Al mismo tiempo, no debe abusarse de esas cualidades de generosidad y tenacidad en situaciones terriblemente difíciles, ni tampoco deben explotarse. | UN | وفي ذات الوقت ينبغي لتلك الصفات ذاتها المتمثلة في الكرم ومكابدة المصاعب المرعبة ألا يساء استخدامها أو استغلالها. |
Si pudiera explotarse económicamente, podría proporcionar enormes cantidades de electricidad no contaminante. | UN | وإذا تيسر استغلالها اقتصاديا فيمكن أن توفر كميات ضخمة من الكهرباء النظيفة. |
La República de Moldova tiene recursos minerales que podrían explotarse industrialmente. | UN | وتمتلك جمهورية مولدوفا موارد معدنية بالفعل يمكن استغلالها من الناحية الصناعية. |
El desarrollo debe ocupar el primer lugar entre las prioridades de nuestro programa de trabajo, y no debe explotarse este proceso para obtener beneficios políticos. | UN | ولا بد أن يتصدر هذا الحق جدول أعمالنا دون أن يتم استغلاله لتحقيق مكاسب سياسية. |
Ese amplio apoyo refleja la premisa de que el espacio es patrimonio común de la humanidad y debe explotarse exclusivamente con fines pacíficos. | UN | وذلك التأييد الواسع يجسد تأكيد مؤداه أن الفضاء تراث مشترك للبشرية ويجب استغلاله في الاستخدامات السلمية فقط. |
El Relator Especial también consideraba que la situación de un acuífero que no se explotaba por el momento pero que podía explotarse en el futuro estaba comprendido en la definición. | UN | كما أنه يعتبر أن التعريف يشمل طبقة المياه الجوفية التي لا تُستغل حالياً ولكنها يمكن أن تُستغل في المستقبل. |
Respecto de las reclamaciones individuales, declaró que seguían sin explotarse plenamente las posibilidades del procedimiento. | UN | وفيما يتعلق بالشكاوى الفردية، أعلن أن الامكانيات التي يتيحها الإجراء لم تستغل على أتم وجه. |
Tampoco puede explotarse como un instrumento para ejercer presión política ni como pretexto para injerirse en los asuntos de un Estado o mermar su soberanía. | UN | كما لا ينبغي استغلالها كأداة للضغط السياسي أو كذريعة للتدخل في شؤون دولة ما أو الحد من سيادتها. |
Además, estamos convencidos de que el potencial de la Comisión de Consolidación de la Paz debería explotarse más. | UN | ونحن مقتنعون كذلك بأن الطاقات الكامنة للجنة بناء السلام ينبغي استغلالها استغلالا تاما. |
Las zonas rurales de muchos países en desarrollo poseen cantidades sustanciales de recursos naturales que podrían explotarse con fines económicos. | UN | ويتوفر لدى كثير من البلدان النامية مقادير كبيرة من الموارد الطبيعية في المناطق الريفية التي يمكن استغلالها لﻷغراض الاقتصادية. |
No obstante, el fenómeno de la delincuencia transnacional organizada no debe hacerse extensiva a las ideas políticas ni explotarse con fines políticos, sino que debe mantenerse dentro de límites acordados. | UN | واستدركت قائلة إنه ينبغي عدم التوسع بظاهرة الجريمة المنظمة عابرة الحدود لتشمل أفكارا سياسية أو استغلالها لغايات سياسية، بل ينبغي حصرها بالحدود المتفق عليها. |
Los rezumaderos podrían servir como instrumento de prospección para la industria petrolífera y también explotarse directamente en el futuro, una vez que sea factible el aprovechamiento de los fluidos ricos en minerales expulsados del fondo marino. | UN | ويمكن أن تستخدم الصناعة النفطية المتسربات كأداة للتنقيب، كما يمكن استغلالها مباشرة في المستقبل، إذا أمكن الاستفادة من السوائل المطرودة من قاع البحار العميقة والمحمّلة بالمعادن ذات النوعية العالية. |
9. Las relaciones entre las autoridades locales suelen ser competitivas, hecho que puede explotarse con fines concretos. | UN | 9 - العلاقات بين السلطات المحلية هي علاقات تنافسية عموما وهذه الصفة التنافسية يمكن استغلالها لأغراض هادفة. |
