En efecto, más de dos tercios de los Estados del mundo son partes en ellos, lo que es prueba de la existencia de una práctica generalizada. | UN | فما يربو على الثلثين من دول العالم أطراف في تلك البروتوكولات وهو ما ينهض شاهدا على وجود ممارسة عامة. |
Algunos países, sobre todo Alemania, Francia, Italia y Suiza, han solucionado este problema trasladando la carga de la prueba al denunciado cuando el denunciante aporta indicios razonables de la existencia de una práctica discriminatoria ilegal. | UN | وقد استجابت بعض البلدان، لا سيما ألمانيا، وإيطاليا، وسويسرا، وفرنسا، إلى هذه المشكلة بتحويل عبء اﻹثبات على المدعى عليه عندما يقدم المشتكي شكوى مقنعة من وجود ممارسة تمييزية غير مشروعة. |
Algunos países, sobre todo Alemania, Francia, Italia y Suiza, han solucionado este problema trasladando la carga de la prueba al denunciado cuando el denunciante aporta indicios razonables de la existencia de una práctica discriminatoria ilegal. | UN | وقد استجابت بعض البلدان، لا سيما ألمانيا، وإيطاليا، وسويسرا، وفرنسا، إلى هذه المشكلة بتحويل عبء اﻹثبات على المدعى عليه عندما يقدم المشتكي شكوى مقنعة من وجود ممارسة تمييزية غير مشروعة. |
El Estado parte se limita a señalar la existencia de una práctica o política general en ese sentido, sin aportar pruebas de que dichas políticas se siguieran en el caso de los autores. | UN | فالدولة الطرف تتذرع بوجود ممارسة أو سياسة بهذا الخصوص، دون إثبات أنها طُبّقت في حالة أصحاب البلاغ. |
El Estado parte se limita a señalar la existencia de una práctica o política general en ese sentido, sin aportar pruebas de que dichas políticas se siguieran en el caso de los autores. | UN | فالدولة الطرف تتذرع بوجود ممارسة أو سياسة بهذا الخصوص، دون إثبات أنها طُبّقت في حالة أصحاب البلاغ. |
Esta recomendación, proveniente de una organización regional, demostraba la existencia de una práctica emergente en materia de objeciones. | UN | وتدل هذه التوصية الصادرة عن منظمة إقليمية على وجود ممارسة ناشئة في مجال الاعتراضات. |
Su consideración como parte del derecho internacional consuetudinario, al menos respecto de cierta categoría de crímenes, dependerá de la existencia de una práctica general de los Estados unida a la necesaria opinio juris, lo que habrá de determinarse auscultando el comportamiento de los Estados. | UN | ومصدره في القانون العرفي الدولي، على الأقل بالنسبة لبعض فئات الجرائم، يتوقف على وجود ممارسة عامة من قبل الدول في هذا الصدد، إلى جانب ما يلزم من إجماع الفقهاء، كي يتقرر عن طريق النظر في تصرف الدول. |
Al valorar la prueba de la existencia de una práctica general aceptada como derecho, debe tenerse en cuenta el contexto, incluidas las circunstancias que rodean el caso. | UN | عند تقييم الأدلة على وجود ممارسة عامة مقبولة بمثابة قانون، يجب مراعاة سياقها، بما في ذلك الظروف المحيطة بها. |
Para disipar cualquier duda, podría ser útil que el proyecto de conclusiones estableciese claramente que la mera existencia de una práctica general no justifica la presunción de que existe una norma de derecho internacional consuetudinario. | UN | ومن أجل إزالة أي شك، قد يكون من المفيد النص بشكل واضح في مشاريع الاستنتاجات على عدم جواز استخلاص فرضية لصالح وجود قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي من مجرد وجود ممارسة عامة. |
71. La individualización de cementerios clandestinos y los estudios antropológico-forenses realizados y en curso a su respecto permiten constatar la existencia de una práctica sistemática de desaparición forzada de personas en Guatemala en los años 80. | UN | ١٧- إن التعرف على المقابر السرية ودراسات الطب الشرعي المنجزة أو الجارية في هذا الشأن تمكن من إثبات وجود ممارسة منتظمة للاختفاء القسري لﻷشخاص في غواتيمالا في الثمانينات. |
El Grupo prestará especial atención a aquellas reclamaciones en las que los reclamantes puedan demostrar la existencia de una práctica establecida durante mucho tiempo, que se remonte a antes de 1980, por la que se concedan a los compradores y partes contratantes iraquíes condiciones de pago diferido o a largo plazo. | UN | وسيتحلى الفريق بيقظة خاصة في حالة المطالبات التي قد يتمكن فيها أصحاب المطالبات من البرهنة على وجود ممارسة طويلة الأمد، ترجع إلى قبل عام 1980، قوامها منح المشترين وأطراف العقود العراقيين شروط دفع طويل الأجل أو مؤجل. |
El Grupo prestará especial atención a aquellas reclamaciones en las que los reclamantes puedan demostrar la existencia de una práctica establecida durante mucho tiempo, que se remonte a antes de 1980, por la que se concedan a los compradores y partes contratantes iraquíes condiciones de pago diferido o a largo plazo. | UN | وسيتحلى الفريق بيقظة خاصة في حالة المطالبات التي قد يتمكن فيها أصحاب المطالبات من البرهنة على وجود ممارسة طويلة الأمد، ترجع إلى قبل عام 1980، قوامها منح المشترين وأطراف العقود العراقيين شروط دفع طويل الأجل أو مؤجل. |
