La experiencia muestra que, aisladamente, la sustitución de cultivos no es una medida eficaz de lucha contra la producción de cultivos de drogas ilícitas. | UN | وتفيد التجربة أن ابدال المحاصيل بمفرده ليس تدبيرا فعالا مضادا لانتاج محاصيل المخدرات غير المشروعة. |
La experiencia muestra que es menester desglosar el mantenimiento de la paz de la acción obligatoria. | UN | وتبين التجربة أن من الضروري فصل حفظ السلام عن إجراءات إنفاذه. |
La experiencia muestra que una fuerza de esa magnitud y composición sólo podría desplegarse en su totalidad con la adecuada preparación, para lo cual sería necesario contar con el tiempo suficiente. | UN | ولقد أثبتت التجربة أن قوة بهذا الحجم والشكل لا يمكن نشرها بالكامل إلا من خلال إعداد ملائم، يستلزم وقتا كافيا. |
La experiencia muestra que al delegar autoridad e imponer la rendición de cuentas al personal directivo, las organizaciones públicas y privadas funcionan mejor y cuestan menos. | UN | وتظهر التجربة أنه نتيجة لتفويض السلطة وتحميل المدراء المسؤولية، كان أداء منظمات القطاعين الخاص والعام أفضل، كما كانت التكلفة أقل. |
La experiencia muestra que es probable que aparezcan incoherencias en diversas esferas clave de política. | UN | وتبين التجربة أن نواحي عدم الاتساق في السياسات قد تظهر في عدد من مجالات السياسات الرئيسية. |
Esta experiencia muestra que las políticas que tienen por objeto orientar el empleo de los beneficios con el fin de acelerar el crecimiento pueden servir también para orientar la distribución: | UN | وتُظهر هذه التجربة أن السياسات الرامية إلى إدارة اﻷرباح بغية التعجيل بالنمو يمكن أن تفيد أيضاً في عملية إدارة التوزيع: |
La experiencia muestra que los países del África subsahariana no siempre han podido lograr un equilibrio entre esos objetivos contradictorios. | UN | وتظهر التجربة أن بلدان أفريقيا جنوب الصحراء لم تبد قدرة دائمة على إيجاد توازن بين هذه اﻷهداف المتضاربة. |
La experiencia muestra que en los países en desarrollo las crisis financieras internas a menudo se traducen en conmociones monetarias, dificultades de pagos e incluso crisis de la deuda exterior. | UN | وتبين التجربة أن اﻷزمات المالية المحلية في البلدان النامية كثيراً ما تُترجم إلى اضطراب في العملات وصعوبات في المدفوعات، بل وحتى إلى أزمات في الديون الخارجية. |
La experiencia muestra que para ellos es más difícil darse cuenta de la importancia de los cursos. | UN | وتبين التجربة أن من الأصعب عليهم بكثير إدراك أهمية الدورات. |
La experiencia muestra que los delincuentes terroristas sofisticados ya están utilizando la Internet como medio de comunicación. | UN | وتظهر التجربة أن مرتكبي الأفعال الإجرامية الإرهابية المتطورة يستخدمون فعلا شبكة الانترنت في الاتصال فيما بينهم. |
La experiencia muestra que el aumento constante del volumen de los préstamos cancelando al mismo tiempo las deudas anteriores es irracional. | UN | وتبين التجربة أن زيادة حجم القروض بصورة مستمرة وإلغاء الديون السابقة في نفس الوقت ليس من الصواب في شيء. |
La experiencia muestra que este motivo es el menos habitual. | UN | ويُستدل من التجربة أن هذا السبب الأخير نادراً ما يُحتج به. |
La experiencia muestra que los agentes no estatales pueden obtener estas armas de forma fácil y barata. | UN | وتبين التجربة أن هذه العناصر تستطيع الحصول على هذه الأسلحة بسهولة وبأسعار زهيدة. |
La experiencia muestra que disponer de un gran " campeón " de la reforma podría favorecer tanto su iniciación como su éxito. | UN | وتبين التجربة أن وجود " نصير " قوي الإصلاح يمكن أن يؤثر تأثيراً إيجابياً على مباشرة الإصلاح والنجاح فيه. |
