"expensas de la población" - Translation from Spanish to Arabic

    • حساب السكان
        
    • حساب القبارصة
        
    • حساب الشعب
        
    El desierto florece a expensas de la población beduina. UN فقد ازدهرت الصحراء على حساب السكان البدو.
    ANTE LAS NACIONES UNIDAS Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, quisiera señalar una vez más a su atención la trágica situación de Bosnia central, en donde prosigue una ofensiva de las fuerzas musulmanas a expensas de la población civil de Croacia. UN أود بناء على تعليمات حكومتي أن أسترعي انتباهكم مجددا إلى الحالة المأساوية في منطقة وسط البوسنة التي يستمر عدوان القوات المسلمة فيها على حساب السكان المدنيين الكرواتيين.
    Esta política se observa en los proyectos de creación de asentamientos en torno a la ciudad de Jerusalén, que tienen por objeto unir Jerusalén oriental y Jerusalén occidental y reforzar la presencia israelí en Jerusalén a expensas de la población árabe. UN وتتضح هذه السياسة من خلال المخططات الاستيطانية حول مدينة القدس، والتي تهدف الى ربط القدس الشرقية بالقدس الغربية، والعمل على زيادة نسبة التواجد السكاني الاسرائيلي على حساب السكان العرب في القدس.
    A pesar de que el Plan Annan ofrecía a la población grecochipriota ventajas concretas a expensas de la población turcochipriota, la administración grecochipriota, que decidió rechazar de manera categórica el plan, aún tiene el descaro de quejarse de la supuesta " violación de los derechos humanos en relación con la cuestión de la propiedad " , " la presencia militar turca en la isla " y otras cuestiones. UN ورغم أن خطة عنان منحت القبارصة اليونانيين مزايا ملموسة على حساب القبارصة الأتراك، فإن الإدارة القبرصية اليونانية، التي اختارت رفض الخطة رفضاً قاطعاً، لا تزال تتجاسر على تقديم الشكاوى بشأن ما تدعيه من " انتهاك لحقوق الإنسان متعلق بمسألة الملكية " ومسألة " الوجود العسكري التركي على الجزيرة " ومسائل أخرى.
    Israel entorpece los esfuerzos palestinos relacionados con el desarrollo y el proceso de paz en general, pues impide al pueblo palestino aprovechar sus propias tierras y recursos hídricos y continúa la confiscación de tierras, establece asentamientos y desvía el agua para su propio uso, a expensas de la población palestina que es víctima de una gran escasez de agua. UN ذلك أن اسرائيل إذ تعرقل الجهود الفلسطينية اﻹنمائية وعملية السلام عموما، فإنها تمنع الشعب الفلسطيني من استغلال أراضيه وموارده المائية وتواصل مصادرة اﻷراضي وتوسيع المستوطنات وتحويل المياه ﻷغراضها الخاصة على حساب الشعب الفلسطيني الذي يعاني من نقص فادح فيها.
    De hecho, algunos de los dirigentes han aumentado su patrimonio real y relativo a expensas de la población mediante los beneficios obtenidos con el sistema de racionamiento y unas condiciones de mercado discriminatorias. UN بل إن بعضا من أفراد القيادة قد زادوا من ثروتهم الحقيقية والنسبية على حساب السكان من خلال اﻷرباح التي حققوها من نظام الحصص التموينية وانحراف أحوال السوق.
    Israel favorece a los colonos ilegales adjudicándoles parcelas generosas, otorgándoles subvenciones y dándoles impunidad por las actividades delictivas violentas patrocinadas por el Estado y por fondos privados, y poniendo a su disposición toda suerte de servicios a expensas de la población local palestina y la paz y la seguridad internacionales. UN وتمنح إسرائيل المستوطنين غير الشرعيين بسخاء قطعاً أرضية وإعانات وتيسر لهم إمكانية الإفلات من العقاب على الأنشطة الإجرامية العنيفة التي يمارسونها وتوفر لهم التمويل العام والخاص وجميع أنواع الخدمات على حساب السكان الفلسطينيين الأصليين في البلد المضيف وعلى حساب السلم والأمن الدوليين.
