"existencia de una amenaza" - Translation from Spanish to Arabic

    • وجود تهديد
        
    • وجود أي تهديد
        
    • حدوث أي إخلال
        
    Las sanciones deben considerarse únicamente un último recurso utilizable una vez agotados todos los medios pacíficos de arreglo de controversias y una vez determinada la existencia de una amenaza para la paz o un quebrantamiento de ésta. UN وينبغي ألا ينظر في الجزاءات إلا على اعتبار أنها ملجأ أخيرا، بعد أن تكون جميع الوسائل السلمية لتسوية المنازعات قد استنفدت وبعد أن يتقرر بجلاء وجود تهديد للسلم أو انتهاك له.
    Queda claro que el Estado expulsor es el que está en mejor posición para evaluar la existencia de una amenaza a su propia seguridad y orden público. UN ومن الواضح أن الدولة الطاردة توجد في أفضل وضع لتقييم وجود تهديد لأمنها ونظامها العام.
    Al amparo de los Artículos 41 y 42 de la Carta, sólo el Consejo de Seguridad, tras decidir colectivamente la existencia de una amenaza a la paz y la seguridad internacionales, está facultado por la comunidad internacional para imponer sanciones económicas jurídicamente vinculantes. UN وبموجب المادتين ٤١ و ٤٢ من الميثاق فإن مجلــس اﻷمن وحده، وبعد أن يتقرر بشكل جماعي وجود تهديد للسلم واﻷمن الدوليين، هو المكلف من المجتمع الدولي بفرض جزاءات اقتصادية ملزمة قانونا.
    En la situación que examinamos hoy, la existencia de una amenaza a la paz y la seguridad internacionales no ha sido determinada colectivamente y el embargo es, por lo tanto, una violación clara del derecho internacional y de las disposiciones pertinentes de la Carta. UN وفي الحالة المعروضة علينا اليوم، لم يتقــرر بشكــل جماعــي وجود تهديد للسلم واﻷمن الدوليين، وبذلك يكون الحصار انتهاكا واضحا للقانون الدولي وأحكام الميثاق ذات الصلة.
    ii) En virtud de los Artículos 24 y 39 de la Carta, la función del Consejo de Seguridad debía limitarse a determinar la existencia de una amenaza para la paz, un quebrantamiento de la paz o un acto de agresión. UN `٢` بموجب المادتين ٤٢ و٩٣، ينبغي أن يقتصر دور مجلس اﻷمن على تقرير وجود أي تهديد للسلم، أو اخلال بالسلم، أو عمل عدواني؛
    Según el autor, las autoridades no han señalado ningún hecho que revele la existencia de una amenaza a la seguridad nacional o al orden público durante la conmemoración, refrendando de este modo el carácter pacífico del acto. UN ويقول صاحب البلاغ إن السلطات لم تقدم أي وقائع تكشف عن حدوث أي إخلال بالأمن القومي أو النظام العام خلال الحفل، مما يؤكد طابعه السلمي.
    El 18 de octubre de 1991, por decisión de la Presidencia de la RFSY, se estableció la " existencia de una amenaza inmediata de guerra " en todo el territorio del país. UN وفي ٨١ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩١، تم إقرار " وجود تهديد مباشر بوقوع الحرب " وذلك بقرار اتخذته رئاسة جمهورية يوغوسلافيا الاشتراكية الاتحادية في جميع أرجاء أراضي البلد.
    El 18 de octubre de 1991, por decisión de la Presidencia de la RFSY, se estableció la " existencia de una amenaza inmediata de guerra " en todo el territorio del país. UN وفي ٨١ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩١، تم إقرار " وجود تهديد مباشر بوقوع الحرب " وذلك بقرار اتخذته رئاسة جمهورية يوغوسلافيا الاشتراكية الاتحادية في جميع أرجاء أراضي البلاد.
    El 18 de octubre de 1991, por decisión de la Presidencia de la RFSY, se declaró la " existencia de una amenaza inmediata de guerra " en todo el territorio del país. UN وفي ٨١ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩١، تم إقرار " وجود تهديد مباشر بوقوع الحرب " وذلك بقرار اتخذته رئاسة جمهورية يوغوسلافيا الاشتراكية الاتحادية في جميع أرجاء أراضي البلد.
    Además, el hecho de que, como manifestó el reclamante, la ruta propuesta para los cruceros se aproximara a las costas de Israel no es suficiente para determinar la existencia de una amenaza verosímil y grave de acción militar en el sentido de lo dispuesto en el párrafo 21 de la decisión 7. UN يضاف إلى ذلك أن ما ذكره صاحب المطالبة من أن خط السير المقترح لهذه الرحلات قريب من الساحل الإسرائيلي هو أمر لا يكفي لإثبات وجود تهديد معقول وجدي بالقيام بعمل عسكري ضمن معنى الفقرة 21 من المقرر 7.
