"experiencia de los países que" - Translation from Spanish to Arabic

    • تجارب البلدان التي
        
    • خبرة البلدان التي
        
    • تجربة البلدان التي
        
    • أظهرت التجربة في البلدان التي
        
    Los progresos alcanzados en esas esferas se complementan mutuamente, como se desprende de la experiencia de los países que se han beneficiado de la globalización. UN ونواحي التقدم التي تتحقق في هذه المجالات تنبني الواحدة على الأخرى. ويتضح ذلك من تجارب البلدان التي استفادت من العولمة.
    A este respecto, podría ser útil aprender de la experiencia de los países que están muy adelantados en la extracción de gas no convencional. UN ويمكن التعلُّم من تجارب البلدان التي حققت تقدماً كبيراً في استخراج الغاز غير التقليدي.
    Los países en desarrollo pueden aprender de la experiencia de los países que se han beneficiado de la mundialización y, además, han de poner en marcha redes sociales para proteger a quienes se hayan visto afectados de manera negativa. UN وأكد أن البلدان النامية يمكنها أن تتعلم من تجارب البلدان التي استفادت من العولمة وعليها أيضا أن تقيم الشبكات الاجتماعية لحماية الذين تأثروا بشكل ضار.
    Se respondió que los párrafos 31 a 34 del proyecto de capítulo cumplían una útil función informativa, particularmente a la luz de la experiencia de los países que tenían una tradición de adjudicación de concesiones para la construcción y explotación de obras de infraestructura. UN وردا على ذلك، ذكر أن الفقرات من ٣١ إلى ٣٤ من مشروع الفصل تؤدي وظيفة مفيدة لتوفير معلومات، وبخاصة في ضوء خبرة البلدان التي يوجد بها تقليد بمنح امتيازات ﻹقامة وتشغيل الهياكل اﻷساسية.
    Se respondió que los párrafos 31 a 34 del proyecto de capítulo cumplían una útil función informativa, particularmente a la luz de la experiencia de los países que tenían una tradición de adjudicación de concesiones para la construcción y explotación de obras de infraestructura. UN وردا على ذلك، ذكر أن الفقرات من ٣١ إلى ٣٤ من مشروع الفصل تؤدي وظيفة مفيدة لتوفير معلومات، وبخاصة في ضوء خبرة البلدان التي يوجد بها تقليد بمنح امتيازات ﻹقامة وتشغيل الهياكل اﻷساسية.
    La experiencia de los países que han tenido éxito en la reducción de la pobreza muestra la importancia que tiene abordar las causas subyacentes. UN وأضاف أنه يتضح من تجربة البلدان التي نجحت في الحد من الفقر مدى أهمية معالجة الأسباب الكامنة وراء انتشار الفقر.
    Por último, si bien la acumulación continua de empleados públicos y la protección a industrias ineficientes resultaron insostenibles, la experiencia de los países que avanzaron considerablemente en el proceso de ajuste demuestra que las reformas llevan tiempo y que el período de transición puede ser costoso por sus consecuencias sociales adversas. UN ٦٤ - وأخيرا، فلئن كان قد ثبت تعذر استدامة اكتظاظ القطاع العام بالعمال وحماية الصناعات غير الكفية، فقد أظهرت التجربة في البلدان التي قطعت شوطا متقدما في عملية التكيف أن اﻹصلاحات تستغرق وقتا وأن تكلفة الفترة الانتقالية يمكن أن تكون باهظة من حيث آثارها الاجتماعية الضارة.
    La elaboración de una política energética nacional eficaz será mucho más fácil para ellos si conocen mejor la experiencia de los países que han hecho reformas en su sector de energía y facilitado con ello la aparición de unos mercados energéticos competitivos. UN ويتيح حسن استيعاب تجارب البلدان التي طبقت إصلاحات في قطاع الطاقة لديها وسمحت بظهور أسواق تنافسية في مجال الطاقة وضع سياسات محلية فعالة في هذا المجال.
    Aprovechando la experiencia de los países que han promovido con éxito la competitividad de las exportaciones de sus PYMES, en este documento se formulan recomendaciones de política a esos diferentes interesados. UN وتأسيساً على تجارب البلدان التي أفلحت في النهوض بالقدرة التنافسية على التصدير لدى المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، تقدم هذه الورقة توصيات بشأن سياسات عامة إلى مختلف أصحاب المصلحة هؤلاء.
    Para ello, la Comisión, esperamos, deberá inspirarse en el terreno de la experiencia de los países que han transitado de acuerdos políticos hacia el establecimiento de bases duraderas hacia el desarrollo y la gobernabilidad. UN ونرجو تحقيقا لتلك الغاية أن تستند اللجنة في أعمالها على تجارب البلدان التي انتقلت من الاتفاقات السياسية إلى إرساء أسس دائمة للتنمية والحكم الرشيد.
    La experiencia de los países que se afanan por lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio pone de relieve las condiciones para el éxito de la ampliación y puesta en marcha de la ordenación sostenible de la tierra. UN وتُلقي تجارب البلدان التي تسعى جاهدة إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية الضوء على الشروط التي تحكم نجاح تحسين الإدارة المستدامة للأراضي ونشرها.
    Se indicó que la experiencia de los países que se habían integrado con éxito en las cadenas mundiales de valor podía ser una guía importante para la formulación de políticas en los países en desarrollo. UN وأحيط علماً بأن تجارب البلدان التي تكلل اندماجها في سلاسل القيمة العالمية بالنجاح قد توفر توجيهات مهمة لعملية وضع السياسات في البلدان النامية.
