Celebró los distintos mecanismos existentes para garantizar la protección de los derechos y las libertades fundamentales y promover el empleo, el crecimiento económico y la mitigación de la pobreza. | UN | ورحبت بمختلف الآليات القائمة لضمان حماية الحريات والحقوق الأساسية وتعزيز فرص العمل، والنمو الاقتصادي وتخفيف الفقر. |
Información sobre las estrategias existentes para garantizar el acceso a la justicia de las mujeres de las zonas rurales | UN | تقديم معلومات عن الاستراتيجيات القائمة لضمان إمكانية لجوء النساء إلى العدالة |
Sírvanse también proporcionar información sobre las estrategias existentes para garantizar el acceso a la justicia de las mujeres de las zonas rurales. | UN | ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن الاستراتيجيات القائمة لضمان إمكانية لجوء النساء إلى العدالة. |
b) Considerar la posibilidad de revisar las políticas existentes para garantizar que promuevan la solidaridad entre las generaciones y fomenten de este modo la cohesión social; (Acordado) | UN | (ب) النظر في استعراض السياسات القائمة لكفالة دعمها للتضامن بين الأجيال ومن ثم تعزيز التلاحم الاجتماعي؛ (متفق عليه) |
En cualquier país, aun cuando se produzcan ocasionalmente actos administrativos o incidentes lamentables aislados, hay que tener en cuenta los mecanismos jurídicos y administrativos existentes para garantizar el imperio de la ley. | UN | وقد تقع في أي بلد من البلاد بدون أي استثناء أحداث أو أفعال إدارية عرضية منفردة ومعاكسة، فيجب على المرء أن يأخذ في الاعتبار اﻵليات القانونية واﻹدارية المعمول بها لضمان حكم القانون. |
Para determinar si estos sistemas son adecuados, conviene considerar no sólo el contenido de las normas aplicables a los datos personales, sino también los mecanismos de procedimiento existentes para garantizar su debida aplicación. | UN | وعند تحديد الحماية الكافية من الضروري النظر ليس فقط في مضمون القواعد السارية على البيانات الشخصية بل وكذلك في الآليات الإجرائية الموجودة لضمان استخدامها كما ينبغي. |
Con la aprobación de la Ley No. 7142 " Promoción de la Igualdad Social de la Mujer " en 1990, Costa Rica reconoció que la insuficiencia de las normas legales existentes para garantizar la igualdad entre mujeres y hombres y, con ello, la necesidad de establecer legislación y medidas dirigidas a garantizar una igualdad de oportunidades entre ambos. | UN | 664 - وباعتماد القانون رقم 7142 " تعزيز المساواة الاجتماعية للمرأة " في عام 1990، أصبحت كوستاريكا تعترف بعدم كفاية القواعد القانونية الراهنة لضمان المساواة بين المرأة والرجل، وبضرورة العمل، نتيجة لذلك، على وضع تشريعات وإيجاد طرائق موجهة صوب ضمان المساواة في الفرص لكلا الجنسين. |
Un análisis de los mecanismos institucionales existentes para garantizar la igualdad y la protección contra la discriminación en la República de Eslovenia; | UN | تحليل الآليات المؤسسية الحالية لضمان المساواة والحماية من التمييز في جمهورية سلوفينيا؛ |
a) Revisar las políticas de educación y formación existentes para garantizar que incorporen la formación en derechos humanos; | UN | (أ) استعراض سياسات التثقيف والتدريب القائمة للتأكد من أنها تتضمن التدريب في ميدان حقوق الإنسان؛ |
Por otro lado, ante la falta de leyes que regulen las huelgas, sírvanse informar al Comité sobre las salvaguardias existentes para garantizar el respeto del derecho de los trabajadores a ir a la huelga y la protección ante represalias y sanciones. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ونظراً لعدم وجود قوانين تنظم الإضرابات، يرجى إبلاغ اللجنة بالضمانات المعمول بها لكفالة احترام حق العمال في الإضراب وحمايتهم من الانتقام والعقاب. |