Algunas especies habitan en aguas profundas solamente en su etapa adulta, y pueden explotarse tanto en el período en que viven en aguas superficiales como cuando viven en aguas profundas. | UN | وتسكن بعض الأنواع المياه العميقة في مرحلة بلوغها فقط، ويمكن استغلالها خلال مرحلتي وجودها في المياه الضحلة والعميقة على السواء. |
Las fuentes de energía disponibles a escala local también pueden incluir reservas de combustibles fósiles en pequeña escala que pueden explotarse. | UN | 18 - وقد تشمل مصادر الطاقة المحلية المتاحة أيضا احتياطيات صغيرة من الوقود الأحفوري التي يمكن استغلالها. |
En el nuevo Código Forestal de Burundi los bosques son considerados un bien común que debe protegerse y únicamente pueden explotarse si se presta la debida atención a las repercusiones que ello conlleva para el medio ambiente. | UN | يعامل قانون الغابات الجديد في بوروندي الغابات بوصفها منفعة عامة يجب حمايتها وعدم استغلالها إلا إذا أولي اهتمام ملائم لتأثير ذلك على البيئة. |
En cada uno de estos frentes deben establecerse políticas y fijarse normas simultáneamente, ya que hay sinergias, y éstas deben explotarse para el logro de un buen resultado general. | UN | وينبغي ممارسة عملية وضع السياسات لتحديد الأهداف على صعيد كل جبهة من هذه الجبهات في وقت واحد. وذلك بالنظر إلى وجود أوجه تآزر ينبغي استغلالها من أجل تحقيق نتائج إجمالية فعالة. |
Gracias a la posibilidad de conectar a funcionarios con intereses y necesidades de conocimientos similares, tiene un componente de colaboración que podría explotarse más | UN | وعن طريق إمكانية وصل الأقران من خلال تشابه الاحتياجات والاهتمامات العرفية تنطوي هذه المبادرة على عنصر يفتح المجال لمزيد من التعاون ويمكن استغلاله بشكل أكبر |
Ese amplio apoyo demuestra que el espacio es patrimonio común de la humanidad y únicamente debe explotarse con fines pacíficos. | UN | ويعبر ذلك التأييد الواسع عن التأكيد على أن الفضاء هو التراث المشترك للبشرية وأنه ينبغي استغلاله في الأغراض السلمية فحسب. |
Por ejemplo, algunos consideran que la naturaleza es una entidad separada que debe explotarse en beneficio de la sociedad, en tanto que para otros es una entidad viva sagrada de la que los seres humanos solo forman parte. | UN | وعلى سبيل المثال، ينظر البعض إلى الطبيعة باعتبارها كياناً منفصلاً يتعيَّن استغلاله لفائدة المجتمع، في حين يعتبرها البعض الآخر كياناً حيّاً مقدساً، والإنسان مجرد جزء منه. |
Si bien los avances en estos sectores podrían generar enormes beneficios para la salud, también podrían explotarse con fines hostiles susceptibles de causar daños considerables. | UN | وبالرغم من أن أوجه التقدم المحققة في هذين القطاعين يمكن أن تعطي فوائد صحية هائلة، فقد تُستغل لأهداف عدائية قد تسبب ضررا كبيرا. |
En tanto que parte turcochipriota, siempre hemos considerado que esta cuestión humanitaria no debe explotarse con fines de propaganda política y esperamos que la parte grecochipriota haga gala de una sensibilidad similar. | UN | وكان الجانب القبرصي التركي يرى دوماً أن هذه القضية الإنسانية ينبغي ألا تُستغل لأغراض الدعاية السياسية، ونتوقع قدراً مماثلاً من التفهم من الجانب القبرصي اليوناني. |
En lo que respecta a las reclamaciones individuales, el Comité observa que, debido al número relativamente pequeño de declaraciones de aceptación de este procedimiento, a lo que hay que sumar el escaso conocimiento del mecanismo en los Estados que han hecho esa declaración, siguen sin explotarse plenamente las posibilidades de este procedimiento. | UN | وتلاحظ اللجنة، فيما يتعلق بالشكاوى الفردية، أن الإمكانيات التي ينطوي عليها الإجراء لم تستغل على أتم وجه حتى الآن بسبب العدد القليل نسبياً من الإعلانات المقدمة بشأن قبول الإجراء إضافةً إلى عدم توافر الوعي اللازم بوجود هذه الآلية في الدول التي أصدرت ذاك الإعلان. |