El OOPS continuó experimentando dificultades para obtener solares adecuados para la construcción de escuelas, en especial en Jerusalén. | UN | وظلت الاونروا تواجه صعوبات في توفير مواقع لتشييد المدارس، وبخاصة في القدس. |
Sin embargo, algunos países siguieron experimentando dificultades debido a los retrasos en la terminación de los MANUD. | UN | ورغم ذلك ما تزال بعض البلدان تواجه صعوبات بسبب التأخر في إتمام أطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية. |
Sin embargo, algunos países siguieron experimentando dificultades debido a los retrasos en la terminación de los MANUD. | UN | ورغم ذلك ما تزال بعض البلدان تواجه صعوبات بسبب التأخر في إتمام أطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية. |
No obstante, a la Comisión le preocupan los indicios de que algunos países que aportan contingentes podrían estar experimentando dificultades para cumplir los requisitos del arrendamiento con servicios de conservación y la autosuficiencia. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلق من المؤشرات التي تشير إلى أن بعض البلدان المساهمة بقوات يمكن أن تصادف صعوبات في تحقيق المستوى المطلوب للمعدات والاكتفاء الذاتي. |
La Directora Ejecutiva añadió que el Fondo había tenido a veces que redistribuir recursos de países que estaban experimentando dificultades a los países que estaban ejecutando con éxito sus programas. | UN | وأضافت المديرة التنفيذية أن الصندوق اضطر في بعض اﻷحيان إلى إعادة توزيع الموارد من البلدان التي تعاني من صعوبات إلى البلدان الموفقة في تنفيذ برامجها. |
Sin embargo, es obvio que la región ya ha estado experimentando dificultades relacionadas con el agua que pueden agravarse año tras año. | UN | ولكن بات جليا أن المنطقة أصبحت تعاني من مصاعب متصلة بالمياه وأن هذه المصاعب يمكن أن تتفاقم عاما بعد الآخر. |
El OOPS sigue experimentando dificultades para obtener solares destinados a la construcción de escuelas, especialmente en Jerusalén. | UN | واستمرت اﻷونروا تواجه صعوبة في الحصول على المواقع لبناء مدارس ولا سيما في القدس. |
La Misión sigue experimentando dificultades para encontrar personal nacional cualificado en la zona de la Misión. | UN | وتظل البعثة تواجه صعوبات في تحديد الموظفين الوطنيين المؤهلين في منطقة البعثة. |
El OOPS siguió experimentando dificultades en la importación de plástico para las bolsas de su campaña de distribución de alimentos. | UN | وظلت الأونروا تواجه صعوبات في استيراد البلاستيك لتصنيع الأكياس من أجل الأغذية التي تتولى توزيعها. |
No obstante, Guinea Ecuatorial continuó experimentando dificultades para controlar las corrientes migratorias que no cesan de llegar a su territorio y contener el bandidaje creciente en las grandes ciudades. | UN | ومع ذلك، ظلت غينيا الاستوائية تواجه صعوبات في السيطرة على تدفقات المهاجرين الذين يفدون باستمرار إلى أراضيها، والسيطرة على أعمال اللصوصية المتنامية في المدن الكبرى. |
Sin embargo, sigue experimentando dificultades financieras, ya que el Sr. Al-Murbati era su principal sostén. | UN | غير أنها ما زالت تواجه صعوبات مالية، إذ أنه كان معيلها الرئيسي. |
Las Naciones Unidas siguieron experimentando dificultades para recabar información debido a la falta de seguridad y de un mandato para realizar una vigilancia completa. | UN | وما زالت الأمم المتحدة تواجه صعوبات في جمع المعلومات بسبب الافتقار إلى الأمن وغياب مهام الرصد الكامل. |
Infraestructura escolar. El OOPS continuó experimentando dificultades para obtener terrenos destinados a la construcción de escuelas, en especial en Jerusalén. | UN | 228 - البنية الأساسية للتعليم - ظلت الأونروا تواجه صعوبات في توفير مواقع لتشييد المدارس، وبخاصة في القدس. |
La Misión sigue experimentando dificultades para contratar y retener a personal debidamente cualificado debido a las difíciles condiciones de vida y a la impredecible situación de seguridad en Darfur. | UN | وما زالت البعثة تواجه صعوبات في استقدام الموظفين المؤهلين بشكل مناسب واستبقائهم، نظرا لظروف الحياة القاسية والحالة الأمنية التي يتعذر التنبؤ بها في دارفور. |
