Los Estados Partes tomarán las medidas que procedan, antes de conceder asilo, para cerciorarse de concederlo a una persona respecto de la cual existan motivos razonables para creer que ha estado involucrada en alguno de los delitos a que se hace referencia en el artículo 2. | UN | قبل منح اللجوء، تتخذ الدول الأطراف التدابير المناسبة بغرض كفالة عدم منح اللجوء لأي شخص توجد أسباب معقولة تشير إلى تورطه في أي من الجرائم المشار إليها في الفقرة 2. |
El Estado Parte debe cerciorarse de que las autoridades competentes investigan con rapidez e imparcialidad las denuncias de discriminación racial y los casos en que existan motivos razonables para pensar que se han producido actos de discriminación racial. | UN | كما توصيها بأن تكفل قيام سلطاتها المختصة بإجراء تحقيق سريع ومحايد في شكاوى التمييز العنصري والقضايا التي توجد أسباب منطقية تدعو للاعتقاد بحدوث أي من أفعال التمييز العنصري. |
Con arreglo a este artículo, es necesario que existan motivos fundados para sospechar que el acusado ha cometido un delito por el que puede ser procesado y que, de acuerdo con la Ley, es punible con una pena de prisión de un año y seis meses como mínimo. | UN | فلا بد، بموجب هذه المادة، من وجود أسباب وجيهة للاشتباه في أن المتهم ارتكب جرماً يستحق أن يمثل بسببه أمام المحكمة، وقد ينجم عن ذلك، بموجب القانون، السجن لمدة لا تقل عن عام ونصف. |
No se puede privar de libertad a un extranjero por más de dos semanas, a menos que existan motivos excepcionales para prolongar la duración de la detención. | UN | ولا يجوز احتجاز أجنبي لأكثر من أسبوعين، ما لم تكن هناك أسباب استثنائية لفترة أطول. |
b) Tengan acceso, previa autorización judicial si fuera necesario emitida a la mayor brevedad posible, a cualquier lugar de detención y cualquier otro lugar donde existan motivos razonables para creer que pueda encontrarse la persona desaparecida. | UN | (ب) سبل الوصول، وعند الضرورة بإذن مسبق من محكمة تبت في الأمر في أسرع وقت ممكن، إلى مكان الاحتجاز وأي مكان آخر تحمل أسباب معقولة على الاعتقاد بأن الشخص المختفي موجود فيه. |
Cuando existan motivos fundados para suponer que un buque en alta mar ha pescado sin autorización en una zona sometida a la jurisdicción de un Estado ribereño, el Estado del pabellón de ese buque, a petición del Estado ribereño de que se trate, procederá inmediatamente a investigar a fondo el asunto. | UN | في الحالات التي تتوفر فيها أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن سفينة اشتركت في أعالي البحار في صيد غير مأذون به داخل منطقة خاضعة لولاية دولة ساحلية، تجري دولة علم تلك السفينة، بناء على طلب الدولة الساحلية المعنية، تحقيقا فوريا ووافيا في المسألة. |
Además podrán confiscar cualquier publicación de la que tengan motivos razonables para creer que son objetables, y podrán obtener órdenes de allanamiento toda vez que existan motivos razonables para creer que se suministran publicaciones objetables. | UN | ويحق لهم كذلك ضبط أي منشورات يعتقدون ﻷسباب معقولة أنها مثيرة للاعتراض، ويحق لهم أيضا استصدار أوامر تفتيش حيثما تتوفر أسباب معقولة تدعو للاعتقاد بأنه يجري عرض منشورات غير مقبولة. |
También se aplica cuando existan motivos para sospechar que la persona cometerá esos delitos, o participará en ellos, en el extranjero. | UN | فهو ينطبق أيضا إذا وجدت أسباب للظن بأن الشخص سيرتكب مثل هذه الجرائم أو يشترك في ارتكابها في الخارج. |