Conscientes de los acuerdos existentes para garantizar la seguridad del personal de las fuerzas de las Naciones Unidas y el personal civil correspondiente, así como de las medidas adoptadas por los principales órganos de las Naciones Unidas a este respecto, | UN | وإذ تعي الترتيبات القائمة لضمان سلامة أفراد قوات اﻷمم المتحدة والموظفين المدنيين المرتبطين بها، فضلا عن الخطوات التي اتخذتها اﻷجهزة الرئيسية لﻷمم المتحدة في هذا الصدد، |
Se evalúa la rentabilidad de los servicios de comunicaciones que ofrecen los distintos proveedores de la Misión y la idoneidad de los controles existentes para garantizar que se registran con exactitud y puntualidad todas las llamadas telefónicas, tanto personales como oficiales, así como su seguimiento y la rendición de cuentas por ellas. | UN | تقييم كفاءة التكلفة لمقدمي خدمات الاتصالات للبعثة ومدى كفاية الضوابط القائمة لضمان الدقة ومراعاة المواعيد في تسجيل جميع المكالمات الهاتفية الشخصية والرسمية، وتتبعها والمساءلة بشأنها. |
Sírvanse proporcionar datos estadísticos más detallados y actualizados e información sobre las condiciones de las mujeres empleadas en el sector informal, y de los programas existentes para garantizar sus derechos humanos. | UN | فالرجاء تقديم بيانات إحصائية أكثر تفصيلا ومعلومات أحدث عهدا بشأن ظروف النساء اللاتي يعملن في القطاع غير الرسمي وعن البرامج القائمة لضمان حقوقهن. |
Por lo tanto, las organizaciones acogieron con beneplácito la oportunidad de buscar, a través de la labor del Grupo Asesor Interinstitucional, formas de mejorar la calidad general de los candidatos propuestos por las organizaciones, haciendo uso de los instrumentos existentes para garantizar la calidad. | UN | ولذلك، رحبت المؤسسات بالفرصة التي تتاح من خلال جهود الفريق لتقصي سبل تحسين النوعية العامة للمرشحين الذين تختارهم المؤسسات، وذلك بالارتقاء بمستوى الأدوات القائمة لضمان النوعية. |
14. El fenómeno de los delitos de alta tecnología y relacionados con las redes informáticas requiere la tipificación de delitos totalmente nuevos y la modificación de los tipos de delitos existentes para garantizar que se apliquen a la utilización abusiva de las nuevas tecnologías. | UN | 14- تتطلب ظاهرة الجريمة ذات الصلة بالتكنولوجيا الراقية والحواسيب تبيّن الجرائم الجديدة تماماً وتعديل وصف الجرائم القائمة لضمان شمولها إساءة استخدام التكنولوجيات الجديدة. |
b) Evaluar la información disponible sobre el clima para determinar en qué esferas es más urgente la necesidad de observaciones sistemáticas y seguir aprovechando las redes existentes para garantizar la observación sistemática continua del sistema climático. | UN | (ب) تقييم المعلومات المتوفرة عن المناخ بغية بيان المواضع التي توجد فيها حاجة ملحّة إلى المراقبة المنتظمة، ومواصلة البناء انطلاقاً من الشبكات القائمة لضمان المراقبة المنتظِمة المستمرة لنظام المناخ؛ |
b) Considerar la posibilidad de revisar las políticas existentes para garantizar que promuevan la solidaridad entre las generaciones y fomenten de este modo la cohesión social; | UN | (ب) النظر في استعراض السياسات القائمة لكفالة دعمها للتضامن بين الأجيال ومن ثم تعزيز التلاحم الاجتماعي؛ |
Es necesario mejorar las instituciones existentes para garantizar que funcionen en forma democrática y profesional y con rendición de cuentas; permitir que esas instituciones se desarrollen a su propio ritmo y con un cierto nivel de experimentación; y mantener los esfuerzos de construcción institucional a lo largo de decenios. | UN | 44 - ويجب علينا أن نعزز المؤسسات القائمة لكفالة أن تكون ديمقراطية وخاضعة للمساءلة وملتزمة بالمعايير المهنية وأن نسمح لهذه المؤسسات بالتطور بالوتيرة التي تناسبها لكي تستطيع، بعد اكتساب درجة معينة من الخبرة، دعم جهود بناء المؤسسات على مدى عقود. |
