Incluso si hubiera un riesgo de encarcelamiento, ello no significaría que existan razones para creer que el autor corre un riesgo personal de ser torturado. | UN | وحتى على افتراض وجود هذا الاحتمال، فإن ذلك لا يعني وجود أسباب وجيهة تحمل على الاعتقاد بأنه قد يتعرض شخصياً للتعذيب. |
Incluso si hubiera un riesgo de encarcelamiento, ello no significaría que existan razones para creer que el autor corre un riesgo personal de ser torturado. | UN | وحتى على افتراض وجود هذا الاحتمال، فإن ذلك لا يعني وجود أسباب وجيهة تحمل على الاعتقاد بأنه قد يتعرض شخصياً للتعذيب. |
v) Cuando se autorice un viaje por razones de salud o seguridad, o en otros casos apropiados cuando, a juicio del Secretario General, existan razones imperiosas para pagar tales gastos; | UN | ' 5` عند السفر المأذون به لأسباب طبية أو أسباب تتعلق بالسلامة أو الأمن أو في غير ذلك من الحالات المناسبة، إذا رأى الأمين العام أن هناك أسبابا اضطرارية توجب دفع هذه المصاريف؛ |
De conformidad con su Estatuto, el ACNUR no tiene jurisdicción sobre las personas de las que existan razones fundadas para suponer que han cometido delitos. | UN | وفقاً للنظام الأساسي للمفوضية، لا يمتد اختصاص المكتب إلى الأشخاص الذين توجد أسباب خطيرة تحمل على الاعتقاد بأنهم ارتكبوا مخالفات جنائية. |
El artículo 83.05 del Código Penal autoriza al Gobernador en Consejo a expedir una lista de entidades de las que existan razones fundadas para estimar que han participado intencionalmente en una actividad terrorista, o la han facilitado, conforme a la tipificación consignada en el Código Penal. | UN | ويجيز البند 83-05 من القانون الجنائي للحاكم العام أن يضع قائمة بالكيانات إذا كانت هناك أسباب معقولة للاعتقاد بأن الكيان المعني قام عن علم بالمشاركة في نشاط إرهابي أو بتيسيره، على النحو المحدد في القانون الجنائي. |
Los niños quedan al cuidado de la madre hasta la edad de 5 años, a menos que existan razones de peso para decidir lo contrario. | UN | والأطفال يوضعون في كنف أمهاتهن حتى سن الخامسة ما لم يكن هناك سبب جدِّي لتقرير خلاف ذلك. |
También apoyamos el levantamiento inmediato de las sanciones cuando existan razones suficientes para creer que han servido a su propósito. | UN | ونؤيد أيضا رفع الجزاءات فورا عندما تكون هناك أسباب كافية للاعتقاد بأنها خدمت غرضها. |
El artículo 1, párrafo F de la Convención de 1951 sobre el Estatuto de los Refugiados declara que las disposiciones de la Convención no se aplicarán a ninguna persona respecto de la cual existan razones graves para considerar que han cometido ciertos delitos. | UN | وتنص الفقرة واو من المادة 1 من اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين على أن أحكام الاتفاقية لا تنطبق على أي شخص تتوافر أسباب جدية للاعتقاد بارتكابه جرائم معينة. |
Sostiene además que la exposición del autor no permite considerar que existan razones fundadas para creer que sería sometido a tortura en Turquía. | UN | وتؤكد أن العرض الذي قدمه صاحب الشكوى لا يفيد بأن ثمة أسباباً جادة تحمل على الاعتقاد بأنه قد يتعرض للتعذيب في تركيا. |
El Comité considera que la información de que dispone no demuestra que existan razones fundadas para creer que el autor estaría personalmente en peligro de ser sometido a tortura si regresase al Sudán. | UN | وترى اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تثبت وجود أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيواجه شخصيا خطر التعرض للتعذيب إذا عاد إلى السودان. |
