La manera de lograr este objetivo consiste en delegar más potestades a oficiales judiciales experimentados en la fase previa a la vista; | UN | ويتم ذلك بتفويض قدر أكبر من السلطات للموظفين القانونيين ذوي الخبرة في مرحلة ما قبل عقد الجلسات؛ |
Perderíamos así las valiosas contribuciones de magistrados experimentados en una coyuntura decisiva del mandato del Tribunal, en la que nuestros objetivos exigen máxima eficiencia. | UN | وعندها، سنخسر الإسهامات القيِّمة للقضاة ذوي الخبرة في مرحلة حاسمة من ولاية المحكمة، حيث تتطلب أهدافنا أقصى الكفاءة. |
En cualquier caso, sería más eficiente utilizar profesionales experimentados en la gestión de eventos para esas labores. | UN | وفي أي حال قد يكون من الأنجع استخدام مهنيين من ذوي الخبرة في مجال إدارة المناسبات للاضطلاع بهذه المهام. |
También se han creado grupos de asistencia para preparar el personal, integrados por especialistas experimentados en materia de mantenimiento de la paz procedentes de diversas regiones del mundo. | UN | وإلى جانب ذلك، تشكل أفرقة للمساعدة في تدريب اﻷطر تتضمن في تكوينها مختصين ذوي خبرة في مسائل حفظ السلام من جميع مناطق العالم. |
Esta práctica, que continuará durante el ciclo del examen de 2015, ha resultado muy útil para tratar algunos de los problemas financieros experimentados en el pasado. | UN | وهذه الممارسة، التي ما زال العمل مستمرا بها طوال دورة استعراض المعاهدة لعام 2015، قد ثبت أنها مفيدة للغاية في معالجة بعض المسائل المالية التي ووجهت في الماضي. |
Por ejemplo, se han contratado profesionales experimentados en adquisiciones y se ha hecho responsables a determinadas personas de la supervisión de las interdependencias entre los diferentes contratos. | UN | فعلى سبيل المثال، تم تعيين خبراء متمرسين في مجال المشتريات وكُلف أفراد محددون بمسؤولية رصد أوجه الترابط بين مختلف العقود. |
45. El Organismo informó a la Junta de que los reveses y problemas experimentados en la ejecución de la primera etapa habían creado la necesidad de realizar un estudio de viabilidad más completo, lo cual a todas luces da a entender que el estudio de viabilidad que se hizo antes de que se encargara la realización de los proyectos fue insuficiente. | UN | ٥٤ - وذكرت الوكالة لمجلس مراجعي الحسابات أن العقبات والمشاكل المصادفة في تنفيذ المرحلة اﻷولى قد حتمت إجراء دراسة جدوى أكثر شمولا. وهذا يوحي، على ما يبدو، بأن دراسة الجدوى التي أجريت قبل التكليف بالمشاريع كانت غير ملائمة. |
63. El ACNUR ha establecido una red de oficiales de información pública experimentados en el trato con los medios de difusión. | UN | ٣٦- أنشأت المفوضية شبكة من الموظفين الاعلاميين وهم جميعاً من ذوي الخبرة في العمل مع وسائل اﻹعلام. |
Además, se harán esfuerzos más resueltos para contratar a más coordinadores residentes experimentados en asuntos humanitarios para países que se encuentran en situaciones especiales de desarrollo o en vías de recuperación después de un conflicto. | UN | إضافة إلى ذلك سيبذل جهد يتسم بمزيد من التصميم لتعيين عدد أكبر من المنسقين المقيمين ذوي الخبرة في الشؤون الإنسانية في البلدان التي تسودها حالات إنمائية خاصة أو التي تسترد عافيتها بعد انتهاء الصراع. |
Un despliegue consiste en el envío de empleados experimentados en materia de protección de los refugiados a las operaciones del ACNUR que tienen necesidades de personal de protección temporero. | UN | وتتألف عملية النشر من إيفاد موظفين من ذوي الخبرة في مجال حماية اللاجئين إلى عمليات المفوضية التي توجد لديها احتياجات مؤقتة إلى موظفي الحماية. |
Un despliegue consiste en el envío de empleados experimentados en materia de protección de los refugiados a las operaciones del ACNUR que tienen necesidades de personal de protección temporero. | UN | وتتألف عملية النشر من إيفاد موظفين من ذوي الخبرة في مجال حماية اللاجئين إلى عمليات المفوضية التي توجد لديها احتياجات مؤقتة إلى موظفي الحماية. |
Un director del proyecto experimentado, con la asistencia de consultores experimentados en los regímenes de pensiones, coordinarán la tarea general de implantación del sistema. | UN | وسيقوم مدير مشروع متمرس بتنسيق الجهود العامة المبذولة لتنفيذ النظام، بدعم من استشاريين معنيين بالمشاريع من ذوي الخبرة في تنفيذ نظم المعاشات التقاعدية. |