    La experiencia de los países que han cultivado con éxito su industria cultural nacional demuestra que esos sectores pueden contribuir a actividades con gran densidad de mano de obra calificada y con un elevado valor añadido que generan útiles vínculos con sectores conexos de toda la economía en las fases iniciales y finales de la cadena de producción, en particular las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) y el diseño. UN وتدل تجارب البلدان التي توفّقت في احتضان صناعاتها الثقافية المحلية على قدرة تلك القطاعات على الإسهام في أنشطة كثيفة المهارات، ذات قيمة مضافة مرتفعة تولد، في مراحل الإنتاج الابتدائية والنهائية، صلات وثيقة مع قطاعات مساعدة في الاقتصاد بأكمله، بما في ذلك تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وقدرات التصميم.
    a) ¿Qué conclusiones pueden extraerse de la experiencia de los países que han tenido éxito en el aprovechamiento de la IED para su desarrollo tecnológico? UN (أ) ما هي الدروس المستفادة من تجارب البلدان التي نجحت في توظيف الاستثمار الأجنبي المباشر من أجل التنمية التكنولوجية؟
    En este contexto, puede ser interesante la experiencia de los países que han encontrado formas viables de deshacerse definitivamente de las armas nucleares, o para retroceder del borde del abismo. UN وفي هذا السياق يمكن أن تبرز أهمية خبرة البلدان التي وجدت طرقاً عملية للتخلص نهائياً من اﻷسلحة النووية أو للتراجع عن حافة الهاوية.
    En segundo lugar, la experiencia de los países que han empezado a elaborar estadísticas al respecto indica que la formulación y aplicación de la mejor estrategia nacional para cuantificar la economía digital puede llevar varios años. UN وثانيهما أن خبرة البلدان التي بدأت في تطوير إحصاءاتها الإلكترونية تدل على أن الأمر يتطلب عدة سنوات لتصميم وتنفيذ أفضل الاستراتيجيات الوطنية لقياس الاقتصاد الرقمي.
    d) Seminarios o cursos para que los funcionarios iraníes se familiaricen con la experiencia de los países que han adoptado legislación sobre la competencia; UN (د) تنظيم حلقات دراسية أو حلقات تدارس لاطلاع المسؤولين الإيرانيين على خبرة البلدان التي اعتمدت قانوناً للمنافسة؛
    El Centro se encarga de prestar apoyo a reformas democráticas y aprovecha la experiencia de los países que recientemente han atravesado una transición social, política y económica. Estas naciones, al haber tenido que enfrentar y solucionar problemas de transición en el pasado reciente, probablemente puedan ser de ayuda a países que necesitan esa asistencia. UN وقد أنشئ المركز ليقدم المساعدة في مجال الإصلاحات الديمقراطية مستفيدا من خبرة البلدان التي مرت مؤخرا بتحول سياسي واقتصادي واجتماعي ويمكن أن تكون تلك الدول، التي واجهت وعالجت تحديات التحول في الماضي القريب، أفضل من يمد يد العون إلى البلدان التي تحتاج إلى المساعدة في هذا الصدد.
    Una delegación sugirió que se reuniera la experiencia de los países que acogían a organizaciones internacionales, mientras que otra subrayó la necesidad de establecer un enfoque recíproco en materia de cooperación, de modo que no sólo las organizaciones internacionales prestaran asistencia a la comunidad, sino que también la comunidad proporcionara información o pruebas a las organizaciones internacionales. UN واقترح أحد الوفود جمع خبرة البلدان التي تستضيف منظمات دولية بينما شدد وفد آخر على ضرورة إتباع نهج متبادل في مجال التعاون بحيث لا تقوم المنظمات الدولية بمساعدة المجتمع فحسب بل يقوم المجتمع أيضا بتقديم المعلومات أو الأدلة إلى المنظمات الدولية.
    Como se indica más adelante, la experiencia de los países que aplican programas de depósito y reembolso demuestra que existe un alto porcentaje de devolución de envases. UN وكما يتبين أدناه، تشير تجربة البلدان التي تطبق نظام التأمين القابل للاسترداد الى أن النسبة المئوية لﻹرجاع مرتفعة جدا.
    Un participante sugirió que se aprobase el modelo revisado de plan de estudios y que posteriormente se revisara cada año, en función de la experiencia de los países que lo hubiesen aplicado. UN وأشار مشارك باعتماد المنهج النموذجي المنقح ثم تنقيحه سنويا، استناداً إلى تجربة البلدان التي عملت به.
    Por último, si bien la acumulación continua de empleados públicos y la protección a industrias ineficientes resultaron insostenibles, la experiencia de los países que avanzaron considerablemente en el proceso de ajuste demuestra que las reformas llevan tiempo y que el período de transición puede ser costoso por sus consecuencias sociales adversas. UN ٦٤ - وأخيرا، فلئن كان قد ثبت تعذر استدامة اكتظاظ القطاع العام بالعمال وحماية الصناعات غير الكفية، فقد أظهرت التجربة في البلدان التي قطعت شوطا متقدما في عملية التكيف أن اﻹصلاحات تستغرق وقتا وأن تكلفة الفترة الانتقالية يمكن أن تكون باهظة من حيث آثارها الاجتماعية الضارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more