8. Si bien toma nota de la información proporcionada por el Estado parte acerca del contenido de la Ley de Procedimiento Penal y sus desarrollos normativos correspondientes, el Comité señala la falta de información sobre los procedimientos existentes para garantizar en la práctica el respeto de las salvaguardias legales fundamentales. | UN | 8- تحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف بشأن مضمون قانون الإجراءات الجنائية وأحكام تطبيقه، لكنها تلاحظ أنها لم تتلق أي معلومات عن الإجراءات القائمة لكفالة احترام الضمانات القانونية الأساسية عملياً. |
Sírvanse proporcionar información concreta sobre las leyes, los procedimientos y los mecanismos existentes para garantizar que no se conceda la condición de refugiado a los solicitantes de asilo que han participado en actividades terroristas. | UN | يرجى إيراد بيان تفصيلي بالتشريعات والإجراءات والآليات المعمول بها لضمان عدم منح وضع اللاجئ لطالبي اللجوء الذين تورطوا في نشاط إرهابي. |
Dondequiera que se den retrasos en la creación de un mecanismo apropiado, las diferentes entidades de las Naciones Unidas deberían hacer uso de los mecanismos de coordinación existentes para garantizar la aplicación de esta Estrategia. | UN | وعندما يحدث أي تأخير في إنشاء آلية مناسبة، ينبغي أن تعتمد مختلف كيانات الأمم المتحدة على ترتيبات التنسيق الموجودة لضمان تنفيذ هذه الاستراتيجية. |
79.23 Continuar el impulso del proceso de democratización y mejorar las políticas y medidas existentes para garantizar la igualdad y el pleno disfrute de los derechos humanos y las libertades fundamentales de todas las personas, en particular de los grupos sociales vulnerables, como las mujeres y los niños (Viet Nam); | UN | 79-23 مواصلة زخم عملية الدمقرطة وتحسين السياسيات والتدابير الراهنة لضمان المساواة لجميع أفراد الشعب، ولا سيما الفئات الاجتماعية الضعيفة والنساء والأطفال، وتمتعهم الكامل بحقوق الإنسان والحريات الأساسية (فييت نام)؛ |
74. Además de formular las políticas nacionales de CTPD, los gobiernos deberían examinar los arreglos institucionales internos de coordinación y gestión de la CTPD para determinar los cambios que habría que introducir en los arreglos existentes para garantizar un apoyo más eficaz al proceso de la CTPD. | UN | ٧٤ - علاوة على صياغة السياسات القطرية للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية، ينبغي أن تقوم الحكومات بإجراء استعراض للترتيبات المؤسسية المحلية الخاصة بتنسيق وإدارة التعاون التقني، من أجل تحديد طبيعة التغييرات التي تحتاجها الترتيبات الحالية لضمان زيادة الدعم الفعال لعملية التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
Así pues, los funcionarios internacionales en las municipalidades pasarán de realizar una función ejecutiva a una de vigilancia, supervisando y orientando a las estructuras locales existentes para garantizar que funcionen de manera eficiente y de conformidad con el mandato de la UNMIK. | UN | 128 - وهكذا فإن دور الموظفين الدوليين في البلديات آخذ في التطور من دور تنفيذي إلى مهمة للرصد والإشراف وإرشاد الهياكل المحلية القائمة للتأكد من أنها تقوم بعملها على النحو الأكمل وبصورة لا تتنافى مع ولاية البعثة. |
8) Si bien observa la información proporcionada por el Estado parte acerca del contenido de la Ley de procedimiento penal y sus desarrollos normativos correspondientes, el Comité señala la falta de información sobre los procedimientos existentes para garantizar en la práctica el respeto de las salvaguardias legales fundamentales. | UN | (8) تحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف بشأن مضمون قانون الإجراءات الجنائية وأحكام تطبيقه، لكنها تلاحظ أنها لم تتلق أي معلومات عن الإجراءات المعمول بها لكفالة احترام الضمانات القانونية الأساسية عملياً. |