80. Los Estados miembros de la CEPE han seguido experimentando dificultades relacionadas con el ajuste económico en el último año, ya que el proceso de transición a una economía de mercado ha resultado más difícil y complejo de lo originalmente previsto. | UN | ٠٨ - وظلت الدول اﻷعضاء في اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا تواجه صعوبات التكيف الاقتصادي خلال العام الماضي، حيث أثبتت عملية الانتقال الى اقتصاد سوقي أنها أكثر صعوبة وتعقيدا مما كان يتصور أصلا. |
Deseo informarle de que los contratos para la aplicación del Memorando de Entendimiento siguen experimentando dificultades para su tramitación, confirmación y emisión, pese al hecho de que los artículos a los que se refieren los contratos están indicados en las listas clasificadas que figuran como anexo al plan de adquisición y distribución en relación con las etapas de aplicación aprobadas por Vuestra Excelencia. | UN | أود أن أبلغكم بأن حالة العقود الخاصة بتنفيذ مذكرة التفاهم، ما زالت تواجه صعوبات في أسلوب معالجة هذه العقود وإقرارها وإطلاقها على الرغم من أن مفردات هذه العقود مثبتة في القوائم المصنفة الملحقة بخطة الشراء والتوزيع الخاصة بمراحل تنفيذها والتي حظيت جميعها بمصادقتكم. |
La crisis financiera de Asia ha aumentado la necesidad de contar con capital accionario privado y de riesgo para que sus aptitudes administrativas y de comercialización y su apoyo financiero promuevan las industrias de tecnología avanzada y alto crecimiento de la región y apoyen a las empresas que eran fundamentalmente sólidas antes de la crisis, pero que ahora están experimentando dificultades. | UN | وقد زادت اﻷزمة المالية اﻵسيوية من الحاجة إلى الرأسمال المخاطر والرأسمال الخاص للاستفادة بمهاراتهما اﻹدارية والتسويقية ودعمهما المالي للنهوض بالصناعات السريعة النمو والتكنولوجيا العالية في المنطقة، ولدعم الشركات التي كانت قائمة على أساس سليم قبل اﻷزمة ولكنها تواجه صعوبات في الوقت الحاضر. |
El acceso al crédito bancario en consorcios sigue estando fuertemente restringido para los países en desarrollo que han experimentado o están experimentando dificultades en el servicio de la deuda, y su acceso ha estado limitado principalmente a créditos a corto plazo, financiación de proyectos o préstamos estructurados de modo de utilizar una variedad de técnicas de mitigación de los riesgos. | UN | ولا تزال إمكانية الحصول على الائتمان المصرفي التكتلي مقيدة بشدة بالنسبة للبلدان النامية التي صادفت أو تصادف صعوبات في خدمة الديون، وأصبحت اﻹمكانية المتاحة أمامها مقصورة أساسا على الائتمان القصير اﻷجل، أو تمويل المشاريع، أو القروض المبنية باستعمال مجموعة متنوعة من تقنيات تخفيف درجة المجازفة. |
La Directora Ejecutiva añadió que el Fondo había tenido a veces que redistribuir recursos de países que estaban experimentando dificultades a los países que estaban ejecutando con éxito sus programas. | UN | وأضافت المديرة التنفيذية أن الصندوق اضطر في بعض اﻷحيان إلى إعادة توزيع الموارد من البلدان التي تعاني من صعوبات إلى البلدان الموفقة في تنفيذ برامجها. |
Se informó a los miembros del Consejo de que la situación en la zona temporal de seguridad permanecía en calma; el proceso de paz continuaba su curso, si bien la Misión de las Naciones Unidas en Etiopía y Eritrea seguía experimentando dificultades en su libertad de circulación. | UN | وأُبلغ أعضاء المجلس بأن المنطقة الأمنية المؤقتة كانت هادئة؛ وأن عملية السلام تجري في مسارها، ولو أن بعثة الأمم المتحدة في إريتريا وإثيوبيا، لا تزال تعاني من مصاعب فيما يتعلق بحرية الحركة لها. |
La República de Corea está experimentando dificultades para pagar sus cuotas al presupuesto de mantenimiento de la paz por el incremento sin precedentes tanto de la parte del presupuesto que le corresponde como del monto absoluto de su cuota. | UN | وأفاد بأن جمهورية كوريا تواجه صعوبة في دفع الاشتراكات المقررة عليها لميزانية حفظ السلام بسبب الزيادة غير المسبوقة، سواء في حصتها من الميزانية أو في المستوى المطلق للنصيب المقرر عليها. |