    Sin embargo, los insurgentes extremistas serbios y sus simpatizantes, los expansionistas de Belgrado, hicieron un uso abusivo del mandato para congelar beneficios territoriales, continuar la depuración étnica y consolidar la ocupación, que ha asumido formas de terrorismo, inclusive a expensas de la población serbia local. UN بيد أن المتطرفين المتمردين من الصربيين ومشجعيهم المتوسعيين في بلغراد قد أساؤا استخدام الولاية فراحوا يرسخون مكاسبهم الاقليمية ويواصلون " التطهير العرقي " ويواصلون احتلالهم الذي أصبح يكتسي أشكالا من الارهاب حتى على حساب السكان الصربيين المحليين أنفسهم.
    26. La experiencia reciente en Bihac ha demostrado una vez más, y en forma aún más impresionante, las deficiencias inherentes al actual concepto de zona segura, a expensas de la población civil que se encuentra en una situación lamentable. UN ٢٦ - والتجربة الجديدة في بيهاتش أثبتت للمرة الثانية، بل وبصورة أقوى، جوانب الضعف المتأصلة في المفهوم الحالي للمناطق اﻵمنة، على حساب السكان المدنيين، الذين وجدوا أنفسهم في محنة تستثير العطف.
    Declararon que la política de obligar a que se utilizaran libros escolares en hebreo y la distorsión de la historia a expensas de la población árabe en el sistema escolar del Golán ocupado continuaban, como medio de destrozar la moral de la población y de los niños o jóvenes. UN وأفادوا أن إسرائيل تتمادى في تطبيق السياسة الرامية إلى فرض الكتب المدرسية العبرية وتحريف التاريخ على حساب السكان العرب في مدارس الجولان المحتل باعتبار ذلك وسيلة لخفض معنويات السكان، وبخاصة منهم الأطفال والشباب.
    Los diversos segmentos de producción en Somalia se han inclinado hacia la financiación de la maquinaria de la guerra en beneficio del poder militar y a expensas de la población civil. UN الشؤون المالية 251 - قد تنحو مختلف قطاعات الإنتاج في الصومال. إلى تغذية آلة الحرب لصالح العسكريين الأقوياء وعلى حساب السكان المدنيين.
    Las corporaciones se han beneficiado enormemente con estas medidas de estímulo, pero a expensas de la población trabajadora. Los márgenes de ganancias se han expandido hasta alcanzar picos récord en tanto las empresas han reducido los costos, han demorado las inversiones en infraestructura, se han endeudado a tasas ultra bajas y han sacado ventaja de mercados laborales débiles para evitar un alza de los salarios. News-Commentary وقد استفادت الشركات إلى حد كبير من هذه التدابير التحفيزية، ولكن على حساب السكان العاملين. وتوسعت هوامش الربح إلى مستويات غير مسبوقة مع اتجاه الشركات إلى خفض التكاليف، وتأجيل الاستثمار في البنية الأساسية، والاقتراض بأسعار شديدة الانخفاض، واغتنام فرصة أسواق العمل الضعيفة لتجنب رفع الأجور.
    Numerosos casos que fueron señalados a la atención del Comité Especial ponían de manifiesto el carácter generalizado de las consecuencias de la ocupación: la intención de las autoridades israelíes de aumentar considerablemente el número de colonos, la persistente judaización de la vida en el Golán ocupado y la tergiversación de la historia a expensas de la población árabe. UN ٢٢٨ - ووجه انتباه اللجنة الخاصة مرارا إلى الطابع الواسع النطاق لﻵثار المترتبة على الاحتلال: اعتزام السلطات اﻹسرائيلية زيادة عدد المستوطنين بصورة كبيرة، والتهويد المستمر للحياة في الجولان المحتل، وتزييف التاريخ على حساب السكان العرب.
    Estas disputas ya no se deben a agravios de carácter étnico, sino a la manipulación por codicia de una pequeña minoría de activistas, militantes, milicias y sus patrocinadores extranjeros a expensas de la población local, los desplazados y aquellos que se ven privados de sus derechos de propiedad y de sus derechos básicos, incluido el derecho a hablar y a estudiar en su propio idioma. UN والنزاعات لم تعد تتعلق بالمطالب العرقية، بل باستغلال جشع أقلية قليلة من النشطاء، والمناضلين، والميليشيات ومؤازريهم الأجانب، على حساب السكان المحليين، والمشردين وأولئك الذين حرموا من ممتلكاتهم وحقوقهم الأساسية - حتى حق التكلم والدراسة بلغتهم الأصلية.
