"existencia de un vínculo entre" - Translation from Spanish to Arabic

    • وجود صلة بين
        
    • هناك صلة بين
        
    • وجود رابطة بين
        
    existencia de un vínculo entre la víctima de un delito violento y el delincuente Sí No UN وجود صلة بين ضحية جريمة العنف والمجرم نعم لا
    existencia de un vínculo entre la víctima de un delito violento y UN وجود صلة بين ضحية جريمة العنف والمجرم نعم لا
    existencia de un vínculo entre la víctima de un delito violento y el delincuente Sí No UN وجود صلة بين ضحية جريمة العنف والمجرم نعم لا
    Tampoco había podido demostrar la existencia de un vínculo entre la presunta muerte de su hermano y un riesgo propio de persecución. UN كما أنه لم يُثبت وجود صلة بين ادعائه المتعلق بموت أخيه وادّعائه بشأن خطر تعرضه شخصياً للاضطهاد.
    5. Se reconoce asimismo la existencia de un vínculo entre las medidas internacionales para fijar precios estables y equitativos para los productos básicos y las prácticas ambientales nacionales adecuadas de los países productores. UN ٥- ويُسلّم أيضاً بأن هناك صلة بين العمل الدولي الرامي الى إيجاد أسعار مستقرة ومنصفة للسلع اﻷساسية والممارسات البيئية الوطنية الملائمة في البلدان المنتجة.
    Los hechos indican claramente la existencia de un vínculo entre la pobreza en general y el empeoramiento de la situación de la mujer. UN وقال إن الحقائق تدل بوضوح على وجود رابطة بين الفقر عامة وتدهور حالة المرأة.
    Tampoco había podido demostrar la existencia de un vínculo entre la presunta muerte de su hermano y un riesgo propio de persecución. UN كما أنه لم يُثبت وجود صلة بين ادعائه المتعلق بموت أخيه وادّعائه بشأن خطر تعرضه شخصياً للاضطهاد.
    Un tercio de las respuestas niegan la condición de defensores de los derechos humanos a las presuntas víctimas, ponen en duda la credibilidad de los defensores o niegan la existencia de un vínculo entre la violación denunciada y cualquier actividad relativa a los derechos humanos. UN وثلث الردود يتضمن إنكاراً لحالة المدافعين عن حقوق الإنسان كضحايا مزعومين، أو يشكك في مصداقيتهم، أو يُنكر وجود صلة بين الانتهاك المزعوم وأية أنشطة متعلقة بحقوق الإنسان.
    A ese respecto, es importante señalar que, en su Observación general Nº 15 sobre el derecho al agua, el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales afirmó la existencia de un vínculo entre el derecho a alimentos adecuados y el acceso al agua. UN وفي هذا السياق، من المهم ملاحظة أن لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أكدت في تعليقها العام رقم 15 بشأن الحق في المياه على وجود صلة بين الحق في غذاء كافٍ والحصول على المياه.
    La UNMIS no está de acuerdo con esta conclusión y sugiere que se elimine del informe, a menos que se explique la existencia de un vínculo entre el mandato de la UNMIS y las dificultades experimentadas por las Unidades Integradas Conjuntas. UN إن البعثة لا توافق على هذا الاستنتاج، وهي تقترح حذفه من التقرير إلا إذا كان بإمكان التقرير الإسهاب في وجود صلة بين ولاية البعثة والصعوبات التي واجهتها الوحدات المدمجة المشتركة.
    Por consiguiente, la existencia de un vínculo entre el estatuto de la Corte y las Naciones Unidas es una posición práctica, bien asentada y sensata, pero deben arbitrarse procedimientos que permitan ejercer un control más riguroso, como por ejemplo la participación de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad en el establecimiento de condiciones jurídicas particulares para la remisión de los casos. UN ولذلك فإن التأكيد على وجود صلة بين النظام اﻷساسي للمحكمة واﻷمم المتحدة هو موقف عملي ومبدئي وحكيم غير أنه لا بد من إيجاد وسيلة للضبط مثل أن تشترك الجمعية العامة ومجلس اﻷمن بتكييف قانوني معين في تحريك الدعوى.
