Uno de los aspectos del presente caso es la implicación de la existencia de una controversia bilateral sobre el tema objeto de la solicitud de opinión consultiva. | UN | ومن جوانب هذه القضية ما يتمثل في الأثر المترتب على وجود نزاع ثنائي حول موضوع طلب الفتوى. |
El argumento de algunos Estados Miembros de que la mera existencia de una controversia sobre soberanía invalida el derecho de un pueblo a la libre determinación es absurdo. | UN | وأضاف أن الزعم من بعض الدول الأعضاء بأن الحق ينقضي بمجرد وجود نزاع على السيادة أمر منافٍ للمعقول. |
Su Gobierno no aceptaba que el principio de integridad territorial hubiera sido aplicable alguna vez a la descolonización de Gibraltar, ni que la existencia de una controversia sobre la soberanía supusiera que el pueblo de Gibraltar no tenía derecho a la libre determinación. | UN | وهي لا تقبل أن ينطبق مبدأ السلامة الإقليمية في أي وقت من الأوقات على إنهاء استعمار جبل طارق، ولا تقبل أن يعني وجود نزاع على السيادة أن شعب جبل طارق ليس له الحق في تقرير المصير. |
Se refirió a las resoluciones del Comité Especial y la Asamblea General que reconocían la existencia de una controversia entre la Argentina y el Reino Unido por la soberanía de las Islas Malvinas. | UN | وأشارت إلى القرارات ذات الصلة الصادرة عن اللجنة الخاصة والجمعية العامة والتي تعترف بوجود نزاع بين اﻷرجنتين والمملكة المتحدة على السيادة على جزر مالفيناس. |
El artículo 28 dispone además que, si las Partes en una controversia no han aceptado el mismo procedimiento ni ninguno de los previstos y no han conseguido resolver su controversia dentro de los 12 meses siguientes a la fecha en que una de ellas haya notificado a la otra la existencia de una controversia, las someterán a conciliación, a petición de cualquiera de ellas. | UN | وتنص المادة 28 أيضاً على أنه إذا لم يقبل طرفا النزاع نفس الإجراء أو أي إجراء آخر وإذا لم يتمكنا من تسوية نزاعهما في غضون اثني عشر شهراً من قيام أحد الطرفين بإخطار الطرف الآخر بوجود نزاع بينهما، يُعرض النزاع للتوفيق بناءً على طلب من أي من طرفي النزاع. |
Afirmó que la ausencia de una delimitación final acordada con carácter permanente no debía interpretarse como indicación de la existencia de una controversia. | UN | وأشار إلى أن عدم وجود خط حدود نهائي ومتفق عليه بشكل دائم ينبغي ألا يفسر بأنه مؤشر على وجود خلاف. |
Subrayó la posición de su Gobierno de que, dada la existencia de una controversia sobre la soberanía, se desestimaba la libre determinación, puesto que sería inaceptable que ciudadanos británicos residentes en el territorio fueran árbitros de una controversia en la que su país fuera parte. | UN | وأكد على موقف حكومته القائل بأن وجود نزاع بشأن السيادة ينفي إمكانية تقرير المصير، إذ لا يجوز أن يقوم مواطنون بريطانيون مقيمون في الإقليم بالبت في نزاع يشكل بلدهم طرفا فيه. |
Subrayó la posición de su Gobierno de que, dada la existencia de una controversia sobre la soberanía, se desestimaba la libre determinación, puesto que sería inaceptable que ciudadanos británicos residentes en el territorio fueran árbitros de una controversia en la que su país fuera parte. | UN | وأكد على موقف حكومته القائل بأن وجود نزاع بشأن السيادة ينفي إمكانية تقرير المصير، إذ لا يجوز أن يقوم مواطنون بريطانيون مقيمون في الإقليم بالبت في نزاع يشكل بلدهم طرفا فيه. |
