El curso práctico se centró en la aplicación de los programas de conversión de la deuda y promovió un extenso intercambio de información sobre experiencias de los países. | UN | وركزت الحلقة على تنفيذ برامج تحويل الدين وعززت مبادلات مكثفة للمعلومات بشأن الخبرات القطرية. |
Las políticas del Fondo se revisan periódicamente, adaptándolas a las experiencias de los países y a los cambios en el escenario económico mundial. | UN | وتستعرض سياسات الصندوق دوريا وتواءم مع الخبرات القطرية والتغييرات في المحيط الاقتصادي العالمي. |
Los datos mejorados, particularmente en África, proporcionan una base para hacer un nuevo examen de las experiencias de los países con el ajuste y la pobreza durante el decenio de 1980. | UN | وتوفر البيانات المحسنة، ولاسيما في افريقيا أساسا لاستعراض التجارب القطرية مع التكيف والفقر خلال الثمانينات. |
Los trabajos que se realicen en este sentido deberán estudiar las anteriores experiencias de los países. | UN | وينبغي للعمل المضطلع به في هذا الصدد أن يبحث التجارب القطرية في الماضي. |
1. Examinar las experiencias de los países en materia de privatización. | UN | ١ ـ استعراض خبرات البلدان في مجال الخصخصة. |
Tercero, debemos ser suficientemente flexibles para aprender de las experiencias de los países que se han recuperado de un conflicto. | UN | ثالثا، ينبغي لنا أن نكون مرنين بصورة كافية لكي نتعلم من تجارب البلدان التي تعافت من الصراع. |
En la reunión se hará inventario de las experiencias de los países a ese respecto y se examinarán tanto los éxitos como las limitaciones. | UN | وسيستعرض الاجتماع الخبرات القطرية في هذا المجال ويدرس حالات النجاح والمعوقات على السواء. |
• Habría que utilizar los informes anuales de los coordinadores residentes como instrumentos de supervisión y para difundir ejemplos de las prácticas óptimas, teniendo en cuenta la necesidad de reflejar la variedad de experiencias de los países. | UN | ● وينبغي استخدام التقارير السنوية للمنسقين المقيمين بوصفها أداة للرقابة ونشر أمثلة عن أفضل الممارسات، مع مراعاة أن تعكس هذه التقارير مختلف الخبرات القطرية. |
• Habría que utilizar los informes anuales de los coordinadores residentes como instrumentos de supervisión y para difundir ejemplos de las prácticas óptimas, teniendo en cuenta la necesidad de reflejar la variedad de experiencias de los países. | UN | ● وينبغي استخدام التقارير السنوية للمنسقين المقيمين بوصفها أداة للرقابة ونشر أمثلة عن أفضل الممارسات، مع مراعاة أن تعكس هذه التقارير مختلف الخبرات القطرية. |
La reunión se centró fundamentalmente en el cumplimiento del mandato del Grupo de Delhi y en la presentación de monografías sobre las experiencias de los países en materia de recopilación y publicación de estadísticas del sector no estructurado. | UN | ركز الاجتماع الأول بمعظمه على نطاق صلاحيات فريق دلهي الذي ما انفك يتغير وعلى تقديم أبحاث عن الخبرات القطرية في مجال جمع إحصاءات القطاع غير الرسمي ونشرها. |
En el informe se destacarán las experiencias de los países y se pondrán de relieve las prácticas más adecuadas. | UN | ٩١ - وسوف يسلط التقرير الضوء على التجارب القطرية ويبرز أفضل الممارسات. |
1. Grupo de expertos sobre " experiencias de los países en el fomento de la empresa " | UN | ١- فريق الخبراء بشأن " التجارب القطرية في مجال تنمية المشاريع " |
Varios expertos indicaron que había que estudiar las experiencias de los países en desarrollo que ya habían liberalizado algunos subsectores de servicios ambientales. | UN | وأشار عدة خبراء إلى وجود حاجة إلى دراسة خبرات البلدان النامية التي قامت بالفعل بتحرير بعض القطاعات الفرعية للخدمات البيئية. |
:: Compartir las experiencias de los países que descentralizaron sus sistemas forestales hace algún tiempo con los países embarcados actualmente en procesos de rápida descentralización, incluidos los aspectos de transición de la descentralización; | UN | :: تبادل خبرات البلدان التي تبنت اللامركزية في نظمها الحرجية منذ بعض الوقت مع البلدان التي تخضع حاليا لعمليات لا مركزية سريعة، بما في ذلك الجوانب الانتقالية للامركزية؛ |
