Reafirmando también que la democracia se basa en la voluntad libremente expresada de los pueblos de determinar su propio sistema político, económico, social y cultural, y en su participación plena en todos los aspectos de su vida, | UN | وإذ يؤكد أيضاً من جديد أن الديمقراطية تقـوم على إرادة الشعوب المعبر عنها بحرية في تقرير نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وعلى المشاركة الكاملة من جانب هذه الشعوب في جميع مناحي الحياة، |
Por ello, puedo señalar con confianza la importancia que tienen las expresiones nacionales en los foros mundiales para reflejar la voluntad democráticamente expresada de su pueblo. | UN | ولذلك يمكنني أن أؤكد بثقة أهمية التصريحات الوطنية في المحافل العالمية في التعبير بحق عن إرادة الشعب المعبر عنها ديمقراطيا. |
Reafirmando que la democracia es un valor universal basado en la voluntad libremente expresada de los pueblos de determinar su propio sistema político, económico, social y cultural y su participación plena en todos los aspectos de su vida, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن الديمقراطية قيمة عالمية تستند إلى إرادة الشعوب المعبر عنها بحرية في تحديد نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وإلى مشاركتها الكاملة في جميع نواحي حياتها، |
Teniendo presente también que la democracia, el desarrollo y el respeto a los derechos humanos y libertades fundamentales son interdependientes y se refuerzan mutuamente, y que la democracia se basa en la voluntad libremente expresada de los pueblos de determinar sus propios sistemas políticos, económicos, sociales y culturales, y su participación plena en todos los aspectos de sus vidas, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن الديمقراطية والتنمية واحترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية هي أمور مترابطة متضافرة، وأن الديمقراطية تقوم على إرادة الشعوب التي تعرب عنها بحرية من أجل تحديد النظم السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية الخاصة بها، مع مشاركتها الكاملة في كافة مناحي حياتها، |
La India se mantendrá sensible a la necesidad expresada de comprometerse asimismo con respecto a otras zonas libres de armas nucleares. | UN | وستظل الهند مستعدة أيضا لتلبية الحاجة المعرب عنها بشأن الوفاء بالالتزامات تجاه المناطق اﻷخرى الخالية من اﻷسلحة النووية. |
Al respecto, el Comité quiere reiterar su posición anteriormente expresada de que bajo ninguna circunstancia se debe recurrir a las garantías diplomáticas como salvaguardia contra la tortura o los malos tratos cuando haya razones fundadas para creer que una persona estaría en peligro de ser sometida a tortura o malos tratos a su regreso (artículo 3). | UN | وفي هذا الصدد، تود اللجنة أن تعرب مجدداً عن موقفها الذي أعلنته سابقاً بأن الضمانات الدبلوماسية يجب ألا تستخدم بأي حال من الأحوال كضمانة ضد احتمال التعرض للتعذيب أو المعاملة السيئة حيثما وجدت أسباب معقولة تدعو للاعتقاد بأن الشخص يمكن أن يتعرض للتعذيب أو المعاملة السيئة إذا عاد إلى بلده (المادة 3). |
Reafirmando que la democracia es un valor universal basado en la voluntad libremente expresada de los pueblos de determinar su propio sistema político, económico, social y cultural, y en su participación plena en todos los aspectos de su vida, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن الديمقراطية قيمة عالمية تستند إلى إرادة الشعوب المعبر عنها بحرية في تحديد نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وإلى مشاركتها الكاملة في جميع نواحي حياتها، |
Reafirmando que la democracia es un valor universal basado en la voluntad libremente expresada de los pueblos de determinar su propio sistema político, económico, social y cultural, y en su participación plena en todos los aspectos de su vida, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن الديمقراطية قيمة عالمية تستند إلى إرادة الشعوب المعبر عنها بحرية في تحديد نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وإلى مشاركتها الكاملة في جميع نواحي حياتها، |
Reafirmando que la democracia es un valor universal basado en la voluntad libremente expresada de los pueblos de determinar su propio sistema político, económico, social y cultural y su participación plena en todos los aspectos de su vida, | UN | إذ تؤكد من جديد أن الديمقراطية قيمة عالمية تستند إلى إرادة الشعوب المعبر عنها بحرية في تحديد نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وإلى مشاركتها الكاملة في جميع نواحي حياتها، |
