Pero lo que se requiere debe ir más allá de la modificación de las instituciones existentes o de las estructuras de organización. | UN | ولكن ما يجب القيام به هو أكثر من مجرد تعديل المؤسسات القائمة أو الهياكل التنظيمية. |
Esto les obliga a buscar oportunidades de adaptar las tecnologías existentes o de tener acceso a ellas estableciendo relaciones de negocios con otras empresas. | UN | وسوف تبحث عن الفرص المناسبة لمواءمة التكنولوجيا القائمة أو لتأمين الوصول إليها من خلال علاقاتها التجارية مع شركات أخرى كذلك. |
Debe existir la posibilidad de perfeccionar los instrumentos existentes o de elaborar nuevos instrumentos con el objeto de garantizar que los niños no se conviertan en las principales víctimas no intencionales de las sanciones. | UN | ولا بـد أن يكون مـن الممكن صقل الصكوك القائمة أو إعداد آليات جديدة شديـدة تضمن ألا يكون اﻷطفال أول ضحايا الجزاءات، غير المقصودين بها. |
La Asamblea General podría pedir a la Sexta Comisión que estudiara la conveniencia de establecer un grupo especial que se encargaría de revisar los fallos de los dos tribunales existentes o de un futuro tribunal único (véase más arriba la recomendación 3); el susodicho grupo especial tendría las características siguientes: | UN | حبذا لو طلبت الجمعية العامة من اللجنة السادسة أن تبحث مدى الرغبة في إنشاء فريق مخصص يضطلع بمسؤولية استعراض أحكام المحكمتين القائمتين أو المحكمة الوحيدة المقبلة (انظر التوصية 3 أعلاه)؛ ويمكن أن تكون للفريق المذكور السمات التالية: |
En el párrafo 38, el Equipo de Vigilancia recomendó que el Comité alentase a los Estados a que incluyeran en los documentos de viaje existentes o de nueva expedición de las personas que figuraban en la Lista de sanciones 1988 una aclaración que indicara que el titular del documento estaba sujeto a la prohibición de viajar, así como los procedimientos de exención correspondientes. | UN | ٨ - وفي الفقرة 38، أوصى فريق الرصد بأن تشجع اللجنة الدول على إدراج نص في وثائق السفر الحالية أو الصادرة حديثاً، الممنوحة للأشخاص المدرجين في قائمة الجزاءات المفروضة بموجب القرار 1988، يشير إلى أن حامل الوثيقة يخضع للحظر المفروض على السفر وإجراءات الإعفاء المقترنة به. |
También se señaló que había que indicar claramente los impedimentos que dimanaran de la aplicación de los regímenes de cooperación existentes o de consideraciones relacionadas con estipulaciones de las constituciones nacionales a fin de poder formular un sistema adecuado de cooperación. | UN | كما أعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي تحديد أية عوائق تنشأ عن تطبيق نظم التعاون القائمة أو اعتبارات اﻷحكام الدستورية الوطنية تحديدا واضحا بهدف وضع مخططات التعاون المناسبة. |
. La propuesta de Polonia plantea cuestiones relativas a la viabilidad de adoptar una convención única contra la delincuencia transnacional organizada, en vez de actualizar los instrumentos existentes o de aprobar una serie de nuevos instrumentos que regulen distintos tipos de conductas delictivas. | UN | ويثير ذلك الاقتراح مسائل بشأن جدوى اعتماد اتفاقية وحيدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية بدلا من تحديث الصكوك القائمة أو اعتماد عدة صكوك جديدة يتناول كل منها نوعا قائما بذاته من السلوك الاجرامي. |
La seguridad no puede lograrse si continúa aplicándose la política de asentamientos, ya se trate de la expansión de los ya existentes o de la construcción de nuevos asentamientos. | UN | لا يتحقق اﻷمن بمواصلة الاستيطان اﻹسرائيلي على اﻷراضي العربية المحتلة، سواء أكان ذلك يعني توسيع المستوطنات القائمة أو بناء مستوطنات جديدة فكلاهما سيان. |
