"existencia de una norma de derecho" - Translation from Spanish to Arabic

    • وجود قاعدة من قواعد القانون
        
    • وجود قاعدة قانونية
        
    • بقاعدة القانون
        
    • وجود قاعدة القانون
        
    Se señaló asimismo que, en muchos casos, los tribunales judiciales y arbitrales internacionales no indicaban el razonamiento con arreglo al cual se afirmaba la existencia de una norma de derecho consuetudinario. UN وأشير أيضاً إلى أن المحاكم والهيئات القضائية الدولية لا تشير، في كثير من الحالات، إلى المنطق الاستدلالي المستند إليه لتأكيد وجود قاعدة من قواعد القانون العرفي.
    El objetivo era ofrecer orientación a todo el que se enfrentara a la tarea de probar la existencia de una norma de derecho internacional consuetudinario, en particular los legos en derecho internacional público. UN فالهدف هو إرشاد الجميع، ولا سيما غير الخبراء في مجال القانون الدولي العام الذين تواجههم مهمة البتّ في وجود أو عدم وجود قاعدة من قواعد القانون العرفي الدولي.
    Para determinar la existencia de una norma de derecho internacional consuetudinario y su contenido, es necesario comprobar que existe una práctica general aceptada como derecho. UN يستلزم تحديد وجود قاعدة من قواعد القانون الدولي ومضمونها التحقق من وجود ممارسة عامة مقبولة بمثابة قانون.
    Con respecto al proyecto de conclusión 7, su delegación está de acuerdo con que la inacción puede constituir un tipo de práctica de los Estados que refleje la existencia de una norma de derecho consuetudinario aplicable. UN وفيما يتعلق بمشروع الاستنتاج 7، قالت إن وفد بلدها يوافق على أن " عدم الفعل " يمكن أن يشكل نوعا من ممارسات الدول التي قد تعكس وجود قاعدة قانونية عرفية واجبة التطبيق.
    En la Cámara de los Lores, con relación a la supuesta existencia de una norma de derecho internacional que imponía a los " Estados miembros de una organización internacional una responsabilidad mancomunada y solidaria en caso de falta de pago de sus deudas por la organización a menos que el tratado constitutivo de la organización internacional excluya claramente toda responsabilidad por parte de sus miembros " , Lord Templeman estimó que: UN وفي مجلس اللوردات، وفيما يتعلق بقاعدة القانون الدولي المزعومة التي تفرض على " الدول الأعضاء في منظمة دولية مسؤولية جماعية ومتعددة عن عدم دفع المنظمة ديونها، إلا إذا كانت المعاهدة التي أسست المنظمة الدولية تنص بوضوح على عدم مسؤولية أعضائها " ، استنتج اللورد تِمبلمان أنه:
    Como estableció la Corte Internacional de Justicia en su fallo en la causa Plataforma continental del Mar del Norte, la existencia de una norma de derecho consuetudinario exige que haya una práctica bien establecida junto con una opinio juris. UN وأضاف أنه حسبما استقرت عليه محكمة العدل الدولية في حكمها المتعلق بقضية الجرف القاري لبحر الشمال، يحتاج وجود قاعدة القانون الدولي العرفي إلى قيام ممارسة مستقرة إضافة إلى اعتقاد بالإلزام.
    Sin embargo, de esta afirmación no se desprende automáticamente la existencia de una norma de derecho consuetudinario que confiera un derecho humano individual a gozar de un medio ambiente libre de contaminación. UN بيد أن هذا لا يستتبع تلقائيا وجود قاعدة من قواعد القانون العرفي تحدد للفرد الحق في بيئة نظيفة.
    También se hizo hincapié en las dificultades inherentes al tema, en particular lo complejo que resulta determinar la existencia de una norma de derecho internacional consuetudinario. UN وجرى التأكيد أيضا على الصعوبات الملازمة للموضوع، ولا سيما التعقيد الذي يطبع تقييم وجود قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي.
