otra parte el Tribunal declaró que no existían pruebas de que el vendedor hubiese informado claramente al comprador sobre su pérdida antes de que se solicitara el arbitraje, y llegó a la conclusión de que aunque el comprador debía pagar los intereses al respecto, sólo debían calcularse a partir de la fecha de presentación de la solicitud de arbitraje. | UN | وذكرت الهيئة أيضا أنه لا يوجد دليل يثبت أن البائع أبلغ المشتري بوضوح بخسارته قبل أن يرفع دعوى تحكيم، وخلصت بذلك إلى أنه فيما يتعين على المشتري دفع الفائدة على ما تقدم أعلاه، لا ينبغي أن تُحتَسب الفائدة إلا من تاريخ رفع دعوى التحكيم. |
La Junta también indica que en 2012 el Comité de Examen de Programas solo examinó 3 informes de los 15 que debían haberse presentado, y que no existían pruebas de que los directores de las divisiones hicieran cumplir este requisito ni de que el Comité de Examen de Programas informara sobre el incumplimiento al Director Ejecutivo. | UN | وفي هذا الصدد، يلاحظ المجلس أيضاً أنه خلال عام 2012، لم تنظر اللجنة إلا في 3 تقارير مرحلية عن البرنامج من مجموع التقارير الـ 15 المطلوبة، وأنه لم يكن هناك ما يدل على قيام مديري الشُعَب بإنفاذ الامتثال لهذا الشرط، أو على قيام لجنة استعراض البرامج بإبلاغ المدير التنفيذي بذلك القصور. |