Una delegación instó al Programa a tener en cuenta las experiencias de los países que son contribuyentes netos en otras regiones al formular las políticas relativas a esa categoría de países. | UN | وحث أحد الوفود البرنامج الإنمائي على أن يضع في اعتباره خبرات البلدان المساهمة الصافية في مناطق أخرى عندما يقوم برسم سياسات ذات صلة بتصنيف ذلك البلد. |
Debían tenerse presentes las experiencias de los países en desarrollo en relación con la reforma del comercio y el medio ambiente, y los aspectos económicos y comerciales de las políticas ambientales. | UN | ويمكن النظر في تجارب البلدان النامية فيما يتعلق باصلاح التجارة والبيئة، والجوانب الاقتصادية والتجارية للسياسات البيئية. |
La secretaría debería proseguir esta labor, aprovechando en caso necesario las experiencias de los países en desarrollo de otras regiones, así como de los países menos adelantados que hayan registrado más éxitos, extrayendo las correspondientes lecciones de política. | UN | وينبغي أن تواصل اﻷمانة هذا العمل معتمدة، عند الاقتضاء، على تجارب البلدان النامية في مناطق أخرى وأقل البلدان نمواً التي لاقت نجاحاً أكبر، مستخلصة من ذلك الدروس ذات الصلة في مجال السياسة العامة. |
Existen diferencias que pueden limitar el grado de aplicación en África de las experiencias de los países en desarrollo. | UN | وثمة فروق يمكن أن تحد من نطاق تطبيق تجارب البلدان النامية على أفريقيا. |
Con el fin de evaluar las utilidades y los gastos que ello representaría para las inversiones extranjeras, sería menester contar con mayor información sobre las experiencias de los países que habían abierto sus mercados de atención sanitaria. | UN | ولتقييم فوائد وتكاليف الاستثمار اﻷجنبي، سيلزم أن تتوفر معلومات إضافية فيما يتعلق بتجارب البلدان في ميدان فتح أسواق الرعاية الصحية فيها. |
:: Se tomó nota de las experiencias de los países en la esfera del fomento de la capacidad estadística y la utilización de la estadística en las actividades de promoción, formulación de políticas y seguimiento y de sus recomendaciones al respecto | UN | :: الإحاطة بخبرات البلدان في مجال بناء القدرات الإحصائية واستخدام الإحصاءات لأغراض الدعوة وصنع السياسات والرصد، وكذا بتوصياتها في هذا المجال؛ |
También se examinarán las experiencias de los países en desarrollo en la utilización de diversos instrumentos de política para la innovación (por ejemplo, la financiación de la innovación, los incentivos fiscales, los parques tecnológicos e incubadoras de empresas, las alianzas público-privadas y la colaboración entre empresas y universidades), así como las vinculaciones que habría que establecer con otros ámbitos normativos. | UN | كما سيناقش الخبراء تجربة البلدان النامية بشأن الصكوك المختلفة المتعلِّقة بسياسات الابتكار (مثل تمويل الابتكار، والحوافز الضريبية، والمجمّعات والحاضنات التكنولوجية، والشراكات بين القطاعين العام والخاص، والتعاون بين قطاع الأعمال والأكاديميين)، والصلات التي ينبغي تطويرها مع المجالات السياساتية الأخرى. |
Los ejemplos de experiencias de los países de América Latina, Asia o África que se exponen a continuación no abarcan todas las formas de seguimiento de los programas de acción nacionales. | UN | لا تشمل الأمثلة على تجارب بلدان أمريكا اللاتينية وآسيا وأفريقيا المعروضة فيما يلي جميع أشكال رصد برامج العمل الوطنية. |
Estrategias de desarrollo agrícola: experiencias de los países | UN | استراتيجيات التنمية الزراعية: تجارب قطرية |
En particular, esto se logrará difundiendo las experiencias de los países avanzados, las prácticas óptimas y la información sobre experiencia adquirida para ayudar a los países en desarrollo a lograr avances y evitar malgastar recursos en experimentación. | UN | وسيتم ذلك بوجه خاص عن طريق تبادل الخبرات مع البلدان المتقدمة، والممارسات الجيدة وتوفير المعلومات بشأن الدروس المستفادة ومساعدة البلدان النامية على إحراز التقدم وتفادي هدر الموارد بإنفاقها في التجارب. |
10. En su labor la Comisión deberá tener en cuenta la diversidad de situaciones y experiencias de los países. | UN | ٠١ ـ يتعين على اللجنة أن تراعي في أعمالها على النحو الواجب تنوع أوضاع وتجارب البلدان. |