- la existencia de un marco jurídico, regulador y fiscal satisfactorio; | UN | :: وجود إطار قانوني وتنظيمي وضريبي سليم؛ |
Se reconoció que la existencia de un marco jurídico apropiado para el transporte multimodal era fundamental para su desarrollo. | UN | وأقروا بضرورة وجود إطار قانوني ملائم للنقل المتعدد الوسائط حتى يمكن تنميته. |
La aplicación de un régimen eficaz de tránsito exige la existencia de un marco jurídico común. | UN | إن وجود إطار قانوني مشترك شرط لازم لتنفيذ نظام ترانزيت فعال. |
Las estadísticas muestran que el 98% de las personas que solicitan la licencia parental son mujeres, a pesar de la existencia de un marco jurídico favorable para ambos sexos. | UN | وتُظهر الإحصاءات أن 98 في المائة من الأشخاص الذين يأخذون إجازات والدية هم من النساء، وذلك رغم توفر إطار قانوني مؤاتٍ لكلا الجنسين. |
Recordando que en la Declaración sobre medidas para eliminar el terrorismo internacional la Asamblea General alentó a los Estados a que examinasen con urgencia el alcance de las disposiciones jurídicas internacionales vigentes sobre la prevención, represión y eliminación del terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, a fin de asegurar la existencia de un marco jurídico global que abarque todos los aspectos de la cuestión, | UN | وإذ تشير إلى أن الجمعية العامة، في اﻹعلان المتعلق بالتدابير الرامية إلى القضاء على اﻹرهاب الدولي، شجعت الدول على أن تستعرض على وجه السرعة، نطاق اﻷحكام القانونية الدولية القائمة بشأن منع اﻹرهاب بجميع أشكاله ومظاهره وقمعه والقضاء عليه، بهدف ضمان توفر إطار قانوني شامل يغطي جميع جوانب هذه المسألة، |
La existencia de un marco jurídico internacional es fundamental, pero no es suficiente. | UN | إن وجود إطار قانوني دولي أمر ضروري ولكنه ليس كافيا. |
Respecto de la violencia, a pesar de la existencia de un marco jurídico en consonancia con las exigencias internacionales, los actos de violencia se multiplican y parecen considerarse trivales. | UN | وفيما يتعلق بأشكال العنف، فرغم وجود إطار قانوني يتواءم مع الشروط الدولية تكاثرت أعمال العنف ويبدو أنها أصبحت مألوفة. |
A pesar de la existencia de un marco jurídico en consonancia con las exigencias internacionales, los actos de violencia se multiplican y parece que se trivializan. | UN | ورغم وجود إطار قانوني يتفق والمتطلبات الدولية، فإن أعمال العنف ما فتئت تزداد، وباتت مألوفة فيما يبدو. |
Sin embargo, la prevención no ha recibido la misma atención y son muy pocos los informes que destacan la existencia de un marco jurídico general para prevenir incidentes de violencia. | UN | إلا أن منع العنف لم يحصل على اهتمام مماثل، ولا توجد سوى تقارير قليلة جداً تبرز وجود إطار قانوني شامل لمنع حوادث العنف. |
El Estado deberá fijar las reglas del juego que regirán las actuaciones de los agentes económicos, porque la eficiencia en la asignación de los recursos también depende de la existencia de un marco jurídico apropiado en la sociedad. | UN | وينبغي للدولة أن تحدد القواعد الناظمة لتصرفات ذوي الفعاليات الاقتصادية، حيث إن الكفاءة في تخصيص الموارد تتوقف أيضاً على وجود إطار قانوني مناسب في المجتمع. |
La velocidad de expansión del comercio electrónico dependería mucho de la existencia de un marco jurídico que facilitara ese comercio e inspirara confianza tanto a empresarios como a consumidores. | UN | إن السرعة التي تتطور بها التجارة الالكترونية ستتوقف إلى حد بعيد على مدى وجود إطار قانوني ييسر التجارة الالكترونية، ويوحي بالثقة لذوي الأعمال والمستهلكين على حد سواء. |
En este contexto pusieron de relieve el desequilibrio que entraña la existencia de un marco jurídico de protección de los refugiados a nivel nacional, regional e internacional, y el carácter incierto de la situación de las personas desplazadas, que no se rige por un ordenamiento similar. | UN | وفي هذا الشأن أشاروا إلى عدم التوازن بين وجود إطار قانوني لحماية اللاجئين على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي وعــدم اليقيــن التي تتسم بــه وضعية المشردين والتي لا تخضع لمجموعة من القواعد المماثلة. |