Reafirmando que la democracia es un valor universal basado en la voluntad libremente expresada de los pueblos de determinar su propio sistema político, económico, social y cultural, y en su participación plena en todos los aspectos de su vida, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن الديمقراطية قيمة عالمية تستند إلى إرادة الشعوب المعبر عنها بحرية في تحديد نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وإلى مشاركتها الكاملة في جميع نواحي حياتها، |
Reafirmando que la democracia es un valor universal basado en la voluntad libremente expresada de los pueblos de determinar su propio sistema político, económico, social y cultural y su participación plena en todos los aspectos de su vida, | UN | إذ تؤكد من جديد أن الديمقراطية قيمة عالمية تستند إلى إرادة الشعوب المعبر عنها بحرية في تحديد نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وإلى مشاركتها الكاملة في جميع نواحي حياتها، |
Reafirmando también que la democracia se basa en la voluntad libremente expresada de los pueblos de determinar su propio sistema político, económico, social y cultural, y en su participación plena en todos los aspectos de su vida, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضاً أن الديمقراطية تقـوم على إرادة الشعوب المعبر عنها بحرية في تقرير نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وعلى مشاركة هذه الشعوب الكاملة في جميع مناحي الحياة، |
Reafirmando que la democracia es un valor universal basado en la voluntad libremente expresada de los pueblos de determinar su propio sistema político, económico, social y cultural y su participación plena en todos los aspectos de su vida, | UN | إذ تعيد تأكيد أن الديمقراطية قيمة عالمية تستند إلى إرادة الشعوب المعبر عنها بحرية في تحديد نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وإلى مشاركتها الكاملة في جميع نواحي حياتها، |
Reafirmando que la democracia es un valor universal basado en la voluntad libremente expresada de los pueblos de determinar su propio sistema político, económico, social y cultural, y en su participación plena en todos los aspectos de su vida, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن الديمقراطية قيمة عالمية تستند إلى إرادة الشعوب المعبر عنها بحرية في تحديد نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وإلى مشاركتها الكاملة في جميع نواحي حياتها، |
Teniendo presente también que la democracia, el desarrollo y el respeto por los derechos humanos y libertades fundamentales son interdependientes y se refuerzan mutuamente, y que la democracia se basa en la voluntad libremente expresada de los pueblos de determinar sus propios regímenes políticos, económicos, sociales y culturales, y su participación plena en todos los aspectos de sus vidas, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن الديمقراطية والتنمية واحترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية هي أمور مترابطة ويعزز بعضها بعضا، وأن الديمقراطية تقوم على إرادة الشعوب التي تعرب عنها بحرية من أجل تحديد النظم السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية الخاصة بها، مع مشاركتها الكاملة في كافة مناحي حياتها، |
Teniendo presente también que la democracia, el desarrollo y el respeto a los derechos humanos y a las libertades fundamentales son interdependientes y se refuerzan mutuamente, y que la democracia se basa en la voluntad libremente expresada de los pueblos de determinar sus propios sistemas políticos, económicos, sociales y culturales y en su participación plena en todos los aspectos de sus vidas, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن الديمقراطية والتنمية واحترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية هي أمور مترابطة ويعزز بعضها بعضا، وأن الديمقراطية تقوم على إرادة الشعوب التي تعرب عنها بحرية من أجل تحديد النظم السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية الخاصة بها، مع مشاركتها الكاملة في كافة مناحي حياتها، |