Se busca que el programa alcance sus objetivos mediante la creación de una masa crítica de asesores experimentados en obstetricia que trabajen a nivel nacional y colaboren con todos los interesados en los países con miras al reforzamiento de esa disciplina. | UN | ويهدف البرنامج إلى تحقيق أهدافه عن طريق بناء كتلة مهمة من المستشارين ذوي الخبرة في مجال القبالة يعملون على الصعيد الوطني ويتعاونون مع جميع الجهات الوطنية المعنية بتعزيز القبالة. |
Se echará de menos enormemente a esos miembros y su experiencia, y es de lamentar que el Subcomité haya perdido tantos miembros experimentados en este momento de transición y desarrollo. | UN | وستفتقد اللجنة الفرعية كثيراً هؤلاء الأشخاص وستفتقد خبراتهم، ومن المؤسف أنها تخسر هذا العدد من الأعضاء ذوي الخبرة في فترة التحول والتطور هذه. |
En lo que se refiere a las condiciones y calificaciones del personal para hacerse cargo del considerable volumen de adquisiciones que serán realizadas por la Misión, ésta ha avanzado en la búsqueda de profesionales experimentados en materia de adquisiciones. | UN | فيما يتعلق بالمزيج اللازم من الخبرات لإدارة عمليات الشراء الكبيرة التي ستضطلع بها البعثة، حققت البعثة تقدما في تحديد مهنيين ذوي خبرة في مجال المشتريات. |
Por otra parte, el Gobierno Bolivariano estima de fundamental relevancia el fortalecimiento de las capacidades nacionales y locales en materia de mediación, con la finalidad de disponer de profesionales calificados y experimentados en la esfera de la solución pacífica de conflictos. | UN | علاوة على ذلك، ترى الحكومة البوليفارية أن بناء قدرات وساطة وطنية ومحلية يكتسي أهمية جوهرية لإعداد مهنيين مؤهلين ذوي خبرة في مجال تسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
El CCI necesita cada vez más especialistas experimentados en determinadas esferas para que realicen proyectos, por ejemplo, en la elaboración de sistemas de información comercial y la capacitación conexa de los usuarios. | UN | ٦٨ - يحتاج المركز بصورة متزايدة إلى اختصاصيين ذوي خبرة في ميادين معينة لتنفيذ المشاريع، في ميدان وضع نظم المعلومات التجارية، على سبيل المثال، وما يتصل بذلك من تدريب للمستعملين. |
La mayoría de los problemas técnicos y logísticos experimentados en la primera etapa de las elecciones, incluidos errores en las listas de votantes, cartillas electorales no válidas y la falta de transporte adecuado hasta los colegios electorales, se superaron en la segunda etapa. | UN | وتم في المرحلة الثانية من الانتخابات التغلب على معظم الصعوبات التقنية واللوجستية التي ووجهت في المرحلة الأولى منها، بما في ذلك الأخطاء المرتكبة في سجل الناخبين، وبطاقات تسجيل الناخبين غير الصالحة، وعدم كفاية وسائل النقل إلى مراكز الاقتراع. |
Breve presentación y examen de los logros y desafíos experimentados en la aplicación de las Directrices estratégicas del Programa de Mares Regionales para el período 20042007 | UN | عرض قصير ومناقشة للإنجازات التي تحققت والتحديات التي ووجهت في تنفيذ التوجيهات الاستراتيجية للبحار الإقليمية للفترة 2004 - 2007 |
Esta lista estará compuesta por consultores profesionales y experimentados en investigación disponibles para realizar investigaciones para el ACNUR y las ONG asociadas que no tienen capacidad de investigación. | UN | وستتألف القائمة من مهنيين ومستشارين متمرسين في التحقيق لديهم استعداد لإجراء تحقيقات للمفوضية والمنظمات غير الحكومية الشريكة التي تفتقر إلى القدرة على إجراء تحقيقات بنفسها. |
En su resolución 44/2, la Comisión instó al Director Ejecutivo a que, en el informe bienal que se le presentara en 2003, prestara particular atención a los avances y retrocesos experimentados en el cumplimiento de las metas fijadas para ese año en la Declaración política. | UN | وطلبت اللجنة في قرارها 44/2 إلى المدير التنفيذي أن يولي اهتماما خاصا في التقرير الاثناسنوي الذي سيقدّم اليها في عام 2003 للتقدّم المحرز والعقبات المصادفة في تحقيق الأهداف المحددة لتلك السنة في الاعلان السياسي. |
Participan en el programa de VNU especialistas internacionales y nacionales y trabajadores sobre el terreno experimentados en el desarrollo comunitario con participación de los interesados. | UN | ويشارك في برنامج متطوعي الأمم المتحدة اختصاصيون دوليون ووطنيون وعاملون ميدانيون ذوو خبرة في مجال التنمية المجتمعية القائمة على المشاركة. |
Debido a su falta de cualificaciones y experiencia, los jóvenes no pueden competir en pie de igualdad con los trabajadores experimentados en el mercado de trabajo. | UN | ولا يمكن للشباب، بسبب نقص مهاراتهم وخبراتهم العملية، أن يتنافسوا على قدم المساواة مع العمال الأكثر خبرة في سوق العمل. |