Por ejemplo, sería importante establecer si - y en caso afirmativo, en qué medida - la práctica de esas organizaciones debe tenerse en cuenta para determinar la existencia de una práctica amplia o virtualmente uniforme, y si las organizaciones internacionales podrían -ya que constantemente se oponen a ello- evitar verse obligadas por las normas del derecho consuetudinario. | UN | فمن المهم على سبيل المثال، تحديد ما إذا ينبغي أن تراعى ممارسة تلك المنظمات عند تحديد وجود ممارسة واسعة النطاق أو موحدة تقريبا وإلى أي مدى، وما إذا كان بوسع المنظمات الدولية، من خلال كونها من الجهات المعارضة دائما، أن تتفادى أن تصبح ملزمة بقواعد القانون العرفي. |
89. La situación jurídica creada por la aplicación provisional de los tratados tiene cierta pertinencia a los fines de determinar las normas de derecho internacional consuetudinario: la aplicación de normas sustantivas creadas en virtud de tratados indica la existencia de una práctica reiterada y de una opinio juris; en algunos casos incluso esta última se presenta antes que la primera. | UN | 89 - وأضاف أن هناك بعض الأهمية للوضع القانوني الذي أوجده التطبيق المؤقت للمعاهدات لغرض تحديد قواعد القانون الدولي العرفي: فهذا التطبيق للمعايير الموضوعية للمعاهدة يشير إلى وجود ممارسة متكررة ورأي قانوني، وهذا الأخير يسبق الأول في بعض الحالات. |
El primero de ellos, de carácter objetivo, consiste en la existencia de una práctica general creada por los Estados y realizada de manera constante y uniforme (usus o diuturnitas). | UN | الأول، ذو الطابع الموضوعي، هو وجود ممارسة عامة تنشئها الدول، ويجري القيام بها بشكل مستمر ومنتظم (العادة أو الامتداد الزمني). |
20. El Informe sobre Desarrollo Humano de Asia y el Pacífico del PNUD señaló la existencia de una práctica común denominada moetolo según la cual un hombre entraba sigilosamente en la fale (casa tradicional) y violaba a una mujer, mientras los demás dormían o aparentaban dormir. | UN | 20- وأشار تقرير التنمية البشرية لآسيا والمحيط الهادئ، الصادر عن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، إلى وجود ممارسة شائعة تسمى " مويتولو " ، يتسلل أثناءها رجل إلى الكوخ ليغتصب امرأة، في حين يكون آخرون نائمين أو متظاهرين بالنوم. |
En el proyecto de conclusión 4 (que dispone que, al valorar la prueba de la existencia de una práctica general aceptada como derecho, debe tenerse en cuenta el contexto, incluidas las circunstancias que rodean el caso), las expresiones " contexto " y " circunstancias que rodean el caso " no están claras y podrían dar lugar a interpretaciones divergentes. | UN | أما بالنسبة لمشروع الاستنتاج 4 الذي ينص على أنه عند تقييم الأدلة على وجود ممارسة عامة مقبولة بمثابة قانون، يجب مراعاة سياقها، بما في ذلك الظروف المحيطة بها، فعبارتي " سياق " و " الظروف المحيطة بها " غير واضحتين وقد تؤديان إلى تفسيرات متباينة. |
La combinación de estos factores (existencia de una práctica administrativa, graves insuficiencias de la protección de las personas privadas de libertad y ausencia de represión contra los funcionarios que practicaban la tortura) permitía deducir fundadamente que el autor corría un peligro real de ser sometido a tortura. | UN | واجتماع هذه العوامل المختلفة (وجود ممارسة إدارية، والنقص الخطير في حماية الأشخاص المحرومين من حريتهم وعدم معاقبة الموظفين المسؤولين عن التعذيب) يوفر سبباً حقيقياً للاعتقاد بأن مقدم البلاغ يواجه خطراً حقيقياً للتعرض للتعذيب. |
El Grupo encargado de la categoría " C " tomó nota de la existencia de una práctica común en virtud de la cual toda persona que deseara realizar actividades comerciales alquilaba un permiso a un kuwaití que lo poseyera. | UN | وأحاط الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " جيم " علماً بوجود ممارسة عامة مؤداها أن يقـوم أي شخص يرغب في القيـام بأنشطة تجارية باستئجار ترخيص من شخص كويتي حائز لذلك الترخيص(30). |
Primer Informe, pág. 194 y nota 354. . Así pues, en lo que respecta a los antecedentes generales sobre el entorno comercial en Kuwait, el Grupo tomó particular nota de la existencia de una práctica común por la que la persona que deseaba emprender actividades comerciales alquilaba un permiso a un kuwaití que lo poseyera. | UN | ولذلك أحاط الفريق علماً بوجه خاص - فيما يتعلق بالمعلومات الأساسية العامة فيما يخص هذه الأعمال التجارية في الكويت - بوجود ممارسة هامة مؤداها أن يقوم الشخص الذي يرغب في القيام بأنشطة تجارية باستئجار ترخيص من شخص كويتي حائز على ذلك الترخيص(277). |
Primer Informe, pág. 194 y nota 354. . Así pues, en lo que respecta a los antecedentes generales sobre el entorno comercial en Kuwait, el Grupo tomó particular nota de la existencia de una práctica común por la que la persona que deseaba emprender actividades comerciales alquilaba un permiso a un kuwaití que lo poseyera. | UN | ولذلك أحاط الفريق علماً بوجه خاص - فيما يتعلق بالمعلومات الأساسية العامة فيما يخص هذه الأعمال التجارية في الكويت - بوجود ممارسة هامة مؤداها أن يقوم الشخص الذي يرغب في القيام بأنشطة تجارية باستئجار ترخيص من شخص كويتي حائز على ذلك الترخيص(277). |