En el Programa 21 se ha destacado la vinculación existente entre el descenso de los precios reales de los productos básicos y el medio ambiente. | UN | ولقد تناول جدول أعمال القرن ٢١ الصلة القائمة بين تدني السعر الحقيقي للسلع اﻷساسية وبين البيئة. |
El ejemplo del Convenio sobre la Diversidad Biológica ilustra adecuadamente el carácter de la relación existente entre el PNUMA y la secretaría respectiva. | UN | وإن مثل اتفاقية التنوع البيولوجي يوضح جيداً طبيعة العلاقة القائمة بين برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة واﻷمانة المستضافة. |
Túnez desea poner de relieve el vínculo existente entre el envejecimiento y el desarrollo. | UN | وتـــود تونس أن تشــــدد على الصلة القائمة بين الشيخوخة والتنمية. |
La utilización del enfoque de asignación regional del PNUD también estaría en consonancia con la relación de asociados existente entre el UNIFEM y el PNUD. | UN | ويتماشى استخدام هذه المنهجية مع التعاون القائم بين الصندوق الإنمائي للمرأة والبرنامج الإنمائي. |
Chipre se situó en la vanguardia de los países de las Naciones Unidas que abogaban por que se estudiase la relación existente entre el desarme y el desarrollo. | UN | وقبرص في طليعة البلدان التي تدافع في اﻷمم المتحدة عن التفكير في الصلة بين نزع السلاح والتنمية. |
Habida cuenta de la diferencia existente entre el número de funcionarios y el de puestos, estos datos no facilitan suficiente información sobre la fuerza de trabajo real. | UN | وبالنظر إلى الفجوة القائمة بين عدد الموظفين والوظائف، لا توفر هذه البيانات معلومات كافية عن قوة العمل الفعلية. |
Habida cuenta de la diferencia existente entre el número de funcionarios y el de puestos, estos datos no facilitan suficiente información sobre la fuerza de trabajo real. | UN | وبالنظر إلى الفجوة القائمة بين عدد الموظفين والوظائف، لا توفر هذه البيانات معلومات كافية عن قوة العمل الفعلية. |
Ese enfoque ha tenido diferentes efectos entre los Estados miembros, en dependencia del grado de vinculación existente entre el Ministerio de Salud y la Oficina Nacional de Estadística. | UN | وتفاوتت آثار هذا النهج عبر الدول الأعضاء بحسب الصلة القائمة بين وزارة الصحة والمكتب الإحصائي الوطني. |
El Brasil reconoció la brecha existente entre el acceso universal a la atención de la salud y la situación actual de dicha atención. | UN | واعترفت البرازيل بالفجوة القائمة بين حصول الجميع على الرعاية الصحية والوضع الفعلي للرعاية الصحية. |
La Misión también midió la distancia existente entre el lugar de que se informa estaban las víctimas y los tanques al momento de los disparos. | UN | كما قاست البعثة المسافة القائمة بين المكان الذي أفيد أن الضحيتين كانتا موجودتين فيه عند إطلاق النار وموقع الدبابات. |
Además se estableció que un aspecto crítico de esa evolución había sido el reconocimiento del nexo existente entre el mantenimiento de la paz y la consolidación de la paz. | UN | وعلاوة على ذلك، سلم المشاركون بأن الاعتراف بالصلة القائمة بين حفظ السلام وبناء السلام كان جانبا أساسيا في هذا التطور. |
Asimismo, se expresó preocupación por la brecha existente entre el reconocimiento de los derechos y su ejercicio. | UN | كما أُعرب عن القلق بخصوص الهوة القائمة بين الاعتراف بالحقوق وإعمالها. |
Por supuesto, no hemos presentado las pruebas en que basamos nuestro caso, debido a nuestra plena convicción de que la controversia fronteriza existente entre el Sudán y Egipto es una controversia jurídica. | UN | وبداهة لم نعرض البينات التي نستند عليها في قضيتنا لقناعتنا التامة بأن النزاع الحدودي القائم بين السودان ومصر هو نزاع قانوني. |