    No pueden imponerse sanciones para conseguir ninguno de los demás propósitos y principios de las Naciones Unidas establecidos en el Artículo 1 de la Carta, a menos que pueda demostrarse convincentemente la existencia de una amenaza a la paz, quebrantamiento de la paz o acto de agresión. UN ولا يجوز فرض الجزاءات لتحقيق أي من المقاصد والمبادئ الأخرى للأمم المتحدة الواردة في المادة 1 من الميثاق، ما لم يثبت بشكل موثوق وجود تهديد أو خرق للسلم أو فعل عدوان.
    Los criterios pertinentes en virtud de la directriz 42, en particular la existencia de una " amenaza para la KFOR " o el " entorno seguro " de Kosovo, son demasiado poco precisos para proporcionar un marco adecuado y transparente para hacer las detenciones. UN فالمعايير ذات الصلة في التوجيه 42، أي وجود " تهديد للقوة الأمنية الدولية في كوسوفو " أو " المناخ الآمن والمضمون " في كوسوفو، يكتنفها من الإبهام وعدم الوضوح ما لا يسمح بتوفير إطار كاف وشفاف للاحتجاز.
    Otra implicación del párrafo 4 del Artículo 2 está relacionada con la prerrogativa conferida al Consejo de Seguridad para que declare la existencia de una amenaza a la paz, una violación de la paz o un acto de agresión. UN تتعلق إحدى النتائج الأخرى للفقرة 4 من المادة 2 بالحق الممنوح لمجلس الأمن بإعلان وجود تهديد للسلام، أو خرق للسلام، أو عمل من أعمال العدوان.
    Consiste en las medidas adoptadas en virtud del Capítulo VII de la Carta, incluido el uso de la fuerza armada, para mantener o restablecer la paz y la seguridad internacionales en situaciones en que el Consejo de Seguridad haya determinado la existencia de una amenaza para la paz, un quebrantamiento de la paz o un acto de agresión; UN وهو يتكون من إجراءات تتخذ بموجب الفصل السابع من الميثاق، بما في ذلك استخدام القوة المسلحة، لصون أو إعادة السلم واﻷمن الدوليين في الحالات التي يقرر فيها مجلس اﻷمن وجود تهديد للسلم أو انتهاك للسلم أو فعل من أفعال العدوان؛
    31. Por ello, habría que establecer directrices aplicables al caso en que el Consejo comprobase la existencia de una amenaza a la paz y la seguridad internacionales, vistas las características obligatorias y primordiales de tal comprobación en virtud de los Artículos 25 y 103 de la Carta. UN ٣١ - وأوضح أنه ينبغي، بناء على ذلك، وضع توجيهات تسري على الحالة التي يقرر فيها مجلس اﻷمن وجود تهديد لﻷمن والسلم الدوليين، نظرا للطابع الملزم واﻷساسي لهذا القرار بموجب المادتين ٢٥ و١٠٣ من الميثاق.
    b) La aplicación de sanciones es admisible sólo si se ha determinado en la práctica y comprobado objetivamente la existencia de una amenaza real a la paz o un caso de quebrantamiento de la paz; UN )ب( أن تطبيق الجزاءات غير مسموح به إلا في حالة وجود تهديد أو انتهاك حقيقي للسلم تم التحقق منه وإثباته بصورة موضوعية؛
    68. De las consideraciones que anteceden se desprende que deben cumplirse dos criterios acumulativos para determinar la existencia de una amenaza de acción militar por parte del Iraq, fuera del Iraq o de Kuwait, a efectos de establecer la competencia de la Comisión respecto de una reclamación basada en esa amenaza. UN 68- ويستنتج مما تقدم أنه لا بد من استيفاء معيارين تراكميين لإثبات وجود تهديد بإجراء عسكري من قبل العراق خارج العراق أو الكويت، وذلك لإثبات اختصاص اللجنة بصدد مطالبة تستند إلى هذا التهديد.
    Si bien el Consejo no es una instancia jurídica de determinación sino una instancia política, que interviene ante la existencia de una " amenaza a la paz, quebrantamiento de la paz o acto de agresión " , en todo caso, debe actuar con sumisión a las normas de jus cogens. UN وفي أي حال فطالما أن المجلس هيئة غير قضائية بل هيئة سياسية تتدخل في حالة وجود " تهديد للسلم أو إخلال به أو وقوع عمل من أعمال العدوان " ، عليه أن يتقيد بالقواعد الآمرة.
    Además, las organizaciones intergubernamentales regionales no eran competentes para determinar la existencia de una amenaza a la paz o de un quebrantamiento de la paz. UN وعلاوة على ذلك، فإن المنظمات الحكومية الدولية الإقليمية غير مختصة بتقرير وجود أي تهديد للسلم أو أي انتهاك للسلم.
    Según el autor, las autoridades no han señalado ningún hecho que revele la existencia de una amenaza a la seguridad nacional o al orden público durante la conmemoración, refrendando de este modo el carácter pacífico del acto. UN ويقول صاحب البلاغ إن السلطات لم تقدم أي وقائع تكشف عن حدوث أي إخلال بالأمن القومي أو النظام العام خلال الحفل، مما يؤكد طابعه السلمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more