También preocupa al Comité la exposición a riesgos ambientales, como los residuos de minería o el agua no potable. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء التعرض للمخاطر البيئية مثل نفايات التعدين أو الماء غير الصالح للشرب. |
También preocupa al Comité la exposición a riesgos ambientales, como los residuos de minería o el agua no potable. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء التعرض للمخاطر البيئية مثل نفايات التعدين أو الماء غير الصالح للشرب. |
En este enfoque se conjugan en forma proactiva medidas que previenen, limitan o transfieren la exposición a riesgos. | UN | ويشمل هذا المنهج مزيجا متفاعلا من التدابير التي تحول دون التعرض للمخاطر أو تحد منها أو تتفاداها. |
Evitar la exposición a riesgos profesionales inaceptables, como el polvo y los humos transmitidos en el aire, mediante el uso de sistemas de recogida del polvo generado en el proceso. | UN | تحاشي التعرض لمخاطر مهنية غير مقبولة مثل الغبار والأبخرة الجوية وذلك عن طريق استخدام نظم جمع غبار العمليات. |
Objetivo de la Organización: Proteger mediante investigaciones los intereses, activos y recursos de la Organización limitando su exposición a riesgos de alcance institucional. | UN | هدف المنظمة: العمل، من خلال التحقيقات، من أجل صون مصالح المنظمة وأصولها ومواردها عن طريق الحد من تعرضها للمخاطر. |
El registro de exposición a riesgos identificaría a las personas que podrían haberse visto afectadas por la invasión y ocupación citadas, y mantendría los datos sobre su estado de salud. | UN | وفي حين أن سجل المتعرضين للتلوث سيحدد الأشخاص الذين ربما تضرروا من جراء غزو العراق واحتلاله للكويت، فإنه سيحتفظ ببيانات عن حالتهم الصحية. |
Así pues, los niños, las mujeres, las personas de edad, las personas con discapacidad, los pueblos indígenas y los migrantes generalmente son considerados como particularmente vulnerables debido a su alto nivel de dependencia socioeconómica y su exposición a riesgos sociales concretos. | UN | وعليه فالأطفال والنساء والمسنون والمعوقون والشعوب الأصلية والمهاجرون يوصفون في العادة بأنهم مستضعفون بوجه خاص بالنظر إلى ارتفاع معدل التبعية الاجتماعية والاقتصادية لديهم وبسبب قابليتهم للتعرض لأخطار محددة. |
Al otro extremo de la escala, para las grandes empresas su presencia en diversas industrias y mercados reduce la exposición a riesgos concretos. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، فإن وجود الشركات الكبيرة في مختلف الصناعات واﻷسواق يخفف من تعرضها لمخاطر معينة. |
:: Tecnología de la información: políticas y estrategias de organización y exposición a riesgos externos. | UN | :: تكنولوجيا المعلومات: سياسات المنظمة واستراتيجيتها ومدى التعرض للمخاطر الخارجية. |
Desde que comenzó la iniciativa de evaluación del riesgo se han mitigado numerosos incidentes de exposición a riesgos. | UN | ومنذ بدء مبادرة تقييم المخاطر أمكن التخفيف من حدة كثير من عمليات التعرض للمخاطر. |
A menor nivel de competencia, mayor es la exposición a riesgos, principalmente fraudes de los proveedores. | UN | وعليه، فإن المستويات المنخفضة للكفاءة تزيد من التعرض للمخاطر ولا سيما لاحتيال الموردين. |
Si bien la agricultura representa alrededor del 40% del producto interno bruto, el rendimiento agrícola es muy inestable debido a la alta exposición a riesgos. | UN | وفي حين تمثل الزراعة حوالي 40 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي، فإن الأداء الزراعي شديد التقلب بسبب شدة التعرض للمخاطر. |