El Estado Parte debería adoptar las medidas legislativas y de cualquier otra índole que sean necesarias para prohibir la expulsión, la deportación o la extradición de personas a otro Estado cuando existan motivos graves para creer que podrían ser sometidos a tortura, de conformidad con el artículo 3 de la Convención. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ، طبقاً لما ورد في المادة 3 من الاتفاقية، ما يلزم من تدابير تشريعية وتدابير أخرى لمنع طرد أو رد أو تسليم أي شخص إلى دولة أخرى توجد أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون معرضاً فيها لخطر التعذيب. |
Según el apartado f) del artículo 1 de la Convención, las disposiciones de ésta no serán aplicables a persona alguna respecto de la cual existan motivos fundados para considerar: | UN | وطبقا للبند 1/واو من اتفاقية جنيف، لا تنطبق أحكام هذه الاتفاقية على أي شخص توجد أسباب جدية للاعتقاد أنه: |
En cambio, la obligación de no expulsar a un extranjero a un Estado en el que existan motivos fundados para creer que correría peligro de ser sometido a tales tratos se enuncia en el proyecto de artículo 24 infra. | UN | غير أن الالتزام بعدم طرد أجنبي إلى دولة توجد أسباب قوية للاعتقاد بأنه سيواجه فيها خطر التعرض لضروب المعاملة هذه منصوص عليه في مشروع المادة 24 أدناه. |
Para que esa prohibición entre en juego basta con que existan motivos fundados para creer que los hechos han ocurrido, están ocurriendo o pueden ocurrir. | UN | ومعيار إثبات هذه الأسباب لعدم المقبولية هو وجود أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن ثمة وقائع قد حدثت، أو في طور الحدوث، أو قد تحدث. |
Por consiguiente, nada indica que existan motivos serios para temer que el autor de la queja estaría expuesto concreta y personalmente al riesgo de tortura a su regreso a Argelia. | UN | وبناء عليه، فلا شيء يشير إلى وجود أسباب وجيهة تحمل على الخشية من أن يتعرض صاحب البلاغ فعلياً وشخصياً للتعذيب عند عودته إلى الجزائر. |
Por consiguiente, nada indica que existan motivos serios para temer que el autor de la queja estaría expuesto concreta y personalmente al riesgo de tortura a su regreso a Argelia. | UN | وبناء عليه، فلا شيء يشير إلى وجود أسباب وجيهة تحمل على الخشية من أن يتعرض صاحب البلاغ فعلياً وشخصياً للتعذيب عند عودته إلى الجزائر. |
Si es nacional de un Estado con el que Suiza ha firmado un tratado de establecimiento, tendrá derecho a la movilidad intercantonal y no podrá negársele un cambio de cantón, salvo que existan motivos legales para su expulsión. | UN | وإذا كان اﻷجنبي من رعايا دولة أبرمت سويسرا معها معاهدة بشأن اﻹقامة، يكون من حقه التنقل بين الكانتونات ولا يرفض له تغيير الكانتون إلا إذا كانت هناك أسباب قانونية تدعو للابعاد. |
3. No se podrá conceder la extradición cuando existan motivos justificados para creer que: | UN | 3 - لا يجوز الاستجابة لطلب التسليم عندما تكون هناك أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد بأن: |
b) Tengan acceso, previa autorización judicial si fuera necesario emitida a la mayor brevedad posible, a cualquier lugar de detención y cualquier otro lugar donde existan motivos razonables para creer que pueda encontrarse la persona desaparecida. | UN | (ب) سبل الوصول، وعند الضرورة بإذن مسبق من محكمة تبت في الأمر في أسرع وقت ممكن، إلى مكان الاحتجاز وأي مكان آخر تحمل أسباب معقولة على الاعتقاد بأن الشخص المختفي موجود فيه. |