La verdadera cuestión que debía plantearse la Comisión era si la mera existencia de una controversia sobre la soberanía de un territorio bastaba para arrinconar y desvirtuar el derecho de un pueblo colonial a la libre determinación. | UN | والتحدي الحقيقي أمام اللجنة هو ما إذا كانت تؤمن بأن مجرد وجود نزاع إقليمي حول السيادة يكفي لاستبعاد وتعليق حق شعب مستعمر في تقرير المصير. |
El Gobierno del Reino Unido no acepta que el principio de integridad territorial haya sido aplicable alguna vez a la descolonización de Gibraltar, ni que la existencia de una controversia sobre la soberanía suponga que el pueblo de Gibraltar no tiene derecho a la libre determinación. | UN | وقال إن حكومة المملكة المتحدة لا تقبل أن ينطبق مبدأ السلامة الإقليمية في أي وقت من الأوقات على إنهاء استعمار جبل طارق، ولا تقبل أن يعني وجود نزاع على السيادة أن شعب جبل طارق ليس له الحق في تقرير المصير. |
El Representante Permanente añadió que el Gobierno del Reino Unido no aceptaba que el principio de integridad territorial hubiera sido aplicable alguna vez a la descolonización de Gibraltar, ni que la existencia de una controversia sobre la soberanía supusiera que el pueblo de Gibraltar no tenía derecho a la libre determinación. | UN | وتابع الممثل الدائم، فقال إن حكومة المملكة المتحدة لا تقبل أن ينطبق مبدأ السلامة الإقليمية في أي وقت من الأوقات على إنهاء استعمار جبل طارق، ولا تقبل أن يعني وجود نزاع على السيادة أن شعب جبل طارق ليس له الحق في تقرير المصير. |
El Representante Permanente añade que su Gobierno no acepta que el principio de integridad territorial haya sido aplicable alguna vez a la descolonización de Gibraltar, ni que la existencia de una controversia sobre la soberanía suponga que el pueblo de Gibraltar no tiene derecho a la libre determinación. | UN | وحكومة بلده لا تقبل أن مبدأ السلامة الإقليمية كان مطبقا في أي وقت على إنهاء استعمار جبل طارق، ولا أن وجود نزاع على السيادة يعني ضمنا أن شعب جبل طارق لا حق له في تقرير المصير. |
Por otro lado, se expuso también la opinión de que una oferta de servicios a las partes implicaba un juicio de valor en cuanto a la existencia de una controversia o una posible controversia, una determinación que podría contribuir a crear una atmósfera de confrontación. | UN | ٣٦ - ومن ناحية أخرى، أُعرب أيضا عن رأي مفاده أن عرض الخدمات على اﻷطراف يتطلب إصدار حكم تقييمي يحدد وجود نزاع أو نزاع محتمل من عدمه، وهو قرار قد يسهم في خلق جو غير مؤات. |
El orador recordó que en las resoluciones de la Asamblea General y del Comité Especial se reconocía la existencia de una controversia sobre la soberanía entre la Argentina y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte en cuanto al territorio que debía dirimirse mediante negociaciones bilaterales, teniendo presentes los intereses de la población de las islas. | UN | ونوَّه بأن قرارات الجمعية العامة واللجنة الخاصة أقرت بوجود نزاع على السيادة على ذلك الإقليم بين الأرجنتين والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية ينبغي تسويته عن طريق المفاوضات الثنائية، مع مراعاة مصالح سكان الجزر. |
En el caso de las Malvinas, en el que la Asamblea General ha reconocido la existencia de una controversia sobre la soberanía, la Argentina y el Reino Unido deben reanudar las negociaciones con el fin de encontrar lo antes posible una solución pacífica y definitiva, teniendo en cuenta los intereses de la población de las islas. | UN | وفي حالة جزر الملفيناس، التي اعترفت الجمعية العامة بوجود نزاع سيادي عليها، يتعين أن تستئنف الأرجنتين والمملكة المتحدة المفاوضات بشأنها بغية إيجاد حل سلمي ونهائي بشأنها في أسرع وقت ممكن، مع مراعاة مصالح سكان الجزر. |
