"expedidos en" - Translation from Spanish to Arabic

    • الصادرة في
        
    • صدرتا في
        
    :: Tratándose de documentos expedidos en el extranjero, éstos deberán ser análogos a los previstos por el derecho civil y mercantil. UN :: اشتراط أن تكون الوثائق الصادرة في الخارج مماثلة لتلك المنصوص عليها في القانون المدني والقانون التجاري.
    Cualquier programa instituido para impedir la falsificación de los documentos de viaje expedidos en Cuba. UN - أي برنامج مستحدث من أجل منع تزوير وثائق السفر الصادرة في كوبا.
    En el país hay un sistema establecido para impedir la falsificación de los documentos de viaje expedidos en Cuba. UN يوجد في البلد نظام لمنع تزوير وثائق السفر الصادرة في كوبا.
    En ocasiones había lagunas de un mes o más entre los comprobantes expedidos en algunas oficinas regionales del diamante. UN فهناك في بعض الأحيان فجوات زمنية لشهر أو أكثر بين القسائم الصادرة في بعض المكاتب الإقليمية للماس.
    3.1 El autor afirma que fue víctima de un trato constitutivo de tortura en el sentido del artículo 1 de la Convención, que le provocó dolores y sufrimientos graves (véanse las torturas descritas en la exposición de los hechos), confirmados por sendos certificados médicos expedidos en Francia con fechas 6 de marzo de 2007 y 28 de agosto de 2008. UN 3-1 يدفع صاحب الشكوى بأنه عومل معاملة ترقى إلى أفعال تعذيب بالمعنى المقصود من المادة الأولى من الاتفاقية، حيث إنه أصيب بآلام ومعاناة شديدة (انظر أصناف التعذيب المبينة في سرد الوقائع أعلاه) موثّقة بشهادتين طبيتين صدرتا في فرنسا بتاريخ 6 آذار/مارس2007 و28 آب/أغسطس 2008().
    Señala, sin embargo, que el número de visados expedidos en el marco de ese programa seguirá estando a discreción de los Estados miembros. UN ومع ذلك يلاحظ أن عدد التأشيرات الصادرة في إطار هذا البرنامج ستظل خاضعة للسلطة التقديرية للدول الأعضاء.
    Los serbios han expresado preocupación porque los documentos expedidos en la región llevan unos distintivos especiales que hacen dudar de su validez y utilidad a largo plazo, sobre todo cuando termine el mandato de la UNTAES. UN وأعرب الصرب عن قلقهم ﻷن الوثائق الصادرة في المنطقة تحمل علامات بعينها، مما يشكك في صلاحيتها وجدواها على المدى الطويل، وخاصة بعد رحيل اﻹدارة الانتقالية.
    237. Para sustentar su reclamación, Energoprojekt incluyó la prueba de pago al Banco de China de los pasajes de avión expedidos en marzo de 1990. UN 237- قدمت إنرجوبروجكت تأييداً لمطالبتها إثباتاً للدفع إلى بنك الصين مقابل بطاقات السفر جواً الصادرة في آذار/مارس 1990.
    Si bien afirma que no hay restricciones al cruce de vehículos comerciales, su negativa a aceptar los permisos de conducir expedidos en Chipre Septentrional constituye de hecho un impedimento. UN ففي حين تزعم أنه لا توجد أي قيود على عبور المركبات التجارية، فإن رفضها لقبول رخص قيادة السيارات الصادرة في شمال قبرص يعتبر تدبير إعاقة فعال.
    En 17 de los 30 informes de auditoría expedidos en 2001 se determinó que algunos proyectos ya concluidos desde el punto de vista operacional no se habían declarado financieramente terminados en un plazo de 12 meses a contar desde el cese de las actividades. UN 12 - اتضح، من 17 تقريرا من أصل 30 تقريرا من تقارير مراجعة الحسابات الصادرة في عام 2001، أنه لم تقفل ماليا المشاريع المنجزة تشغيليا في غضون فترة الـ 12 شهرا التي تلت إنجاز تلك الأنشطة.
    La proporción de personas con permiso de artista que viajaron al Líbano o a la República Árabe Siria respecto del total de permisos de artistas expedidos en el período indicado es del 4%. UN والنسبـة المئويـة لحاملات تصاريح الفنانات اللائـي غـادرن إلى لبنان أو إلى الجمهورية العربية السوريـة بالنسبة إلى العـدد الكلي لحاملات تصاريح الفنانـات الصادرة في الفترة المذكورة تبلـغ حوالـي 4 في المائة.