La existencia de un marco jurídico sólido es esencial para la cooperación estable y fiable. | UN | 21 - يُعتبر وجود إطار قانوني سليم أمراً أساسياً للتعاون المستقر والموثوق. |
Las reformas legislativas deberían continuar a fin de asegurar la existencia de un marco jurídico adecuado para prevenir y ocuparse de la trata de mujeres y niñas, y para proteger los derechos humanos de todas las víctimas y supervivientes. | UN | ويجب أن تستمر الإصلاحات القانونية من أجل ضمان وجود إطار قانوني ملائم لمنع الاتجار بالنساء والفتيات ومكافحته، وحماية حقوق الإنسان الواجبة لجميع الضحايا والناجين. |
2. La existencia de un marco jurídico y de instrumentos jurídicos coherentes para promover el derecho a la educación de todos los niños del país y | UN | 2 - وجود إطار قانوني وصكوك قانونية متماسكة لتعزيز حق جميع أطفال البلد في التعليم |
De hecho, aunque muchos de los encuestados abordan la cuestión, muy pocos informan de la existencia de un marco jurídico amplio para prevenir los incidentes de violencia. | UN | وبالفعل، رغم أن العديد من المجيبين لمّحوا إلى هذا الموضوع، فإن عددا قليلا جدا منهم أبلغ عن وجود إطار قانوني شامل لمنع حوادث العنف. |
44. En la sociedad congoleña, las mujeres y niñas son objeto de violencia, pese a la existencia de un marco jurídico que incorpora las obligaciones internacionales. | UN | 44- تُسجّل حالات عنف ضد الفتيات والنساء في المجتمع الكونغولي رغم وجود إطار قانوني يشمل المتطلبات الدولية. |
7. En este contexto, se alienta a los Estados a que examinen con urgencia el alcance de las disposiciones jurídicas internacionales vigentes sobre prevención, represión y eliminación del terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, a fin de asegurar la existencia de un marco jurídico global que abarque todos los aspectos de la cuestión; | UN | ٧ - تُشجﱠع الدول، في هذا السياق، على أن تستعرض على وجه السرعة نطاق اﻷحكام القانونية الدولية القائمة بشأن منع اﻹرهاب بجميع أشكاله ومظاهره وقمعه والقضاء عليه، بهدف ضمان توفر إطار قانوني شامل يغطي جميع جوانب هذه المسألة؛ |
7. En este contexto, se alienta a los Estados a que examinen con urgencia el alcance de las disposiciones jurídicas internacionales vigentes sobre prevención, represión y eliminación del terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, a fin de asegurar la existencia de un marco jurídico global que abarque todos los aspectos de la cuestión; | UN | ٧ - تُشجﱠع الدول، في هذا السياق، على أن تستعرض على وجه السرعة نطاق اﻷحكام القانونية الدولية القائمة بشأن منع اﻹرهاب بجميع أشكاله ومظاهره وقمعه والقضاء عليه، بهدف ضمان توفر إطار قانوني شامل يغطي جميع جوانب هذه المسألة؛ |
Recordando también que en la Declaración se alienta además a los Estados " a que examinen con urgencia el alcance de las disposiciones jurídicas internacionales vigentes sobre prevención, represión y eliminación del terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, a fin de asegurar la existencia de un marco jurídico global que abarque todos los aspectos de la cuestión " , | UN | وإذ تشير أيضا إلى أن اﻹعلان شجع الدول أيضا " على أن تستعرض على وجه السرعة نطاق اﻷحكام القانونية الدولية القائمة بشأن منع اﻹرهاب بجميع أشكاله ومظاهره وقمعه والقضاء عليه، بهدف ضمان توفر إطار قانوني شامل يغطي جميع جوانب هذه المسألة " ، ـ |
30. El Comité recomienda al Estado Parte que garantice la existencia de un marco jurídico e institucional eficaz para la promoción y protección de todos los derechos enunciados en el Pacto. | UN | 30- توصي اللجنة الدولة الطرف بالعمل على إيجاد إطار قانوني ومؤسسي فعال لتعزيز وحماية جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
A pesar de la existencia de un marco jurídico internacional completo, los civiles son cada vez más empleados como medios para alcanzar los objetivos militares y políticos de los beligerantes. | UN | وعلى الرغم من توافر إطار قانوني دولي شامل، يتم استهداف المدنيين بصورة متزايدة لتحقيق الأهداف العسكرية والسياسية للمتحاربين. |