El Comité recuerda la obligación que tiene el Estado parte de iniciar de oficio investigaciones, sin necesidad de la presentación de una denuncia previa de la víctima, en todos los casos en que existan motivos razonables para creer que se ha cometido un acto de tortura. | UN | وتذّكر اللجنة الدولة الطرف بالتزامها بإجراء تحقيق من تلقاء نفسها دون الحاجة إلى شكوى مقدمة مسبقاً من الضحية، وذلك في جميع الحالات التي تتوفر فيها أسباب وجيهة للاعتقاد بارتكاب عمل من أعمال التعذيب؛ |
" Las disposiciones de esta Convención no serán aplicables a persona alguna respecto de la cual existan motivos fundados para considerar: | UN | لا تنطبق أحكام هذه الاتفاقية علي أي شخص تتوفر أسباب جدية للاعتقاد بأنه: |
Cuando existan motivos especiales, el organismo u organización podrá apartarse de las disposiciones del apartado 1 del artículo 2 supra. | UN | ٣ - يجوز للسلطة أو المنظمة، إن وجدت أسباب خاصة، أن تحيد عن القواعد الواردة بالفقرة الفرعية ٢ )١(. |
Toda vez que existan motivos para creer que una persona ha sido objeto de desaparición forzada, el Estado remitirá sin demora el asunto a dicha autoridad para que inicie una investigación, aun cuando no se haya presentado ninguna denuncia formal. | UN | ومتى قامت أسباب معقولة للاعتقاد بأن اختفاء قسريا قد ارتكب، فعلى الدولة أن تبادر دون إبطاء إلى إحالة اﻷمر إلى تلك السلطة ﻹجراء هذا التحقيق، وإن لم تقدم شكوى رسمية. |
i. Cuando existan motivos razonables para sospechar que una persona ha cometido un delito sancionable con la pena de prisión durante más de un año; y | UN | `1 ' عندما يكون هناك سبب وجيـه للاشتباه في أن الشخص مذنب بارتكاب جريمة يعاقـَـب عليها بالسجن لمدة تزيد عن سنة؛ |
Esas disposiciones permiten que se deniegue una solicitud del estatuto de refugiado cuando el interesado proceda del territorio de un tercer Estado seguro o existan motivos fundados para pensar que ha participado en actividades de organizaciones terroristas y extremistas u organizaciones religiosas prohibidas en el país de llegada o el país de origen. | UN | وتجيز هذه الأحكام رفض طلبات الحصول على صفة لاجئ المقدمة من أفراد قادمين من بلد آخر آمن ومن أفراد يفترض، بناء على حجج جدية، أنهم شاركوا في أنشطة منظمة إرهابية أو متطرفة أو منظمات دينية محظورة في بلد المقصد أو في بلد المنشأ. |
Siempre que existan motivos fundados para creer que una persona estaría en peligro de ser sometida a la tortura tras ser expulsada a otro Estado, el Estado Parte tiene la obligación de no devolver a esa persona a ese Estado. | UN | فحيثما تكون ثمة أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن فردا من اﻷفراد سيواجه خطر التعرض للتعذيب عند طرده إلى دولة أخرى، وقع على عاتق الدولة الطرف التزام بعدم إعادة الشخص المعني إلى تلك الدولة. |
La legislación nacional pertinente puede permitir de manera expresa la aplicación de sanciones penales además de la expulsión en caso de que existan motivos vinculados a la entrada ilegal. | UN | 187 - وقد يجيز القانون الوطني ذو الصلة، على نحو صريح، فرض العقوبات الجنائية، إضافة إلى الطرد عندما تكون ثمة مسوغات تتعلق بالدخول غير المشروع(). |
4. El Tribunal Contencioso-Administrativo podrá, a instancia de cualquiera de las partes, imponer medidas para mantener la confidencialidad de las pruebas cuando existan motivos de seguridad u otras circunstancias excepcionales que lo justifiquen. | UN | 4 - يجوز لمحكمة المنازعات، بناء على طلب أي من الطرفين، أن تفرض تدابير لحفظ سرية الأدلة، عندما تتطلب ذلك اعتبارات الأمن أو ظروف استثنائية أخرى. |