Se aclaró que el párrafo 3 no sería necesario en jurisdicciones en las que no existieran tales documentos electrónicos transferibles. | UN | وأُوضح أنَّ الفقرة 3 لن تكون ضرورية في الولايات القضائية التي لا توجد فيها سجلات إلكترونية قابلة للتحويل من هذا القبيل. |
También tomó medidas para concertar dichos acuerdos en casos de que no existieran. | UN | واتخذت الأمانة أيضاً إجراءات من أجل حفز إبرام تلك الاتفاقات في المناطق التي لا توجد فيها. |
Algunos observadores sugirieron que los Estados debían prohibir la pesca en las zonas en que no existieran medidas de conservación y ordenación o arreglos de cooperación hasta que se adoptaran tales medidas. | UN | واقترح بعض المراقبين أن الدول ينبغي لها منع الصيد في المناطق التي لا توجد فيها تدابير للحفظ والإدارة أو تدابير تعاونية، ريثما يتم اعتماد تلك التدابير. |
Sólo las Naciones Unidas pueden desempeñar esa función, y si no existieran tendríamos que inventarlas. | UN | واﻷمــم المتحــدة وحدهــا بمقدورها الاضطلاع بهذا الدور ولو لم تكن موجودة لكــان تعين علينا أن نخترعها. |
Para nuestro ambiente mediático es como si no existieran. | TED | كما لو أنهم غير موجودين فى بيئة وسائلنا الإعلامية. |
Si no existieran infiernos como este. | Open Subtitles | لو أن هذا الجحيم لم يكن موجوداً |
Esa disposición se limitaría a proteger las obligaciones de solución de controversias de un supuesto Estado lesionado que existieran independientemente de la convención sobre la responsabilidad de los Estados de las consecuencias inevitablemente negativas que surgirían de otro modo a raíz de la codificación de la admisibilidad de las contramedidas. | UN | وكل ما سيفعله هذا الحكم هو أنه سيصون أي التزامات بالتسوية ﻷي دولة مضرورة مزعومة تكون موجودة بصورة مستقلة عن الاتفاقية المتعلقة بمسؤولية الدول، من اﻵثار السلبية الحتمية التي كانت ستترتب، لولا ذلك، على تقنين مقبولية التدابير المضادة. |
El párrafo 3 del proyecto de artículo 1 tenía por objeto hacer extensiva la aplicación del proyecto de disposiciones a esos documentos en las jurisdicciones en que existieran. | UN | وترمي الفقرة 3 من مشروع المادة 1 إلى توسيع نطاق انطباق مشاريع الأحكام ليشمل تلك السجلات في الولايات القضائية التي توجد فيها. |
Aunque la idea original era que el Banco de Tierras concertara un subcontrato con el Instituto a fin de facilitar el otorgamiento de títulos y la validez de las escrituras de propiedad en aquellos casos en que existieran problemas, el Instituto en la actualidad ha asumido funciones ejecutivas respecto de la mayor parte del programa. | UN | ورغم أن التفكير كان يتجه في اﻷول الى قيام مصرف اﻷراضي بالتعاقد من الباطن مع المعهد لتسهيل عملية منح شهادات تمليك اﻷراضي واﻹلزام بمستندات في الحالات التي توجد فيها مشاكل، فإن المعهد يضطلع اﻵن بمهام تنفيذية فيما يتعلق بجزء كبير من البرنامج. |
Se propuso que la Comisión incluyera en su programa de trabajo un examen de las prácticas y leyes actuales en la esfera del transporte marítimo internacional de mercancías, con miras a establecer la necesidad de normas uniformes en aquellas esferas en que no existieran dichas normas y a fin de lograr una mayor uniformidad de las leyes. | UN | زاي - اﻷعمال المقبلة ٠١٢ - اقترح أن تضمﱢن اللجنة برنامج عملها استعراضا للممارسات والقوانين الحالية في مجال النقل الدولي البحري للسلع، بغية تأكيد الحاجة إلى وجود قواعد موحدة في المجالات التي لا توجد فيها هذه القواعد وبغية تحقيق قدر من الاتساق في القوانين أكثر مما تحقق حتى اﻵن. |
