Así pues, los efectos jurídicos existentes no pueden ser más amplios en Suiza que en el extranjero. | UN | وبالتالي، فإن اﻵثار القانونية القائمة لا يجوز أن تكون أكثر امتداداً في سويسرا عن الخارج. |
En opinión de estas delegaciones, los instrumentos jurídicos internacionales existentes no abordaban debidamente y en forma directa esta cuestión. | UN | وفي رأي تلك الوفود أن الصكوك القانونية الدولية القائمة لا تعالج هذه المسألة بصورة مباشرة أو وافية بالغرض. |
La mayor parte de los vertederos existentes no se administran debidamente y constituyen un peligro para la salud. | UN | ومعظم مقالب النفايات القائمة لا تدار إدارة سليمة وتمثل خطرا على الصحة البشرية. |
Se determinó que los mecanismos de coordinación existentes no se concentraban en todos los aspectos del programa de Acción para el Clima y que sólo sería de escasa utilidad una reunión intergubernamental única sobre las observaciones sistemáticas. | UN | ورؤي أن آليات التنسيق الحالية لا تركز على جميع جوانب جدول أعمال المناخ، في حين أن انعقاد اجتماع حكومي دولي لمرة واحدة بشأن عمليات المراقبة المنهجية لن تكون له سوى منفعة محدودة. |
Está claro que la sugerencia de que ese cargo se ejerza con los recursos existentes no es una opción viable. | UN | ومن الواضح أن اقتراح تلبية احتياجات هذه الوظيفة من خلال الموارد القائمة لم يكن اقتراحا عمليا. |
A ese respecto, las delegaciones expresaron su preocupación por que la plena aplicación de los instrumentos existentes no resultara suficiente. | UN | وفي هذا الصدد، أعربت عن القلق لأن حتى التنفيذ التام للصكوك القائمة لن يكون كافياً لتحقيق ذلك. |
Las garantías existentes no son jurídicamente vinculantes ni tampoco incondicionales. | UN | فالضمانات القائمة غير ملزِمة قانوناً وهي ليست غير مشروطة. |
Sin embargo, las áreas protegidas existentes no son, de por sí, suficientes para lograr o sostener los objetivos de la conservación forestal. | UN | غير أن المناطق المحمية القائمة لا تكفي بحد ذاتها لتحقيق أو استدامة أهداف حفظ الغابات. |
El Consejo también señala que no hay un régimen de protección amplia de los desplazados internos y que las normas existentes no se aplican en su totalidad. | UN | ويلاحظ المجلس أيضا أنه لا يوجد نظام للحماية الشاملة للمشردين داخليا وأن القواعد القائمة لا تنفذ تنفيذا تاما. |
Pero los mecanismos internacionales existentes no bastan para contener la propaganda racista. | UN | إن الآليات الدولية القائمة لا تكفي لوقف الدعاية العنصرية. |
Este porcentaje es aún inferior si consideramos que, debido a la sobreutilización y la falta de mantenimiento adecuado, del 30% al 60%, según las estimaciones de los sistemas de abastecimiento y saneamiento existentes, no funcionan en forma permanente. | UN | ونظـــــرا لأن 30 إلى 60 في المائة من شبكة المياه القائمة لا تشتغل أحيانا، فإن معدل التغطية الفعلي أقل من ذلك فعلا. |
Se señaló asimismo que la aplicación de los instrumentos existentes no impedía examinar nuevos instrumentos. | UN | ولوحظ أيضاً أن تنفيذ الصكوك القائمة لا يحول دون النظر في اعتماد صكوك جديدة. |
Por otra parte, las convenciones existentes no siempre se han aplicado como se debería, y la ratificación de las nuevas, lamentablemente, no está avanzando a la velocidad que habíamos esperado. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الاتفاقيات القائمة لا تنفذ دائما كما ينبغي أن تنفذ، والتصديق على الاتفاقيات الجديدة، للأسف، لا يمضي قدما بالسرعة التي كنا نأمل بها. |
Las fuentes de financiación existentes no garantizan la previsibilidad. | UN | إن مصادر التمويل الحالية لا تضمن لنا إمكانية التنبؤ بها. |
Además, en los locales existentes no hay espacio suficiente para alojar a todos los componentes si alcanzan su dotación de personal aprobada. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الأماكن الحالية لا تتيح حيزا كافيا لإيواء جميع العناصر بمستويات التوظيف المعتمدة. |