    Por lo que respecta al párrafo 2 del artículo 48, incluso los gobiernos que apoyan en principio la existencia de un vínculo entre la adopción de contramedidas y el regimen de solución de controversias enunciado en la Parte 3 del proyecto, expresan dudas sobre su enunciado y su concepción. UN 304 - وفيما يتعلق بالفقرة 2 من المادة 48، فإن الحكومات التي تؤيد، من حيث المبدأ، وجود صلة بين اتخاذ التدابير المضادة ونظام تسوية المنازعات الوارد في الباب الثالث من المشروع، تعرب أيضا عن بعض الشكوك فيما يتصل بلغة المشروع وفكرته الأساسية.
    :: Las pruebas presentadas por el Grupo de Expertos no demuestran la existencia de un vínculo entre los mencionados agentes ugandeses y una " red de poder " en la llamada " zona controlada por Uganda " . UN :: والدليل الذي استند إليه فريق الأمم المتحدة لا يثبت وجود صلة بين الجهات الفاعلة الأوغندية المذكورة وأي " شبكة نخبة " في ما يدعى `المنطقة الواقعة تحت السيطرة الأوغندية ' .
    a) Estados en los que no había indicios de la existencia de un vínculo entre el secuestro y los grupos delictivos organizados y los grupos terroristas; UN (أ) الدول التي لا توجد فيها أدلة على وجود صلة بين الاختطاف والجماعات الاجرامية المنظمة والجماعات الارهابية؛
    El Sr. Sareer (Maldivas) dice que hay cada vez más pruebas que indican la existencia de un vínculo entre el cambio climático y los fenómenos meteorológicos poco comunes, de los que ha habido muchos ejemplos extremos y devastadores en 2012, en todo el mundo y también en Maldivas, como muestra el informe del Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático. UN 54 - السيد سرير (ملديف): قال إن الأدلة لا تزال تترى مشيرة إلى وجود صلة بين تغير المناخ وأنماط الطقس غير العادية، التي توجد لها أمثلة كثيرة من الأحداث البالغة الشدة والمدمرة في جميع أنحاء العالم، وفي ملديف، في عام 2012، على نحو ما ورد في تقرير الهيئة الحكومية الدولية المعنية بتغير المناخ.
    Para determinar la existencia de un vínculo entre un órgano o un agente y una organización internacional, sería inadecuado referirse al " derecho interno " de la organización tratando de reflejar la referencia a la mención que figura en el artículo 4 del proyecto sobre la responsabilidad del Estado (véase el párrafo 14 supra). UN 19 - ومن أجل إثبات وجود صلة بين الجهاز أو الموظف والمنظمة الدولية، سيكون من غير الملائم الإشارة إلى " القانون الداخلي " للمنظمة، في محاولة لتقليد الإشارة الواردة في المادة 4 المتعلقة بمسؤولية الدول (انظر الفقرة 14 أعلاه).
    51. En el análisis en curso de los informes recibidos, que se lleva a cabo con la ayuda del Centro Internacional de Reforma del Derecho Penal y de Política de la Justicia Penal, se constató que, de 193 informes examinados, en 14 de ellos se hizo referencia a la existencia de un vínculo entre la delincuencia organizada y el terrorismo internacional. UN 51 - وبإجراء تحليل متطور لهذه التقارير، اضطُلع به بمساعدة المركز الدولي لإصلاح القانون الجنائي ولسياسة العدالة الجنائية، يتضح أن 14 بلداً من بين 193 تقريراً جرى استعراضها، أشارت إلى وجود صلة بين الجريمة المُنَظَمة والإرهاب الدولي(6).
    El examen de la historia legislativa del anexo III sugiere la existencia de un vínculo entre el régimen jurídico de la prospección y el de la investigación científica marina, contenido en la parte XI (artículo 143) y la parte XIII (artículo 256) de la Convención. UN ويشير التاريخ التفاوضي للمرفق الثالث من الاتفاقية إلى أنه كانت هناك صلة بين النظام المتعلق بالتنقيب والنظام المتعلق بالبحوث العلمية البحرية بموجب الجزء الحادي عشر (المادة 143) والجزء الثالث عشر (المادة 256) من الاتفاقية().
    En resumen, el Tribunal reitera los dos elementos básicos que se han venido manteniendo en la jurisprudencia nacional e internacional: la existencia de un vínculo entre el Estado y el individuo, que actúa en nombre del primero, y el ejercicio de funciones oficiales. UN 47 - ومجمل القول أن المحكمة أعادت تأكيد العنصرين الأساسيين اللذين استقرا في الاجتهاد القضائي الوطني والدولي وهما: وجود رابطة بين الدولة والفرد الذي يتصرف باسمها، وتأدية الواجبات الرسمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more