    Agregó: “La experiencia reciente de Bihać ha demostrado una vez más ... las deficiencias inherentes al actual concepto de zona segura, a expensas de la población civil que se encuentra en una situación lamentable”. UN وأضاف قائلا: " أظهرت التجربة اﻷخيرة في بيهاتش مرة أخرى ... جوانب القصور الكامنة في المفهوم الراهن للمناطق اﻵمنة، على حساب السكان المدنيين، الذين وجدوا أنفسهم في محنة يرثى لها " .
    También nos perturban profundamente los ataques contra la escuela de las Naciones Unidas en Jabaliya y la sede del Organismo de Obras Públicas y Socorro de las Naciones Unidas para los Refugiados de Palestina en el Cercano Oriente (OOPS), y el que se haya tomado como blanco a los convoyes de ayuda humanitaria, todo ello en violación del derecho internacional y a expensas de la población civil. UN إننا نشعر بالجزع الشديد أيضا إزاء الهجمات التي وقعت على مدرسة الأمم المتحدة في جبالية ومقر وكالة الأمم المتحدة لتشغيل وإغاثة اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى (أونروا) واستهداف قوافل المساعدة الإنسانية، وكل ذلك هو انتهاك للقانون الدولي، ويتم على حساب السكان المدنيين.
    1527. En los informes examinados por la Misión, HaMoked y Gisha llaman a este reglamento una nueva medida dentro de una deliberada política israelí tendiente a profundizar la separación entre la Ribera Occidental y Gaza " para el logro de objetivos políticos de Israel a expensas de la población civil, con flagrante violación del derecho internacional humanitario " . UN 1527- وفي التقارير التي استعرضتها البعثة، يصف مركزا هموكيد وغيشا هذا النظام بأنه تدبير إضافي يشكل جزءا من سياسة إسرائيلية متعمدة لتعميق هوة الفصل بين الضفة الغربية وغزة " تتتبع إسرائيل من خلالها أهدافا سياسية على حساب السكان المدنيين، في انتهاك سافر للقانون الإنساني الدولي " .
    A pesar de que el plan Annan ofrecía a la población grecochipriota ventajas concretas a expensas de la población turcochipriota, la administración grecochipriota, que rechazó el plan y que se sigue oponiendo a él incluso como base para ulteriores negociaciones, aún tiene el descaro de quejarse de la presencia militar turca, de la presunta llegada de colonos, del supuesto problema de " refugiados " y de otros asuntos. UN ورغم أن خطة أنّان منحت الشعب القبرصي اليوناني مزايا ملموسة على حساب القبارصة الأتراك، فإن الإدارة القبرصية اليونانية، التي رفضت الخطة ولا تزال ترفضها حتى كأساس لإجراء مفاوضات أخرى، لا تزال تتجاسر على تقديم الشكاوى بشأن ما تدعيه من " انتهاك لحقوق الإنسان متعلق بمسألة وجود الجيش التركي " وما يسمى بتدفق " المستوطنين " وما يسمى بمشكلة " اللاجئين " ومسائل أخرى.
    A pesar de que el Plan Annan ofrecía a la población grecochipriota ventajas concretas a expensas de la población turcochipriota, la administración grecochipriota, que decidió rechazarlo categóricamente, aún tiene el descaro de quejarse de la supuesta " violación de los derechos humanos en relación con la cuestión de la propiedad " , " la presencia militar turca en la isla " y otras cuestiones. UN ورغم أن خطة عنان منحت القبارصة اليونانيين مزايا ملموسة على حساب القبارصة الأتراك، فإن الإدارة القبرصية اليونانية، التي اختارت رفض الخطة رفضاً قاطعاً، لا تزال تتجاسر على تقديم الشكاوى بشأن ما تدعيه من " انتهاك لحقوق الإنسان متعلق بمسألة الملكية " ومسألة " الوجود العسكري التركي على الجزيرة " ومسائل أخرى.
    De hecho, la parte grecochipriota ha rechazado todos los planes de arreglo que las Naciones Unidas han propuesto hasta la fecha, incluido el plan Annan de 2004, en el que se ofrecían a la parte grecochipriota ventajas concretas a expensas de la población turcochipriota. UN وفي الواقع، فقد رفض الجانب القبرصي اليوناني جميع خطط التسوية التي اقترحتها الأمم المتحدة حتى الآن، بما في ذلك خطة عنان لعام 2004، التي وفرت مزايا ملموسة للجانب القبرصي اليوناني على حساب الشعب القبرصي التركي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more