    La Corte reconoció además la existencia de una práctica relativa a los tratados bilaterales o multilaterales sobre inversiones que solían otorgar protección directamente a los accionistas, pero que ello no constituía una prueba de la existencia de una norma de derecho internacional consuetudinario que confiriese al Estado de nacionalidad de los accionistas el derecho a ejercer la protección diplomática en favor de éstos. UN وكانت المحكمة قد سلمت كذلك بأنه توجد ممارسة تتعلق بمعاهدات الاستثمار الثنائية والمتعددة الأطراف فيها نزعة إلى منح الحماية المباشرة لِحَمَلَة الأسهم، ولكن ذلك لا يقدم دليلاً على وجود قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي لصالح حق دولة جنسية حَمَلَة الأسهم في ممارسة الحماية الدبلوماسية نيابة عنهم.
    Independientemente de las palabras utilizadas, el Relator Especial consideraba que el tema debía abarcar el método para determinar la existencia de una norma de derecho internacional consuetudinario y los tipos de información que se podían utilizar con ese fin, así como las posibles fuentes de información. UN ومهما تكن الكلمات المستخدمة، يرى المقرر الخاص أن هذا الموضوع ينبغي أن يشمل كلاً من طريقة تحديد وجود قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي وأنواع المعلومات التي يمكن استخدامها لذلك الغرض، فضلاً عن المصادر المحتملة لتلك المعلومات.
    Por el contrario, en algunas ocasiones se ha considerado que la falta de uniformidad impedía la existencia de una norma de derecho internacional consuetudinario. UN وخلافا لذلك، في أحيان أخرى، اعتبر الافتقار إلى الاتساق عنصرا ينفي وجود قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي().
    Apoya el enfoque basado en dos elementos que propone el Relator Especial como mecanismo principal para determinar la existencia de una norma de derecho consuetudinario, y aprueba el hincapié que se hace en la necesidad de tener en cuenta las circunstancias de cada caso particular. UN وأعربت عن تأييد الوفد لنهج الركنين الذي يقترحه المقرر الخاص بوصفه الأداة الرئيسية لتحديد وجود قاعدة من قواعد القانون العرفي، وموافقة الوفد على التشديد على ضرورة أن تؤخذ بعين الاعتبار الظروف ذات الصلة في كل حالة بعينها.
    Allí se exponían los fundamentos que confieren al derecho a la verdad su carácter intangible e inderogable, se señalaba la evolución jurisprudencial operada y se afirmaba que " las opiniones de los relatores especiales ponen de manifiesto la existencia de una norma de derecho internacional consuetudinario " . UN وشرح التقرير سبب كون الحق في معرفة الحقيقة حقاً لا يُمَس ولا يجوز تقييده؛ واستعرض ما حدث من تطورات في الفقه القانوني، وأكد أن " آراء المقررين الخاصين المعنيين تشهد على وجود قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي " ().
    Algunos Estados sostienen que la obligación de extraditar o juzgar existe sólo dentro de un sistema convencional, mientras que otros sostienen que no puede descartarse la existencia de una norma de derecho internacional consuetudinario con respecto a ciertas categorías de delitos. UN 81 - وختم بيانه بالقول إن بعض الدول تجادل بأن الالتزام بالمحاكمة أو التسليم لا يمكن أن يوجد إلا في إطار نظام معاهدة، في حين تؤكد دول أخرى أنه لا يمكن استبعاد وجود قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي فيما يتعلق بفئات معينة من الجرائم.
    En particular, como lo indicó claramente la Corte en las causas relativas a la plataforma continental del Mar del Norte, la existencia de una norma de derecho internacional consuetudinario exige la presencia de una `práctica establecida ' , acompañada de la opinio juris... UN وبوجه خاص، مثلما أوضحت المحكمة في قضيتي الجرف القاري لبحر الشمال، فإن وجود قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي يقتضي وجود " ممارسة مستقرة " مصحوبة بالاعتقاد بالإلزام...
    Los actos en cuestión no solo deben representar una práctica establecida [une pratique constante, en el texto en francés], sino que además deben ser tales, o llevarse a cabo de un modo tal, que demuestren la convicción de que dicha práctica es obligatoria en virtud de la existencia de una norma de derecho que la impone. UN فلا يتعيَّن فقط أن ترقى الأعمال المعنية إلى مستوى الممارسة المستقرة [une pratique constante، في النص الفرنسي]، ولكن يجب أيضا أن تكون تلك الأعمال أو أن تجري على نحو يدل على وجود اعتقاد بأن هذه الممارسة إلزامية بحكم وجود قاعدة قانونية تقتضيها.