También destacó la fructífera cooperación existente entre el Grupo de Trabajo IV de la Comisión Económica de las Naciones Unidas para Europa, en especial en lo relativo a adaptar a las Reglas EDIFACT/NU las Oportunidades Comerciales Electrónicas utilizadas por los Centros de Comercio. | UN | كذلك شدد على التعاون المثمر القائم بين الفرقة العاملة ٤ باللجنة الاقتصادية ﻷوروبا التابعة لﻷمم المتحدة ولا سيما بالنسبة لتكييف نظام الفرص التجارية الالكتروني المستخدم في نقاط التجارة ليلائم معايير نظام تبادل البيانات الالكتروني باﻷمم المتحدة. |
En el curso del año 1995, el Fiscal realizó aun varias visitas a Rwanda, reforzando así la cooperación existente entre el Gobierno de Rwanda y el Tribunal. | UN | وخلال عام ١٩٩٥، قام المدعي العام أيضا بزيارات عديدة الى رواندا معززا بذلك التعاون القائم بين حكومة رواندا والمحكمة الدولية. |
Algunas delegaciones subrayaron la relación positiva existente entre el PNUD y el Gobierno de Arabia Saudita. | UN | ونوهت وفود بالعلاقة الإيجابية بين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وحكومة المملكة العربية السعودية. |
La Oficina presta apoyo permanente a la colaboración existente entre el PNUD y la Unión Europea en relación con la asistencia electoral. | UN | ويضطلع المكتب بدور مستمر في دعم الشراكة القائمة ما بين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والاتحاد الأوروبي لتقديم المساعدة الانتخابية. |
Mi delegación considera que se trata de un contratiempo provisional del cual esperamos recuperarnos con una determinación renovada, puesto que conocemos de sobra la relación existente entre el desarme y el desarrollo. | UN | ويعتبر وفدي هذا الأمر نكسة مؤقتة نأمل أن نخرج منها بعزم متجدد، لأننا نعلم جيدا الصلة بين نزع السلاح والتنمية. |
Sin embargo, la relación existente entre el activo disponible y el pasivo corriente, que se valora en 0,91:1, debería mejorarse más mediante una intensificación de las gestiones encaminadas a realizar las cantidades por cobrar en concepto de promesas de contribuciones pendientes de pago y una regulación simultánea de las obligaciones. | UN | على أنه ينبغي زيادة تحسين النسبة السريعة القائمة وقدرها ٠,٩١ : ١ بمزيد من مضاعفة الجهود، لتحصيل حسابات القبض المتعلقة بالتبرعات المعلنة المستحقة السداد، وأيضا بتنظيم الالتزامات في نفس الوقت. |
Se trata de la nueva redacción de este artículo. La reforma ha supuesto un avance positivo, ya que corrige una desigualdad existente entre el hombre y la mujer en lo que respecta a la transmisión de la nacionalidad a sus hijos. | UN | ويتعلق الأمر هنا بالصيغة الجديدة لهذه المادة، حيث يتفق هذا الإصلاح مع المنطق لأنه صحح حالة التفاوت التي كانت قائمة بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بنقل الجنسية إلى الأطفال. |
En las reuniones recientes hemos oído interesantes declaraciones acerca de la relación existente entre el TPCE y el desarme nuclear. | UN | وفي جلساتنا اﻷخيرة سمعنا بيانات مثيرة عن الصلة بين معاهدة الحظر الشامل للتجارب ونزع السلاح النووي. |
Entre otros obstáculos, se cita la discrepancia existente entre el marco jurídico y los recursos disponibles para la realización del derecho a la educación inclusiva, así como la falta de una verdadera voluntad política para tal fin. | UN | ويُذكر من بين الحواجز الأخرى التضارب الموجود بين الإطار القانوني والموارد المتاحة فيما يتعلق بإعمال الحق في التعليم الشامل، فضلاً عن عدم وجود إرادة سياسية حقيقية لإعمال ذلك الحق. |