El UNICEF estaba documentando la experiencia adquirida en la gestión de los programas de emergencia en diversos países, como el Iraq y Somalia. | UN | وتدعم اليونيسيف بالوثائق الدروس المستفادة من إدارة برامج الطوارئ في بلدان مختلفة منها العراق والصومال. |
II. experiencia adquirida en la aplicación del marco de financiación multianual correspondiente a 2000-2003 | UN | ثانيا - الدروس المستفادة من تطبيق الإطار التمويلي المتعدد السنوات للفترة 2000-2003 |
Tal vez podría servir de orientación la experiencia adquirida en la aplicación de la Convención europea para el arreglo pacífico de las controversias, cuya estructura es asimismo compleja. | UN | إن الخبرة المكتسبة في مجال تطبيق الاتفاقية اﻷوروبية للتسوية السلمية للمنازعات والتي يعد هيكلها معقدا أيضا قد تسمح بتوفير مبادئ توجيهية في هذا الصدد. |
Los gastos en concepto de capacitación del personal de la Sede se han revisado en función de la experiencia adquirida en la ejecución de la etapa 1 y de los gastos proyectados con destino a la etapa 2. | UN | وقد جرى تنقيح تكاليف التدريب لموظفي المقر استنادا إلى الخبرة المكتسبة من تنفيــذ اﻹصدار ١ والتكاليف المرتقبة لﻹصدار ٢. |
La experiencia adquirida en la labor de esos grupos sectoriales revela que la estrategia de movilización de recursos se concentra en tres esferas: | UN | وتشير الدروس المستخلصة من تجارب هذه المجموعات إلى أن للمبادرة استراتيجية لتعبئة الموارد تركز على ثلاثة مجالات: |
Presentar un informe a la Conferencia de las Partes en su segunda reunión sobre la experiencia adquirida en la aplicación de estas medidas; | UN | ' 5` رفع تقرير إلى مؤتمر الأطراف في اجتماعه الثاني بشأن الخبرات المكتسبة من تنفيذ هذه التدابير؛ |
E. Informes sobre la experiencia adquirida en la | UN | تقاريـر عن الخبرات في مجال تكامل التنظيــم |
Asesoramiento y experiencia adquirida en la administración de asuntos de justicia | UN | تقديم المشورة وبيان الدروس المستفادة من مسائل إقامة العدل |
Conferencia internacional sobre el intercambio de la experiencia adquirida en la aplicación de las prácticas recomendadas, las buenas políticas urbanas y la legislación apropiada (2004) | UN | مؤتمر دولي عن تبادل الدروس المستفادة من أفضل الممارسات والسياسات الحضرية السليمة والقوانين التمكينية |
iv) Mayor capacidad de aplicar la experiencia adquirida en la evaluación; | UN | ' 4` تحسين القدرة على تطبيق الدروس المستفادة من التقييم؛ |
Base de datos de la experiencia adquirida en la respuesta al tsunami | UN | قاعدة بيانات الدروس المستفادة من التصدي لأمواج تسونامي |
Aguarda con interés la experiencia adquirida en la ejecución de esos proyectos. | UN | ويتطلع الفريق إلى الدروس المستفادة من تنفيذ تلك المشاريع. |
Se revisarán regularmente teniendo en cuenta la experiencia adquirida en la aplicación del plan y el desarrollo de la cooperación y establecimiento de confianza. | UN | وسوف تستعرض هذه المبادئ التوجيهية بانتظام مع مراعاة الخبرة المكتسبة في تنفيذ الخطة وتنمية التعاون والثقة. |
experiencia adquirida en la COOPERACIÓN TÉCNICA RELATIVA A LAS INVERSIONES EXTRANJERAS DIRECTAS Y LAS EMPRESAS TRANSNACIONALES | UN | الخبرة المكتسبة في التعاون التقني المتصل بالاستثمار اﻷجنبي المباشر والشركات عبر الوطنية |
La experiencia adquirida en la aplicación del Convenio de Basilea ha señalado con claridad cuáles son los desafíos más importantes y las respuestas apropiadas en términos de políticas y cumplimiento forzoso. | UN | وتقدم الخبرة المكتسبة من تنفيذ اتفاقية بازل إشارات قوية عن التحديات والسياسات المناسبة وإستجابات الإنفاذ. |
Sobre la base de la experiencia adquirida en la zona 1, las normas se modificaron ligeramente para adaptarlas a la zona 2. | UN | واستناداً إلى الخبرة المكتسبة من المنطقة 1، جرى تغيير المعايير بشكل طفيف فيما يتصل بالمنطقة 2. |
