"experiencia en el" - Translation from Spanish to Arabic

    • الخبرة في مجال
        
    • خبرة في مجال
        
    • الخبرات في مجال
        
    • الدروس المستفادة في
        
    • تجربة في مجال
        
    • الخبرة المكتسبة في فترة
        
    • الخبرة في هذا
        
    • الخبرة المكتسبة في مجال
        
    • لتجربتها في
        
    • بالخبرة في
        
    • بخبرة في
        
    • والخبرة في
        
    • خبرة واسعة في
        
    • خبرتهم في
        
    • خلفية في
        
    Se han contratado expertos en mecanismos de control, con la necesaria experiencia en el extranjero, y se ha introducido una legislación financiera más amplia. UN فجند المنظمون ذوو الخبرة في مجال اﻷعمال المالية التي تجري فيما وراء البحار، كما أدخلت تشريعات مالية أكثر شمولا.
    A pesar de la naturaleza altamente compleja y álgida de la cuestión de los desplazados internos, las Naciones Unidas han logrado acumular bastante experiencia en el suministro de asistencia humanitaria a dichas personas. UN وعلى الرغم من الطابع الشديد التعقد والحساسية للمشكلة المتعلقة بالمشردين داخليا، فقد نجحت الأمم المتحدة في تجميع كم كبير من الخبرة في مجال تقديم المساعدة الإنسانية للمشردين داخليا.
    Pronto se sumará al personal del Departamento un especialista en información con experiencia en el mantenimiento de la paz. UN وستتم قريبا إضافة خبير إعلامي لديه خبرة في مجال حفظ السلام إلى موظفي الإدارة.
    Alentamos a los Estados a que intercambien su experiencia en el empleo de estas técnicas. UN ونحن نشجع الدول على تبادل الخبرات في مجال استخدام هذه التقنيات.
    Un interlocutor instó a los miembros entrantes a utilizar proactivamente ese espacio desde el primer día, afirmando que esa era la lección más importante de su experiencia en el Consejo. UN وحث أحد المحاورين الأعضاء الجدد على استخدام هذا المجال على نحو استباقي منذ اليوم الأول، ووصف ذلك بأنه من أهم الدروس المستفادة في تجربته في المجلس.
    A efectos del primer ejercicio económico de funcionamiento, se prevé que la División esté encabezada por un director (D-1), que supervisaría la labor de administradores generales y personal con experiencia en el establecimiento de tribunales. UN 98 - ولأغراض الفترة المالية الأولى، من المتوقع أن يرأس الشعبةَ مدير (مد-1)، يشرف على عمل موظفين إداريين عامين وموظفين ذوي تجربة في مجال إنشاء المحاكم.
    Muy al comienzo nos faltaba experiencia en el ámbito de la gestión de la migración. UN وفي البداية الأولى كنا نفتقر إلى الخبرة في مجال إدارة الهجرة.
    Sin embargo, se carece de experiencia en el ámbito de los ecosistemas oceánicos. UN بيد أن الخبرة في مجال النظم البيئية للمحيطات غير موجودة.
    China ha acumulado una gran experiencia en el desarrollo de la energía nuclear. UN وقد تراكمت لدى الصين ثروة من الخبرة في مجال تنمية الطاقة النووية.
    El Centro Internacional de Datos irá mejorando paulatinamente sus capacidades técnicas a medida que se obtenga experiencia en el funcionamiento del Sistema Internacional de Vigilancia; UN ويكون على مركز البيانات الدولي أن يعزز بصورة تدريجية قدراته التقنية في ضوء ما يكتسبه من الخبرة في مجال تشغيل نظام الرصد الدولي؛
    ¿Existe vinculación con los efectores de mayor experiencia en el campo de actuación del proyecto? UN هل هناك صلة بالعناصر الفاعلة الأكبر خبرة في مجال نشاط المشروع؟
    La mayor parte de ellos tienen experiencia en el campo de la diplomacia pero poca en auditorías y evaluaciones. UN إذ أن لدى غالبيتهم خبرة في مجال الدبلوماسية، بينما القليل منهم يتمتع بخبرة في مجال مراجعة الحسابات والتقييم.
    Los participantes también adquieren experiencia en el ámbito de la investigación. UN وأخيرا، يقوم المشاركون بتجميع الخبرات في مجال التحقيق.