La OSSI realizó una evaluación de riesgos de las actividades para determinar y evaluar la exposición a riesgos concretos y para confirmar la pertinencia de los controles fundamentales seleccionados en la mitigación de los riesgos asociados. | UN | 10 - وأجرى المكتب تقييما للمخاطر على مستوى الأنشطة بغية تحديد وتقييم أوجه التعرض للمخاطر وتأكيد أهمية الضوابط الرئيسية المحددة التي جرى اختيارها بغية التخفيف من حدة المخاطر ذات الصلة. |
La Junta también alentó al ACNUR a considerar la posibilidad de establecer criterios sobre el estado de los proyectos para facilitar la supervisión de los gastos, la ejecución en función de hitos establecidos, la exposición a riesgos y las aportaciones del personal. | UN | 83 - وشجع المجلس المفوضية أيضا على أن تنظر في وضع معايير لحالة المشروع وذلك لتيسير رصد النفقات والتسليم مقابل مراحل، وتحديد التعرض للمخاطر ومدخلات الموظفين. |
83. La Junta también alentó al ACNUR a considerar la posibilidad de establecer criterios sobre el estado de los proyectos para facilitar la supervisión de los gastos, la ejecución en función de hitos establecidos, la exposición a riesgos y las aportaciones del personal. | UN | 83- وشجع المجلس المفوضية أيضا على التفكير في وضع معايير لحالة المشروع، وذلك لتيسير رصد النفقات والتسليم على مراحل، وتحديد درجة التعرض للمخاطر ومدخلات الموظفين. |
c) Garantizar que esté protegido contra la exposición a riesgos de seguridad, como virus, piratas informáticos y ataques masivos para inutilizar los servicios; | UN | (ج) ضمان حمايته من التعرض للمخاطر الأمنية مثل الفيروسات والمتطفلين ومنع العبث بالخدمات؛ |
El objetivo último debería ser reducir considerablemente la exposición a riesgos en caso de fluctuación de los tipos de cambio, discordancia entre vencimientos, falta de liquidez y concentración del riesgo bancario. | UN | وينبغي أن يكون الهدف النهائي هو الحد بدرجة كبيرة من التعرض للمخاطر في حالات مثل تقلبات أسعار صرف العملة الأجنبية، وعدم اتفاق آجال الدفع، والافتقار إلى السيولة، وحالات التعرض للأخطار الائتمانية المركزة. |
La recurrencia de esos problemas indica una exposición a riesgos financieros y una insuficiente rendición de cuentas. | UN | ويدل تكرار حدوث هذه المشاكل إلى التعرض لمخاطر مالية وعدم كفاية إجراءات المساءلة. |
Se considera necesario adoptar medidas para evitar la exposición a riesgos significativos. | UN | يعتبر الإجراء ضروريا لتفادي التعرض لمخاطر كبيرة. |
" Proteger mediante investigaciones los intereses, bienes y recursos de la Organización limitando su exposición a riesgos de alcance institucional " . | UN | التحقيقات " صون مصالح المنظمة وأصولها ومواردها عن طريق الحد من تعرضها للمخاطر التنظيمية، وذلك من خلال التحقيقات " . |
681. La Arabia Saudita propone la construcción de un nuevo edificio para alojar al fondo de datos y al registro de exposición a riesgos. | UN | 681- وتقترح المملكة العربية السعودية تشييد بناء جديد لكل من مستودع البيانات وسجل المتعرضين للتلوث. |
Así pues, los niños, las mujeres, las personas de edad, las personas con discapacidad, los pueblos indígenas y los migrantes generalmente son considerados como particularmente vulnerables debido a su alto nivel de dependencia socioeconómica y su exposición a riesgos sociales concretos. | UN | وعليه فالأطفال والنساء والمسنون والمعوقون والشعوب الأصلية والمهاجرون يوصفون في العادة بأنهم مستضعفون بوجه خاص بالنظر إلى ارتفاع معدل التبعية الاجتماعية والاقتصادية لديهم وبسبب قابليتهم للتعرض لأخطار محددة. |
Esta situación reducía la capacidad de la División para determinar en las primeras etapas del procesamiento de las transacciones cuáles eran las excepciones, lo que aumentaba su exposición a riesgos operacionales. | UN | وقلص هذا الوضع من قدرة شعبة إدارة الاستثمارات على تحديد ومعالجة الاستثناءات في المراحل المبكرة من دورة حياة العمليات التجارية، مما زاد من تعرضها لمخاطر التشغيل. |