También debía aprovecharse la experiencia adquirida en la aplicación de un enfoque de la programación basado en los derechos humanos. | UN | وينبغي أن تستفيد أيضا من الدروس المستخلصة من اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان إزاء البرمجة. |
17. Los informes tratarán de cuatro cuestiones principales como máximo, que sean importantes para el equipo, y deberán servir para mostrar cuestiones más amplias relativas a los programas, basándose en la experiencia adquirida en la visita. | UN | ١٧ - تركز التقارير على ما لا يزيد عن أربع مسائل رئيسية ذات أهمية لدى الفريق، وتعمل على توضيح المسائل البرنامجية اﻷوسع نطاقا بناء على الخبرات المكتسبة من الزيارة الميدانية. |
En el lado de la oferta, la IDLO está estudiando la experiencia adquirida en la creación de instituciones estatales en situaciones posteriores a conflictos y a crisis. | UN | وذكر فيما يتعلق بجانب العرض أن المنظمة الدولية لقانون التنمية تدرس الخبرات في مجال بناء المؤسسات الحكومية في أوضاع ما بعد النزاع وما بعد الأزمات. |
El proceso se ha ido perfeccionando sobre la base de la experiencia adquirida en la planificación de misiones integradas desde 2001. | UN | وتم تحسين هذه العملية على أساس الاستفادة من الخبرات المكتسبة في مجال التخطيط للبعثات المتكاملة منذ عام 2001. |
Cabe esperar que las oficinas en los países aprovechen la experiencia adquirida en la aplicación de los nuevos requisitos introducidos por la Oficina de Auditoría y Examen del Rendimiento en 2006 y que la gestión del proceso de auditoría mejore en 2007. | UN | ويتوقع أن تكون المكاتب القطرية قد استفادت من الدروس المستخلصة في مجال تنفيذ الشروط الجديدة التي استحدثها مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء في عام 2006 وأن تتحسن إدارة عملية مراجعة الحسابات في عام 2007. |
D. experiencia adquirida en la prevención y la solución de conflictos de África: coordinación de la respuesta y el apoyo a las capacidades locales | UN | دال - الدروس المستفادة في مجال منع نشوب النزاعات في أفريقيا وحلها: تنسيق الاستجابة ودعم القدرات المحلية |
La experiencia adquirida en la República Centroafricana puede ser puesta a disposición como un activo de las Naciones Unidas, que refleja un éxito en el mantenimiento y la consolidación de la paz. | UN | ويمكن إتاحة التجربة المكتسبة في جمهورية أفريقيا الوسطى كرصيد للأمم المتحدة يعبر عن النجاح في المحافظة على السلام ودعمه. |
C. experiencia adquirida en la aplicación de los | UN | جيم - التجربة على صعيد تطبيق معاهدات الاستثمار الثنائية |
FCCC/SBSTA/2006/2 experiencia adquirida en la presentación de informes y en los exámenes, así como en la capacitación de expertos. | UN | FCCC/SBSTA/2006/1 التجربة في مجال الإبلاغ والاستعراض وتدريب الخبراء. |
Las estimaciones actuales se basan asimismo en la experiencia adquirida en la capacitación del personal de la Sede para la versión 1. | UN | كما تستند التقديرات الحالية الى الخبرة المكتسبة فيما يتعلق بتدريب موظفي المقر بالنسبة لﻹصدار اﻷول. |
En el informe se tuvo en cuenta en particular la experiencia adquirida en la preparación del décimo aniversario. | UN | وقد استمد التقرير مادته أساسا من الخبرات المكتسبة أثناء التحضير للذكرى السنوية العاشرة. |
Podría tener pues en cuenta la experiencia adquirida en la prestación de asistencia a los gobiernos para la preparación y terminación del plan de acción sobre la Iniciativa ambiental de la NEPAD, la ILAC y el Programa del Consejo de Ministros Árabes encargados del medio ambiente (CAMRE), y respaldar su aplicación mediante la creación de capacidad. | UN | ومن ثم يمكن لها أن تأخذ في الاعتبار بالخبرة المكتسبة في مساعدة الحكومات على إعداد واستكمال خطة عمل المبادرة البيئية للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، ومبادرة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي وبرنامج مجلس الوزراء العرب المسؤولين عن البيئة، ودعم تنفيذها من خلال بناء القدرات. |