Además, se han intercambiado experiencias en la aplicación de la resolución 1325, haciendo hincapié en una mayor participación de la mujer en la adopción de decisiones. | UN | وإضافة إلى ذلك، جرى تبادل الخبرات في مجال تنفيذ قرار مجلس الأمن 1235، مع التشديد على زيادة اشتراك المرأة في صنع القرار. |
● Debería seguirse reuniendo y compartiendo las experiencias en la incorporación de la perspectiva de género, incluidas las estrategias y mejores prácticas que han dado buenos resultados. | UN | • ينبغي زيادة جمع وتقاسم الخبرات في مجال إدماج منظور نوع الجنس في أوجه النشاط الرئيسية، بما في ذلك الاستراتيجيات الناجحة وأفضل الممارسات. |
En tercer lugar, el proceso debía estimular el intercambio de experiencias en la aplicación de distintas medidas de política fiscal para atender las necesidades de las personas. | UN | وثالثا، ينبغي لها أن تنشط تبادل الخبرات في مجال تطبيق مختلف تدابير السياسات المالية، لتلبية احتياجات الأفراد. |
vii) Facilitando el intercambio de experiencias en la movilización de recursos para la aplicación nacional; | UN | ' 7` تيسير تبادل الخبرات بشأن تعبئة الموارد من أجل التنفيذ الوطني؛ |
:: Promover el intercambio de experiencias en la gestión de las investigaciones y la tecnología | UN | :: تعزيز تبادل التجارب في مجال البحوث وإدارة التكنولوجيا |
Posteriormente, las Partes hicieron breves exposiciones sobre sus experiencias en la incorporación de los resultados de los modelos climáticos al proceso de formulación de políticas. | UN | وتبع ذلك تقديم الأطراف عروضاً موجزة عن تجاربها في مجال إدماج نتائج نماذج المناخ في عملية اتخاذ القرارات. |
Los ejercicios se utilizarán también para intercambiar experiencias en la lucha contra el terrorismo. | UN | كما ستُستخدم المناورات لتبادل الخبرات في مجال مكافحة الإرهاب. |
Por ejemplo, el Grupo de Delhi se creó como foro internacional para el intercambio de experiencias en la medición del sector no estructurado. | UN | ولقد تم تشكيل فريق دلهي، على سبيل المثال، كمنتدى دولي لتبادل الخبرات في مجال قياس القطاع غير الرسمي. |
vii) Facilitando el intercambio de experiencias en la movilización de recursos para la aplicación nacional; | UN | ' 7` تيسير تبادل الخبرات في مجال تعبئة الموارد لأغراض التنفيذ الوطني؛ |
Las empresas transnacionales intercambian cada vez más sus experiencias en la gestión de la cadena de producción y distribución. | UN | وتزايد تبادل الشركات عبر الوطنية الخبرات في مجال إدارة سلسلة الإمداد. |
Intercambio de experiencias en la esfera de la política de protección social; | UN | تبادل الخبرات في مجال سياسة الرعاية الاجتماعية؛ |
El Gobierno de Austria apoyó el intercambio de experiencias en la esfera del empleo y la rehabilitación profesional. | UN | أما حكومة النمسا، فقدمت الدعم لتبادل الخبرات في مجال التشغيل وإعادة التأهيل المهني. |
Era de esperar que la UNCTAD continuase concentrando sus esfuerzos en las cuestiones de competencia relativas a los países en desarrollo y a otros países, así como en los nuevos intercambios de experiencias en la aplicación de las normas de la competencia. | UN | ومضت تقول إن المؤمل أن يواصل اﻷونكتاد التركيز على قضايا المنافسة التي تهم البلدان النامية وغيرها من البلدان وعلى زيادة تبادل الخبرات في مجال إنفاذ قواعد المنافسة. |
vii) Facilitando el intercambio de experiencias en la movilización de recursos para la aplicación nacional; | UN | ' 7` تيسير تبادل الخبرات بشأن تعبئة الموارد من أجل التنفيذ الوطني؛ |
vii) Facilitando el intercambio de experiencias en la movilización de recursos para la aplicación nacional; | UN | ' 7` تيسير تبادل الخبرات بشأن تعبئة الموارد من أجل التنفيذ الوطني؛ |
2. experiencias en la aplicación de las directrices técnicas | UN | 2- التجارب في مجال تطبيق المبادئ التوجيهية التقنية |
Además, tres países miembros expusieron sus experiencias en la aplicación del SCN de 1993 y otros tres han iniciado las primeras etapas de su aplicación. | UN | وبالإضافة إلى ذلك قامت ثلاثة بلدان أعضاء بعرض تجاربها في مجال تنفيذ هذا النظام، في حين شرعت ثلاثة بلدان أخرى في المراحل الأولى لتنفيذه. |
Los participantes citaron el contrato tipo de la OIT y expusieron sus experiencias en la redacción de contratos laborales, destacando la labor del comité permanente que participó en la redacción de un contrato unificado en el Líbano. | UN | وأشار المشاركون إلى العقد النموذجي لمنظمة العمل الدولية، وتقاسموا التجارب فيما يتصل بصياغة عقود العمل، وسلّطوا الأضواء على العمل الذي تقوم به اللجنة التوجيهية التي تشترك في صياغة عقد موحد في لبنان. |
d) Promover el intercambio de información y de experiencias en la solución de problemas monetarios y financieros; | UN | )د( دعــم تبــادل المعلومات وتقاسم الخبرات الوطنية في مجال التصدي للمسائل النقديــة والمالية؛ و |
Los organismos especializados y organismos financieros competentes aportaron ideas y compartieron experiencias en la preparación de la Declaración de la Cumbre. | UN | وعرضت الوكالات المتخصصة ووكالات التمويل ذات الصلة أفكارها وتبادلت الخبرات فيما بينها لدى إعداد إعلان مؤتمر القمة العالمي. |
En esa reunión, la República de Corea, Kenya y el Japón compartieron con Estados que no son partes sus experiencias en la ratificación del Estatuto de Roma. | UN | وفي ذلك الاجتماع، تشاطرت جمهورية كوريا وكينيا واليابان مع الدول غير الأطراف خبراتها في التصديق على نظام روما الأساسي. |
El Ministerio de Cooperación y Desarrollo Económicos de Alemania organizó en Berlín un taller para interesados de todo el mundo a fin de intercambiar experiencias en la utilización del marco. | UN | وعقدت الوزارة الألمانية للتعاون الاقتصادي والتنمية الاقتصادية حلقة عمل في برلين لأصحاب المصلحة من جميع أنحاء العالم لتبادل خبراتهم المتعلقة باستخدام الإطار. |
Es preciso establecer un mecanismo que facilite el intercambio de experiencias en la aplicación del nuevo Programa. | UN | ومن المهم إنشاء آلية تيسر تقاسم الخبرات الناجمة عن تنفيذ البرنامج الجديد. |
III. ANÁLISIS DE LAS experiencias en la APLICACIÓN, LA OBSERVANCIA Y LOS LOGROS DE LA LABOR RELACIONADA CON LOS BOSQUES REALIZADA CON | UN | ثالثا - تحليل للتجارب والخبرات إزاء التنفيذ والامتثال والانجازات التي تحققت في اﻷعمال المتصلة بالغابات في إطار الصكوك القائمة والتي تضطلع بها المنظمات الدولية |