    160. En el marco de la reforma de la educación y la ciencia, el Gobierno de Turkmenistán sigue respaldando el reconocimiento obligatorio, con arreglo a las normas internacionales, de los documentos educativos expedidos en otros países. UN 160- وتواصل حكومة تركمانستان، في إطار إصلاح نظام التعليم والعلوم، تأكيد إلزامية الإقرار، وفقاً للأحكام الدولية، بالصكوك الصادرة في دول الخارج فيما يتعلق بالتعليم.
    También hay que lograr una solución aceptable para el problema grave de los documentos (partidas de nacimiento, de defunción, de matrimonio y permisos de conducir) expedidos en la región desde 1991 y cuya validez no reconoce el Gobierno de Croacia. UN ويجب أيضا التوصل الى حل مقبول للمشاكل الخطيرة المتعلقة بالوثائق )شهادات الميلاد، وشهادات الوفيات، وشهادات الزواج، ورخص القيادة( الصادرة في المنطقة منذ عام ١٩٩١ والتي لا تعترف بها حكومة كرواتيا.
    Con arreglo a la propuesta de la OSSI, también se ha creado un tablero en el que se consolida toda la información presentada por las agencias de viajes y se proporciona información actualizada sobre todos los pasajes expedidos en la Sede de las Naciones Unidas. UN ٦ - وكما جاء في مقترحات مكتب خدمات الرقابة الداخلية، تم أيضا تنفيذ آلية للمتابعة يتم من خلالها تجميع التقارير المتعلقة بوكالات السفر وتوفير أحدث البيانات عن جميع تذاكر السفر الصادرة في مقر الأمم المتحدة.
    En consonancia con las recomendaciones de la OSSI, el Departamento de Gestión ha reforzado la práctica de someter a auditoría simultánea todos los pasajes aéreos expedidos en la Sede mediante la introducción de un instrumento de auditoría antes del viaje que automatiza ciertas partes del proceso de aprobación. UN ٧ - وتمشيا مع توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية، عززت إدارة الشؤون الإدارية ممارساتها الرامية إلى إجراء مراجعة متزامنة لجميع تذاكر السفر بالطائرة الصادرة في المقر عن طريق استحداث أداة للمراجعة قبل الرحلات من أجل أتمتة أجزاء من عملية الموافقة على الإصدار.
    Además, Eurostat publica estadísticas sobre los refugiados en base a los permisos de residencia expedidos en la Unión Europea21. UN 41 - وعلاوة على ذلك، ينشر المكتب الإحصائي للجماعات الأوروبية إحصاءات عن اللاجئين استنادا إلى تصاريح الإقامة الصادرة في الاتحاد الأوروبي().
    Se instó además a las Partes Contratantes a que presentaran informes sobre sus actividades de vertimiento en 2006 y se dieron instrucciones a la secretaría de la OMI para que publicara en enero de 2009 el informe resumido sobre los permisos expedidos en 2005. UN وحُثّت الأطراف المتعاقدة أيضا على تقديم تقارير عن أنشطتها الإغراقية في عام 2006، وأُوعز إلى الأمانة العامة للمنظمة البحرية الدولية بأن تَنشر، في كانون الثاني/ يناير 2009، التقرير الموجز عن التصاريح الصادرة في عام 2005().
    3.1 El autor afirma que fue víctima de un trato constitutivo de tortura en el sentido del artículo 1 de la Convención, que le provocó dolores y sufrimientos graves (véanse las torturas descritas en la exposición de los hechos), confirmados por sendos certificados médicos expedidos en Francia con fechas 6 de marzo de 2007 y 28 de agosto de 2008. UN 3-1 يدفع صاحب الشكوى بأنه عومل معاملة ترقى إلى أفعال تعذيب بالمعنى المقصود من المادة الأولى من الاتفاقية، حيث إنه أصيب بآلام ومعاناة شديدة (انظر أصناف التعذيب المبينة في سرد الوقائع أعلاه) موثّقة بشهادتين طبيتين صدرتا في فرنسا بتاريخ 6 آذار/مارس2007 و28 آب/أغسطس 2008().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more