En la actualidad, si bien han cesado los combates y hay pocos indicios de una amenaza directa o inmediata contra la República, el efecto de las tensiones existentes no ha desaparecido por completo y no se ha evitado el peligro de la fragmentación. | UN | وفي الوقت الحاضر، على الرغم من توقف القتال وعدم وجود دلائل تذكر على تعرض هذه الجمهورية ﻷي تهديد مباشر أو فوري، فإن آثار التوترات القائمة لم تخف تماما، كما لم تلاف خطر التفتت. |
Cinco años después de Río, los compromisos contraídos en materia de deforestación y los programas de cooperación existentes no han logrado invertir el proceso de desaparición y degradación de los bosques. | UN | إن الالتزامات التي تم التعهد بها بشأن برامج مكافحة التصحر والتعاون القائمة لم تنجح، بعد خمس سنوات من ريو، في عكس مسار فقدان الغابات وتدهورها بأي طريقة. |
La destrucción de las instituciones existentes no nos permitiría retornar a un pasado mítico. | UN | وقال إن تدمير المؤسسات القائمة لن يعود بنا إلى ماض أسطوري. |
La mayor parte de las instalaciones existentes no tiene tamaño suficiente para acomodar a todas las entidades que integren el Comité Ejecutivo del Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo. | UN | ومعظم اﻷماكن القائمة غير كافية من حيث الحيز اللازم لاستيعاب جميع الكيانات اﻷعضاء في اللجنة التنفيذية لمجموعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية. |
En cuanto a los párrafos 26, 27 y 28 del proyecto de informe, una delegación preguntó por qué los mecanismos existentes no habían permitido que se efectuasen consultas e investigaciones cuando fuese necesario. | UN | وأشار أحد الوفود إلى الفقرات ٢٦ و ٢٧ و ٢٨ من مشروع التقرير واستفسر عن اﻷسباب التي جعلت اﻵلية الحالية غير قادرة على الوفاء بالاستجوابات والتحقيقات لدى لزومها. |
Los instrumentos jurídicos existentes no son suficientemente eficaces para poner freno al emplazamiento de armas en el espacio ultraterrestre o la carrera armamentística en dicho espacio. | UN | والصكوك القانونية الدولية القائمة ليست كافية لكبح تسليح الفضاء الخارجي أو سباق التسلح فيه بشكل فعال. |
Una simple reasignación de los recursos existentes no bastará para lograr los objetivos del Programa de Acción. | UN | فمجرد تخصيص الموارد الموجودة لا يكفي لتحقيق أهداف برنامج العمل. |
En particular, los procedimientos judiciales existentes no preveían un voto de desempate para los jueces internacionales. | UN | ومما يجدر ذكره أن الإجراءات القانونية الحالية لم تتح المجال أمام ترجيح كفة تعيين قضاة دوليين. |
76. Reconociendo el hecho de que las estructuras existentes no han bastado para solucionar el problema de la violencia doméstica, el Gobierno de Botswana promulgó en 2007 una Ley de violencia doméstica, en la cual se regulan la protección de las supervivientes de la violencia doméstica y cuestiones conexas. | UN | 76- اعترافاً بأن الهياكل الموجودة لم تكن كافية لمعالجة ظواهر العنف المنزلي، سنت حكومة بوتسوانا قانوناً للعنف المنزلي سنة 2007. وينص القانون على حماية ضحايا العنف المنزلي وعلى أمور ذات صلة. |
La Sexta Comisión debe, por tanto, reconocer que la financiación del Programa con los recursos existentes no es realista. | UN | ولذلك، يجب على اللجنة السادسة الإقرار بأن فكرة تمويل البرنامج في حدود الموارد الموجودة غير واقعية. |
Los sistemas de transporte existentes no están suficientemente orientados hacia las necesidades de las mujeres. | UN | فنُظم النقل الموجودة ليست موجهة بشكل كافٍ نحو تلبية احتياجات المرأة. |
A juicio de Suiza esto se debe ante todo a que los instrumentos existentes no se conocen, respetan o aplican suficientemente. | UN | وتعتقد سويسرا أن السبب الرئيسي لذلك هو أن الصكوك الحالية ليست معروفة أو مراعاة أو مطبقة بشكل واف. |