Varias resoluciones de la Asamblea General reconocen la existencia de una controversia sobre soberanía conocida como la " cuestión de las Islas Malvinas " e instan a ambas partes a reanudar las negociaciones para lograr una solución pacífica y duradera. | UN | وقد اعترفت قرارات عديدة من قرارات الجمعية العامة بوجود نزاع على السيادة يشار إليه " بمسألة جزر مالفيناس " وحثت الطرفين على استئناف المفاوضات نحو إيجاد حل سلمي ودائم. |
Con respecto a la comunicación de Angola, de fecha 7 de junio de 2012, el Sr. Rossatanga-Rignault observó que las declaraciones formuladas en la comunicación eran observaciones que no equivalían a la notificación de la existencia de una controversia y que el examen de la presentación por la Comisión no debería menoscabar los derechos de terceros. | UN | 38 - وفي ما يتعلق بالرسالة الموجهة من أنغولا المؤرخة 7 حزيران/يونيه 2012، لاحظ السيد روساتانغا - رينيو أن البيانات الورادة في الرسالة كانت عبارة عن ملاحظات لا ترقى إلى الإخطار بوجود نزاع وأنه ينبغي للنظر في الطلب المقدم من اللجنة ألا يمس في حقوق طرف ثالث. |
48. En el caso en que las partes de una controversia, sean o no participantes en una organización o acuerdo regional o subregional de ordenación de la pesca, no puedan ponerse de acuerdo sobre la aplicación de un mismo procedimiento en los 30 días siguientes a la recepción de la notificación de existencia de una controversia entre ellos, se aplicarán los procedimientos de arbitraje establecidos en el anexo 3. | UN | ٤٨ - في الحالات التي لا تتمكن فيها اﻷطراف في نزاع، سواء كانت أو لم تكن مشتركة في منظمة دون إقليمية أو إقليمية أو ترتيب دون إقليمي أو إقليمي لمصائد اﻷسماك، من الاتفاق على نفس اﻹجراء الذي سيطبق خلال ٣٠ يوما من تلقي إخطار بوجود نزاع بينها، تنطبق إجراءات التحكيم المنصوص عليها في المرفق ٣. |
Tanto la Asamblea General como el Comité Especial de Descolonización reconocen que hay territorios coloniales a los cuales no se aplica la libre determinación debido a la existencia de una controversia sobre la soberanía. | UN | فتعترف كل من الجمعية العامة واللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار بأن هناك أقاليم مستعمرة لا ينطبق عليها تقرير المصير بسبب وجود خلاف حول السيادة. |
Desde 2006, la Argentina había invitado repetidamente al Reino Unido a debatir la situación de esos entendimientos provisionales y, en particular, la existencia de una controversia sobre la soberanía y la obligación de ambas partes de resolverla reanudando las negociaciones bilaterales. | UN | ومنذ عام 2006، كررت حكومته دعوة المملكة المتحدة لمناقشة وضع هذا التفاهم المؤقت وبصفة خاصة وجود خلاف سيادي والتزام الطرفين بحله من خلال استئناف المفاوضات الثنائية. |
291. Sin embargo, la mera existencia de una controversia terminológica no influye en la conclusión del Grupo de que el no pago de las mercaderías por Kirby Building Systems se debió a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 291- ومع ذلك، فإن وجود خلاف مصطلحي لا يؤثر وحده على استنتاج الفريق بأن عدم دفع شركة كيربي لنظم البناء لمبلغ السلع كان يعود إلى غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Además, la existencia de una controversia y de un acuerdo expreso de los Estados deberían ser condiciones sine qua non para la aplicación del reglamento de conciliación. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك يجب أن يكون وجود النزاع وجود اتفاق صريح بين الدول من الشروط اللازمة لتطبيق نظام التوفيق. |