    Los Estados que realizan esos actos, o bien otros Estados que están en condiciones de reaccionar frente a ellos, deben haber actuado de manera tal que su conducta `demuestre la convicción de que dicha práctica es obligatoria en virtud de la existencia de una norma de derecho que la impone. UN فالدول التي تتخذ تلك الإجراءات أو غيرها من الدول التي تكون في وضع يتيح لها الرد عليها، يجب أن تكون قد تصرفت بحيث يكون سلوكها " دليلا على اعتقاد بأن هذه الممارسة أصبحت إلزامية بحكم وجود قاعدة قانونية تقتضيها.
    " La práctica de confirmar, revivir o dar por terminados tratados anteriores a la guerra en tratados de paz y la terminología empleada no proporcionan pruebas claras de la existencia de una norma de derecho relativa al efecto de la guerra en los tratados, como no sea el derecho a suspender su aplicación con respecto a los Estados enemigos. " UN ' ' إن الممارسة المتمثلة في تأكيد أو إحياء أو إنهاء المعاهدات السابقة للحرب في معاهدات السلام، والمصطلحات المستخدمة في هذا الغرض، لا تقدم دليلا واضحا على وجود قاعدة قانونية بشأن أثر الحرب على المعاهدات غير الدليل الذي يفيد بوجود حق في تعليق الوفاء تجاه الدول الأعداء``.()
    Con relación a la supuesta existencia de una norma de derecho internacional que imponía a los " Estados miembros de una organización internacional una responsabilidad mancomunada y solidaria en caso de falta de pago de sus deudas por la organización a menos que el tratado constitutivo de la organización internacional excluya claramente toda responsabilidad por parte de sus miembros " , Lord Templeman estimó que: UN وفيما يتعلق بقاعدة القانون الدولي المزعومة التي تفرض على " الدول الأعضاء في منظمة دولية مسؤولية جماعية ومتعددة عن عدم دفع المنظمة ديونها، إلا إذا كانت المعاهدة التي أسست المنظمة الدولية تنص بوضوح على عدم مسؤولية أعضائها " ، استنتج اللورد تِمبلمان أنه:
    Con relación a la supuesta existencia de una norma de derecho internacional que imponía a los " Estados miembros de una organización internacional una responsabilidad mancomunada y solidaria en caso de falta de pago de sus deudas por la organización a menos que el tratado constitutivo de la organización internacional excluya claramente toda responsabilidad por parte de sus miembros " , Lord Templeman estimó que: UN وفيما يتعلق بقاعدة القانون الدولي المزعومة التي تفرض على " الدول الأعضاء في منظمة دولية مسؤولية جماعية ومتعددة عن عدم دفع المنظمة ديونها، إلا إذا كانت المعاهدة التي أسست المنظمة الدولية تنص بوضوح على عدم مسؤولية أعضائها " ، استنتج اللورد تِمبلمان أنه:
    Sin embargo, en la práctica se necesitan orientaciones sustantivas adicionales sobre el tema, que podrían incluir algunos ejemplos sobre la existencia de una norma de derecho internacional consuetudinario, para que los especialistas que no estén familiarizados con el derecho internacional puedan comprender la cuestión. UN ومع ذلك فإن ثمة حاجة أيضاً لوجود توجيهات موضوعية إضافية على صعيد الممارسة بشأن هذا الموضوع، تشمل بعض الأمثلة على وجود قاعدة القانون الدولي العرفي، بغية تيسير فهم الموضوع على الممارسين غير الضالعين في القانون الدولي.
    La Comisión no debería asignar el mismo valor a la práctica de los actores no estatales, ya que las contribuciones de un grupo de expertos a la identificación de la práctica de los Estados, sin mediar la aprobación de estos, no pueden considerarse una prueba de la existencia de una norma de derecho internacional consuetudinario. UN وينبغي أن تتجنب اللجنة إضفاء القيمة ذاتها على ممارسة الجهات الفاعلة من غير الدول، نظرا لأن مساهمات فريق من الخبراء في تحديد ممارسة الدولة، مع عدم وجود موافقة من جانب الدولة، لا يمكن اعتباره برهانا على وجود قاعدة القانون الدولي العرفي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more