Sus recomendaciones deberían ser vinculantes para el Gobierno, salvo cuando existan razones convincentes que se registren por escrito y se hagan públicas. | UN | وينبغي أن تكون توصياتها ملزمة للحكومة، باستثناء الحالات التي يحول فيها دون ذلك وجود أسباب قانونية يجري تدوينها ونشرها على العموم. |
En caso de que existan razones justificadas para prolongar las actividades más allá de tres años, deberá efectuarse un examen anual prestando atención especial a las mismas cuestiones y describiendo con claridad las consecuencias de la interrupción. A.4 | UN | وفي حالة وجود أسباب تبرر مواصلة الأنشطة بعد مضي ثلاث سنوات، ينبغي استعراض البرنامج سنويا بالتركيز على نفس العوامل وبوصف الأثر الذي يمكن أن يترتب على عدم مواصلة الأنشطة وصفاً واضحاً. |
Por un lado, aumenta enormemente el número de extranjeros que los Estados no pueden expulsar a su país de origen, aunque existan razones de peso, como el interés público o la protección de los derechos de los demás, para poner fin a su estancia en el país. | UN | أولهما أنه يزيد بشكل كبير عدد غير الرعايا الذين لا يمكن لدولة ما أن تعيدهم إلى بلد الجنسية، بالرغم من وجود أسباب قوية من دواعي المصلحة العامة وحماية حقوق الآخرين لإنهاء إقامتهم. |
v) Cuando se autorice un viaje por razones de salud o seguridad, o en otros casos apropiados cuando, a juicio del Secretario General, existan razones imperiosas para pagar tales gastos; | UN | ' 5` عند السفر المأذون به لأسباب طبية أو أسباب تتعلق بالسلامة أو الأمن أو في غير ذلك من الحالات المناسبة، إذا رأى الأمين العام أن هناك أسبابا اضطرارية توجب دفع هذه المصاريف؛ |
v) Cuando se autorice un viaje por razones de salud o seguridad, o en otros casos apropiados cuando, a juicio del Secretario General, existan razones imperiosas para pagar tales gastos; | UN | ' 5` عند السفر المأذون به لأسباب طبية أو أسباب تتعلق بالسلامة أو الأمن أو في غير ذلك من الحالات المناسبة، إذا رأى الأمين العام أن هناك أسبابا اضطرارية توجب دفع هذه المصاريف؛ |
Claro está que esto solo se puede hacer cuando haya quedado establecido o existan razones para suponer que se trata precisamente de un funcionario extranjero. | UN | وبطبيعة الحال، لا يمكن ذلك إلا عندما يُعرف أن الأمر يمس مسؤولا أجنبيا، أو عندما توجد أسباب لافتراض ذلك. |
En virtud de esa disposición la representación de cada sexo debe ser como mínimo del 40%, a menos que existan razones que justifiquen que no se llegue a esa proporción. | UN | ووفقاً لهذا الحكم، ينبغي أن يحصل كل من الرجال والنساء على نسبة 40 في المائة على الأقل ما لم توجد أسباب تستدعي خلاف ذلك. |
La cuestión que ha de determinar el Comité es si la expulsión del autor a Azerbaiyán constituiría una violación por el Estado parte de su obligación, de conformidad con el artículo 3 de la Convención, de no proceder a la expulsión o a la devolución de una persona a otro Estado cuando existan razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura. | UN | 7-1 المسألة المعروضة على اللجنة هي ما إذا كان ترحيل صاحب الشكوى إلى أذربيجان يشكل انتهاكاً لالتزام الدولة الطرف بموجب المادة 3 من الاتفاقية بعدم طرد شخص أو إعادته إلى دولة أخرى إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب. |
La información oficial se hará pública a menos que existan razones fundadas (definidas por la ley) para retenerla. | UN | وتتاح المعلومات الرسمية، ما لم يكن هناك سبب وجيه (وفقاً لما يحدده القانون) لحجبها. |