    Aunque se ha planeado realizar un ejercicio amplio de aprendizaje de la experiencia adquirida en noviembre de 2010, la experiencia en el pasado año indica claramente que el módulo de apoyo logístico financiado por medio de cuotas de las Naciones Unidas ha sido un factor clave en la operación de la AMISOM. UN وفي حين يُخطط لتنظيم تدريب أوسع بشأن الدروس المستفادة في تشرين الثاني/نوفمبر 2010، فإن الخبرة المكتسبة على مدى السنة الماضية تشير بوضوح إلى أن مجموعة إجراءات الدعم اللوجستي الممولة عن طريق الاشتراكات المقررة للأمم المتحدة كانت عاملا رئيسيا في تشغيل بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال.
    A efectos del primer ejercicio económico de funcionamiento, se prevé que la División esté encabezada por un director (D-1), que supervisaría la labor de administradores generales y personal con experiencia en el establecimiento de tribunales. UN 98 - ولأغراض الفترة المالية الأولى، من المتوقع أن يرأس الشعبةَ مدير (مد-1)، يشرف على عمل موظفين إداريين عامين وموظفين ذوي تجربة في مجال إنشاء المحاكم.
    Sobre la base de la experiencia en el bienio 2002-2003 y teniendo presente el programa de trabajo presentado al Consejo en su 4845a sesión, se estima que básicamente el Comité contra el Terrorismo tendrá el mismo volumen de actividad en el bienio 2004-2005. UN 5 - استنادا إلى الخبرة المكتسبة في فترة السنتين 2002-2003، وبالنظر إلى برنامج العمل المعروض على المجلس في جلسته 4854، من المقدر أن تضطلع لجنة مكافحة الإرهاب بنفس المستوى من الأنشطة تقريبا خلال فترة السنتين 2004-2005.
    Esta estará constituida, en lo posible, por un equipo interdisciplinario de profesionales de ambos sexos capacitados o con experiencia en el tema. " El artículo 5º del Decreto definió las funciones de la consejería, entre la cuales señala: UN وسيتألف هذا المكتب، بقدر الإمكان، من فريق متعدد التخصصات من الفنيين من الجنسين، يكونون من المدرَّبين أو من ذوي الخبرة في هذا الموضوع. وقد حددت المادة 5 من المرسوم مهام هذا المكتب، ومنها:
    e) La experiencia en el empleo de barreras contra la desertificación y la formación de oasis en el Africa del norte; UN )ﻫ( الخبرة المكتسبة في مجال استخدام حواجز لمنع التصحر وتنمية الواحات في شمال افريقيا؛
    18. Uno de los desafíos con que se ha enfrentado el Comité durante estos primeros años de experiencia en el análisis de los informes presentados con arreglo al Protocolo Facultativo relativo a la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía es la interpretación jurídica de algunas de las definiciones y disposiciones del Protocolo. UN 18- يتعلق تحد، واجهته اللجنة أثناء السنوات الأولى لتجربتها في تحليل التقارير بموجب البروتوكول الاختياري المتعلق ببيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية، بالتفسير القانوني لبعض تعاريف وأحكام البروتوكول.
    Mi delegación hace un llamamiento para que este Equipo continúe generando sinergias entre los mecanismos y los organismos de las Naciones Unidas existentes que cuentan ya con experiencia en el tema. UN ويناشد وفدي الفريق مواصلة إقامة التآزر بين وكالات الأمم المتحدة القائمة والآليات التي تتمتع بالخبرة في هذا الشأن.
    Éste es producto del trabajo y experiencia en el estudio y la atención de la violencia contra las mujeres de quienes integran CONAPREVI. UN وهذا نتاج العمل والخبرة في دراسة ومعالجة العنف ضد المرأة في هيئة التنسيق الوطنية لمنع العنف العائلي والعنف ضد المرأة.
    Los magistrados deben tener amplia experiencia en el ejercicio de funciones judiciales. UN وينبغي ترشيح قضاة ممن لهم خبرة واسعة في سير المحاكم.
    El personal del centro de mujeres recibe una formación particular para cuidar de las extranjeras especialmente vulnerables y, entre otras cosas, ha adquirido experiencia en el trato de extranjeras que han sido víctimas de la trata. UN ويتلقى الموظفون في مراكز النساء تدريبا خاصا في تقديم الرعاية للفئات الضعيفة على وجه الخصوص من الأجنبيات، وقاموا بجملة أمور منها تطوير خبرتهم في التعامل مع الأجنبيات اللاتي تعرضن للاتجار.
    El Vicesecretario General, gracias a su experiencia en el ámbito de los medios de comunicación, conoce la gran influencia que ejercen las cámaras de televisión. UN إن نائب الأمين العام، بما له من خلفية في عالم وسائل الإعلام، يعرف مدى التأثير الذي تحدثه كاميرات التلفزيون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more