Sin embargo, cuando esos mecanismos no existieran o hubieran demostrado ser ineficaces debido a un conflicto de intereses intrínseco de las partes, debía poderse recurrir a órganos de arbitraje internacionales. | UN | ومع ذلك، في الحالات التي لا توجد فيها مثل هذه اﻵليات الوطنية لحل المنازعات، أو التي ثبت فيها أنها غير فعالة بسبب تضارب مصالح اﻷطراف الكامن بها، فينبغي أن تتاح سبل اللجوء إلى مصادر قضائية دولية لهذا الغرض. |
91. El Grupo de Trabajo decidió también en el quinto período de sesiones reiterar su disposición de visitar países donde existieran problemas relacionados con las minorías con miras a facilitar la comprensión entre las minorías y el gobierno de que se trate. | UN | 90- وقرر الفريق العامل أيضا في الدورة الخامسة أن يعرب مرة أخرى عن استعداده لزيارة البلدان التي توجد فيها قضايا تتعلق بالأقليات من أجل تيسير التفاهم بين الأقليات والحكومة المعنية وفيما بينها. |
19. De la máxima importancia era la creación de sociedades astronómicas de aficionados en los países en los que aún no existieran dichas sociedades, cuestión que debería plantearse a los organismos que pudieran promoverlas. | UN | 19- ورأوا أن انشاء جمعيات لهواة الفلك في البلدان التي لا توجد فيها هذه الجمعيات أمر بالغ الأهمية ينبغي أن يوجّه اليه انتباه الهيئات التي يمكن أن تيسرها. |
Si no existieran, habría que inventarlas. | UN | ولو لم تكن موجودة فعلا لكان علينا أن نبتدعها ونخلقها من العدم. |
Se ha convertido en un tópico decir que si las Naciones Unidas no existieran, habría que inventarlas. | UN | لقد أصبح من الأمور البديهية أن يقول المرء إن الأمم المتحدة لو لم تكن موجودة لكان علينا أن نخترعها. |
Esos cínicos no se han tomado la molestia de pensar qué sería del mundo si las Naciones Unidas no existieran. | UN | إن هؤلاء المشككين لم يكلفوا أنفسهم عناء التفكير كيف سيكون حال العالم لو أن الأمم المتحدة لم تكن موجودة. |
Pero todo esto no ha impedido que los humanos imaginemos cómo sería si existieran. | TED | لكن لم يوقف كل هذا البشر عن تخيل كيف سيكون الأمر إذا كانوا موجودين. |
Bueno, primero de todo, puedo asegurarle a la gente que si los aliens realmente existieran y estuvieran visitando el planeta todos los sabríamos. | Open Subtitles | حسناً , قبل كل شيء يمكنني أن أؤكد للناس أنه إذا كان الفضائيين موجودين حقا ونحن نقوم بزيارة الكواكب , فأننا سنعلم عن هذا |
Lo que digo, si me escucha es que si no existieran ustedes tendrían que inventarlos. | Open Subtitles | ما اقوله في حين كُنت تُنصتين إلي هو لو أنهم لم يكونوا موجودين فستقومون بدعوتهم |
Ninguna Parte permitirá el uso de mercurio ni de compuestos de mercurio en instalaciones que no existieran antes de la fecha de entrada en vigor del presente Convenio para la Parte y que utilicen procesos de fabricación incluidos en el anexo B. A esas instalaciones no se les otorgará exención alguna. | UN | 6 - لا يسمح أي طرف باستخدام الزئبق أو مركّبات الزئبق في مرفق لم يكن موجوداً قبل تاريخ دخول الاتفاقية حيِّز النفاذ بالنسبة له، في عمليات التصنيع الواردة في المرفق باء. ولا تسري أية إعفاءات على هذه المرافق. |
Con respecto al debate que había tenido lugar en el Seminario acerca de los defensores del pueblo y las instituciones nacionales, su Oficina estaba firmemente decidida a continuar su labor encaminada a fomentar el establecimiento de tales instituciones donde no existieran y a fortalecerlas donde ya existieran. | UN | وفيما يتصل بالمناقشة التي دارت في الحلقة الدراسية بشأن أمناء المظالم والمؤسسات الوطنية، أشارت إلى أن مكتبها ملتزم بقوة بمواصلة عمله من أجل إنشاء هذه المؤسسات حيث لا تكون موجودة، ومن أجل تعزيزها حيث تكون موجودة فعلاً. |