Teniendo presente también que la democracia, el desarrollo y el respeto a los derechos humanos y a las libertades fundamentales son interdependientes y se refuerzan mutuamente, y que la democracia se basa en la voluntad libremente expresada de los pueblos de determinar sus propios sistemas políticos, económicos, sociales y culturales y en su participación plena en todos los aspectos de sus vidas, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن الديمقراطية والتنمية واحترام جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية هي أمور مترابطة ويعزز بعضها بعضا، وأن الديمقراطية تقوم على إرادة الشعوب التي تعرب عنها بحرية من أجل تحديد النظم السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية الخاصة بها، مع مشاركتها الكاملة في كافة مناحي حياتها، |
En el curso del presente año, en cuatro de los países del istmo: Honduras, Costa Rica, El Salvador y Panamá, nuevos gobernantes han asumido la Presidencia a través de la voluntad libremente expresada de sus sociedades. | UN | وفي هذا العام، وفي أربعة من بلدان البرزخ هي بنما والسلفادور وهندوراس وكوستاريكا، نصب رؤساء حكومات جديدة بناء على إرادة مجتمعاتهم المعرب عنها بحرية. |
Es un aspecto intrínseco del proceso democrático. En ningún lugar de Europa las opciones han sido fáciles ni directas, pero en toda Europa ha prevalecido la voluntad libremente expresada de los pueblos. Esto es una característica fundamental de Europa, una unión política cimentada en el respeto del individuo y en la voluntad democrática de sus pueblos. | UN | وهذا جانب أساسي من جوانب العملية الديمقراطية: وما من مكان في أوروبا كانت فيه الخيارات سهلة أو غير معقدة، ولكن في كل مكان من أوروبا، سادت إرادة الشعب المعرب عنها بحرية، وهذه سمة أساسية ﻷوروبا، وهي عبارة عن اتحاد سياسي يستند إلى احترام الفرد واﻹرادة الديمقراطية للشعوب. |
Al respecto, el Comité quiere reiterar su posición anteriormente expresada de que bajo ninguna circunstancia se debe recurrir a las garantías diplomáticas como salvaguardia contra la tortura o los malos tratos cuando haya razones fundadas para creer que una persona estaría en peligro de ser sometida a tortura o malos tratos a su regreso (art. 3). | UN | وفي هذا الصدد، تود اللجنة أن تعرب مجدداً عن موقفها الذي أعلنته سابقاً بأن الضمانات الدبلوماسية يجب ألا تستخدم بأي حال من الأحوال كضمانة ضد احتمال التعرض للتعذيب أو المعاملة السيئة حيثما وجدت أسباب معقولة تدعو للاعتقاد بأن الشخص يمكن أن يتعرض للتعذيب أو المعاملة السيئة إذا عاد إلى بلده (المادة 3). |
En la Declaración de Viena que se aprobó en la Conferencia Mundial de Derechos Humanos de 1993 se dice que la democracia se basa en la voluntad libremente expresada de los pueblos de determinar sus propios sistemas políticos, económicos, sociales y culturales. | UN | وقد اتضحت هذه النقطة في إعلان فيينا، الذي اعتمده المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان، المعقود في عام 1993، حيث نص على أن الديمقراطية تستند إلى إرادة الشعوب التي تعبر عنها بحرية لتقرير نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
A la luz de los acontecimientos siguientes, el mandato de certificación ha demostrado ser un elemento de crítica importancia para garantizar la autenticidad de las elecciones presidenciales de Côte d ' Ivoire y proteger la voluntad democráticamente expresada de su pueblo. | UN | وعلى ضوء التطورات اللاحقة، اتضح أن ولاية التصديق أداة حاسمة لضمان مصداقية الانتخابات الرئاسية في كوت ديفوار ولحماية إرادة شعب كوت ديفوار التي عبر عنها بشكل ديمقراطي. |
Acojo complacido esas iniciativas e insto a que, como señalé en declaraciones formuladas en el curso de estas negociaciones, esos países lleven a la práctica su intención expresada de hacer aun más. | UN | وإنني أرحب بهذه الإجراءات، وأحث البلدان، على نحو ما ورد في البيانات التي تم الإدلاء بها أثناء هذه المفاوضات على أن تسعى لتحقيق نواياها المعلنة المتمثلة في أن تخطوا خطوات أكبر في هذا الاتجاه. |
Consideramos que la democracia es un valor universal basado en la voluntad libremente expresada de los pueblos de determinar sus propios sistemas políticos, económicos, sociales y culturales y participar plenamente en todos los aspectos de la vida. | UN | ٣٥ - إننا نعتبر الديمقراطية قيمةً عالمية تستند إلى إرادة الشعوب المعبَّر عنها بحرية في تحديد نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وإلى مشاركتها الكاملة في جميع نواحي حياتها. |