La experiencia muestra que la coordinación a nivel nacional es más difícil cuando falta dirección, coordinación y coherencia a nivel mundial. | UN | وتوضح التجربة أن التنسيق على الصعيد القطري يكون أصعب حينما تنعدم القيادة والتنسيق والاتساق على النطاق العالمي. |
La experiencia muestra que una combinación de enfoques produce mejores resultados. | UN | وتبيّن التجربة أن استخدام توليفة من النهجين يؤدي إلى نتيجة أفضل. |
La experiencia muestra que, a pesar del creciente número de convenios al respecto, el terrorismo se extiende cada vez más y adopta nuevas modalidades, como puede verse en el fenómeno de la violencia contra los extranjeros. | UN | وقد أثبتت التجربة أنه رغم ازدياد عدد الاتفاقيات المتعلقة بهذا الموضوع فإن اﻹرهاب على ازدياد مضطرد ويتخذ أساليب جديدة، مثلما هو مشاهد في ظاهرة العنف الموجه ضد اﻷجانب. |
La experiencia muestra que los procesos multilaterales y regionales pueden ser bastante lentos. | UN | وتبين التجارب أن العمليات الإقليمية والمتعددة الأطراف يمكن أن تكون بطيئة جداً. |
La experiencia muestra que, a menos que haya uno o varios responsables del ejercicio, el mantenimiento, el examen y la actualización permanentes del plan de CO, esas tareas no se llevarán a cabo regularmente. | UN | وقد تبين من التجارب أنه ما لم يُحاسب الشخص على تنفيذ خطة استمرارية تصريف الأعمال وصيانتها واستعراضها وتحديثها فإنها لن تُطبق بشكل منتظم. |
i) Aunque esta cuestión no forma parte del mandato del Decenio, la experiencia muestra que habría que extender el concepto de reducción de los desastres para que abarque los desastres naturales y otras situaciones de desastre, incluidos los de carácter ambiental y tecnológico y su interrelación, que pueden tener importantes consecuencias en los sistemas sociales, económicos, culturales y ambientales, particularmente en los países en desarrollo. | UN | )ط( لقد دلت التجربة على أنه ينبغي توسيع مفهوم الحد من الكوارث، وإن لم يشكل جزءا من الولاية اﻷصلية للعقد، ليشمل حالات الكوارث الطبيعية وحالات الكوارث اﻷخرى، بما في ذلك الكوارث البيئية والتكنولوجية، والترابط فيما بينها الذي يمكن أن يؤثر تأثيرا ذا شأن على النظم الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والبيئية، ولا سيما في البلدان النامية. |
Asimismo, se ha puesto en marcha una comisión interinstitucional, ya que la experiencia muestra que los organismos públicos son mucho más eficaces cuando actúan conjuntamente que cuando lo hacen de forma separada en pos de un objetivo común. | UN | وأنشئت لجنة مشتركة بين المؤسسات في هذا الصدد أيضا لأن التجربة بينت أن الهيئات العامة متى عملت معاً كانت أكثر فعالية مما لو عملت منفردة من أجل تحقيق غاية مشتركة. |
Sin embargo, la experiencia muestra que sólo podrán desempeñar sus funciones si cumplen ciertas condiciones, entre las que figura su credibilidad en el sector comercial, su orientación hacia los servicios y la posesión de un elevado nivel de conocimientos. | UN | غير أن التجربة تبين أن هذه الخدمات لا يمكنها أن تؤدي وظائفها إلا عند تلبية عدد من الشروط، منها المصداقية لدى قطاع اﻷعمال، وتوجيه الخدمات وارتفاع مستويات الدراية الفنية. |
La experiencia muestra que, aun con tasas sostenidas de crecimiento del PIB, la creación de empleo no es automática. | UN | وتشير التجربة إلى أن تحقيق معدلات نمو مطردة في الناتج المحلي الإجمالي لا يفضي بالضرورة إلى استحداث فرص العمل. |