. La propuesta plantea cuestiones relativas a la viabilidad de adoptar una convención única contra la delincuencia transnacional organizada, en vez de actualizar los instrumentos existentes o de aprobar una serie de nuevos instrumentos que regulen distintos tipos de conductas delictivas. | UN | ويثير ذلك الاقتراح مسائل بشأن جدوى اعتماد اتفاقية وحيدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية بدلا من تحديث الصكوك القائمة أو اعتماد عدة صكوك جديدة يتناول كل منها نوعا قائما بذاته من السلوك الاجرامي. |
El Ministro se ha comprometido recientemente a consultar con las organizaciones que representan a la mujer rural siempre que se produzcan vacantes en comités u otros órganos existentes o de nueva creación. | UN | وفي الآونة الأخيرة، تعهد الوزير بالتشاور مع المنظمات التي تمثل المرأة الريفية كلما نشأت شواغر في اللجان أو في الهيئات الأخرى القائمة أو الجديدة. |
En Indonesia, la educación sexual se ha incluido con carácter experimental en algunos distritos en el nivel inferior de la enseñanza secundaria, incorporada a asignaturas existentes o de manera independiente. | UN | وفي بعض المناطق التجريبية في إندونيسيا، أُدخل التثقيف الجنسي في المرحلة الأولى من التعليم الثانوي، إما بدمجه في المواد التعليمية القائمة أو كمادة مستقلة. |
El Gobierno alemán estaría también dispuesto a más largo plazo a acoger otras organizaciones de las Naciones Unidas ya existentes o de nueva creación, en particular las que tengan un vínculo sustantivo con convenciones mundiales sobre el medio ambiente. | UN | كما تبدي الحكومة اﻷلمانية استعدادها على المدى اﻷطول للترحيب بمنظمات اﻷمم المتحدة اﻷخرى القائمة أو المنشأة حديثا، وبخاصة تلك التي لها صلة موضوعية باتفاقيات البيئة العالمية. Page |
Existió consenso en favor del apoyo prestado en función de la demanda, pero sin desechar el apoyo prestado en función de la oferta en aquellas situaciones en que las empresas no tengan conocimiento o no estén informadas de los programas existentes o de los beneficios potenciales que podrían obtener de ellos. | UN | وكان توافق اﻵراء مؤيداً لدعم اﻷعمال التجارية المدفوعة بعامل الطلب، على أن يفسح المجال لدعم اﻷعمال المدفوعة بعامل العرض في الحالات التي لا تدرك فيها المشاريع أو تعلم بالبرامج القائمة أو بالمنافع المحتملة التي يمكن أن تستمد منها. |
vii) se convocaría oportunamente una reunión entre los equipos de los órganos creados en virtud de tratados y los funcionarios temáticos y de los países que prestan servicios a los mandatos de procedimientos especiales, para que se ocupen de los problemas existentes o de las congestiones que se produzcan en el intercambio de información; | UN | `7` ينبغي أن يعقد في الوقت المناسب اجتماع بين أفرقة الهيئات المنشأة بموجب معاهدات والموظفين المعنيين ببلدان ومواضيع محددة الذين يقدمون الخدمات للولايات المتعلقة بالإجراءات الخاصة، لمعالجة المشاكل القائمة أو العقبات التي تعوق تبادل المعلومات؛ |
- Un análisis, a la luz de los exámenes comparativos, de los déficit de inversiones y los posibles mecanismos de financiación necesarios para cubrir esos déficit tras la reorganización de los programas existentes o de los nuevos compromisos que puedan contraerse en el próximo ciclo de programación de los donantes. | UN | :: إجراء تحليل، على ضوء الاستعراضات المقارنة، لفجوات الاستثمار وآليات التمويل المرتقب اللازمة لسد هذه الفجوات، نتيجة لعمليات إعادة ترتيب البرامج القائمة أو الالتزامات الجديدة وفقاً لدورة البرمجة المقبلة للجهات المانحة. |