El Tribunal reconoce que quizás existan razones prácticas para ese arreglo, por ejemplo, permitir la evolución hacia una Junta de Gobierno de dedicación exclusiva, que podría ejercer esas funciones en ausencia de los magistrados de dedicación parcial. | UN | والمحكمة تسلم بأنه قد تكون هناك أسباب عملية قوية تتطلب هذا الترتيب، وذلك من قبيل إتاحة تشكيل هيئة رئاسة متفرغة يمكنها أن تمارس هذه الاختصاصات في غياب القضاة الذين يعملون على أساس عدم التفرغ. |
Ese procedimiento se complementa con la auditoría de la documentación presentada por los departamentos y oficinas a la Dependencia Central de Supervisión e Inspección y mediante exámenes e inspecciones amplios de las dependencias y los programas cuando existan razones fundadas para creer que la vigilancia de los programas sea insuficiente y sea muy posible que se estén malgastando recursos. | UN | وذلك الاجراء تساعد عليه عمليات مراجعة حسابات تقارير الميزانيات المقدمة من الادارات والمكاتب إلى وحدة الرصد والتفتيش المركزية، واستعراضات التفتيش الشاملة للوحدات والبرامج التي تجرى حيثما تتوافر أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن الاشراف على البرامج لا يفي بالمراد وأن من المحتمل إلى حد كبير أن هناك تبديدا للموارد. |
17. A pesar del artículo 51 de la Ley de extranjería, sobre la no devolución, el Comité sigue preocupado por que la nueva Ley de protección internacional, que regula el asilo y las cuestiones conexas, no contiene una cláusula de no devolución cuando existan razones fundadas para creer que, en caso de expulsión, devolución o extradición a otro Estado, una persona correría el peligro de ser objeto de tortura. | UN | 17- بالرغم من المادة 51 من قانون الأجانب المتعلقة بعدم الإعادة القسرية، تظل اللجنة قلقة لأن القانون الجديد المتعلق بالحماية الدولية الذي ينظم اللجوء والمسائل المرتبطة به، لا يتضمن حكماً عن عدم الإعادة القسرية، علماً بأن ثمة أسباباً كثيرة تحمل على الاعتقاد بأن الشخص، إن طرد أو أعيد أو سلم إلى دولة أخرى، قد يتعرض للتعذيب. |
iv) existan razones fundadas para pensar que la persona acusada puede ocultar o destruir pruebas; | UN | إذا كان يوجد سبب محتمل يدعو إلى الاعتقاد بأن المتَّهم قد يقوم بإخفاء الأدلة أو بتدميرها؛ |
4. Cuando existan razones serias para creer que la solicitud de extradición tiene por objeto juzgar o castigar a la persona por consideraciones vinculadas con la raza, la religión, la nacionalidad o la opinión política, o cuando al esgrimir cualesquiera de estas consideraciones se pretenda dañar la posición de la persona cuya extradición se solicita; | UN | إذا قامت أسباب جدية للاعتقاد بأن طلب التسليم قدم بهدف محاكمة أو معاقبة الشخص لاعتبارات تتعلق بالعنصر أو الدين أو الجنسية أو الرأي السياسي، أو أن يكون من شأن توفر أي من هذه الاعتبارات الإساءة إلى مركز الشخص المطلوب تسليمه؛ |
También se prohíbe la expulsión, a menos que existan razones de política y seguridad públicas, en los casos siguientes: | UN | ويُحظر الطرد أيضا، ما لم تكن هناك أسباب تتعلق بالسياسة العامة والأمن العام، في الحالات التالية: |
1. existan razones fundadas para creer que su estancia en Estonia podría poner en peligro la seguridad de la República de Estonia, el orden público, la seguridad pública, las normas morales o la salud de otras personas; | UN | `1 ' إذا وجد سبب معقول يدعو للاعتقاد بأن وجوده في إستونيا قد يهدد أمن جمهورية إستونيا، أو النظام العام، أو السلامة العامة، أو المعايير الأخلاقية، أو صحة أشخاص آخرين؛ |