807. El Comité alienta al Estado Parte a pensar en la posibilidad de enmendar las leyes existentes o de promulgar leyes específicas que refuercen las disposiciones relativas a los delitos en Internet, a fin de incluir referencias directas a la pornografía infantil. | UN | 807- وتحث اللجنة الدولة الطرف على بحث تعديل التشريعات القائمة أو اعتماد تشريعات محددة من أجل تشديد الأحكام المتعلقة بالجرائم الحاسوبية بغية إدراج إشارات مباشرة إلى استغلال الأطفال في المواد الإباحية. |
Asimismo, sugirió que, con miras a asegurar una atención coordinada de las necesidades identificadas, los proveedores de asistencia participaran en esas formas de cooperación por conducto de las redes regionales ya existentes o de las que se establecieran en el futuro. | UN | واقترح ضرورة أن تشمل أشكال التعاون المذكورة، التي ينبغي مواصلتها من خلال الشبكات الإقليمية القائمة أو التي ستنشأ فيما بعد، مشاركة الجهات المقدمة للمساعدة التقنية بغية ضمان تلبية الاحتياجات المحددة بطريقة منسقة. |
En su conjunto, la comunidad de derechos humanos ha realizado una labor poco constante a los efectos de aplicar las tecnologías existentes o de estudiar sus posibles usos y problemas; además, se ha prestado escasa atención a la investigación y al desarrollo de tecnologías de la información y las comunicaciones con aplicaciones en materia de derechos humanos. | UN | فلم يضطلع مجتمع حقوق الإنسان، في مجمله، بعمل مطرد ذي بال لتطبيق التكنولوجيات القائمة أو لدراسة استخداماتها أو مشاكلها المحتملة، ولم يول إلا اهتماما شديد الضآلة للبحث والتطوير في تكنولوجيات المعلومات والاتصالات التي لها تطبيقات في مجال حقوق الإنسان. |
La Asamblea General podría pedir a la Sexta Comisión que estudiara la conveniencia de establecer un grupo especial que se encargara de revisar los fallos de los dos tribunales existentes o de un futuro tribunal único (véase la recomendación 3 supra); dicho grupo especial tendría las características siguientes: | UN | حبذا لو طلبت الجمعية العامة من اللجنة السادسة أن تبحث مدى الرغبة في إنشاء فريق مخصص يضطلع بمسؤولية استعراض أحكام المحكمتين القائمتين أو المحكمة الوحيدة المقبلة (انظر التوصية 3 أعلاه)؛ ويمكن أن تكون للفريق المذكور السمات التالية: |
En su informe (A/57/441) la Dependencia Común de Inspección sugirió, entre otras cosas, que la Asamblea General considerara la posibilidad de pedir a la Sexta Comisión que estudiara la conveniencia de establecer un grupo especial que se encargara de revisar los fallos de los dos tribunales existentes o de un futuro tribunal único. | UN | 17 - وفي تقريرها (A/57/441)، اقترحت وحدة التفتيش المشتركة إجراءات منها أن تطلب الجمعية العامة من اللجنة السادسة أن تبحث مدى استصواب إنشاء فريق مخصص يتولى مسؤولية مراجعة أحكام المحكمتين القائمتين أو المحكمة الوحيدة المقبلة. |
El Equipo de Vigilancia recomienda que el Comité aliente a los Estados a que incluyan en los documentos de viaje existentes o de nueva expedición una aclaración que indique que el titular del documento está sujeto a la prohibición de viajar y a que den a conocer los procedimientos de exención correspondientes (véase el documento S/2012/968, párr. 74). | UN | ويوصي فريق الرصد بأن تشجع اللجنة الدول على إدراج نص في وثائق السفر الحالية أو الصادرة حديثاً يشير إلى أن حامل الوثيقة خاضع لحظر السفر وعلى التوعية بإجراءات الإعفاء المقابلة (انظر الفقرة 74 من الوثيقة S/2012/968). |