"expresadas en la" - Translation from Spanish to Arabic

    • المعرب عنها في
        
    • المتحصلة عن طريق
        
    • التي أعربوا عنها في
        
    • التي أبديت في
        
    • التي أُعرب عنها في
        
    • البلدان المعلنة
        
    Polonia ya ha tenido en cuenta las preocupaciones expresadas en la carta del Comité. UN تناولت بولندا بالفعل بواعث القلق المعرب عنها في رسالة لجنة مكافحة الإرهاب.
    La Comisión debe tomar la decisión correspondiente en una fase posterior, teniendo en cuenta las opiniones expresadas en la Sexta Comisión. UN وينبغي أن تنظر اللجنة في هذا القرار في مرحلة لاحقة بمراعاة وجهات النظر المعرب عنها في اللجنة السادسة.
    Teniendo en cuenta las opiniones expresadas en la Quinta Comisión durante el cuadragésimo octavo período de sesiones de la Asamblea General, UN وإذ تأخذ في اعتبارها اﻵراء المعرب عنها في اللجنة الخامسة خلال الدورة الثامنة واﻷربعون للجمعية العامة،
    47. Sírvanse indicar el modo en que se tienen en cuenta en las disposiciones jurídicas y en la política o los fallos judiciales las opiniones del niño expresadas en la opinión pública, en consultas y en la evaluación de las denuncias. UN ٧٤- يرجى اﻹشارة إلى كيفية إيلاء الاعتبار ﻵراء الطفل المتحصلة عن طريق الرأي العام والمشاورات وتقييم الشكاوى في اﻷحكام القانونية وفي قرارات السياسة العامة أو القرارات القضائية.
    Para concluir, deseo agradecer a todos los Estados Miembros sus amables palabras de condolencia y solidaridad en homenaje al difunto Presidente Umaru Musa Yar ' Adua expresadas en la reunión de la Asamblea, celebrada el pasado mes de mayo (véase A/64/PV.86). UN وفي الختام، أود أن أشكر جميع الدول الأعضاء على كلماتهم الطيبة للتعزية والمواساة في وفاة الرئيس الراحل عمر موسى يارادوا التي أعربوا عنها في إحدى جلسات الجمعية في أيار/مايو الماضي.
    Observando las inquietudes expresadas en la Cuarta Conferencia de las Partes encargada del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, en el sentido de que no se ha avanzado suficientemente en la tarea de eliminar por completo y lo antes posible las armas nucleares, UN وإذ تلاحظ مشاعر القلق التي أبديت في المؤتمر الاستعراضي الرابع ﻷطراف معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية ﻷنه لم يحدث تقدم كاف نحو اﻹزالة الكاملة لﻷسلحة النووية في أقرب وقت ممكن،
    Mi delegación suscribe plenamente las opiniones expresadas en la cumbre y en la reunión ministerial del Movimiento de los Países No Alineados. UN ويؤيد وفدي تماما الآراء التي أُعرب عنها في قمة عدم الانحياز والاجتماع الوزاري لحركة بلدان عدم الانحياز.
    a Las promesas de contribuciones expresadas en la moneda nacional se han convertido a la cifra equivalente en dólares de los Estados Unidos aplicando los tipos de cambio de las Naciones Unidas vigentes al día del pago. UN (أ) حولت تبرعات البلدان المعلنة بالعملات المحلية الى المبالغ التي تعادلها بدولار الولايات المتحدة باستخدام أسعار الصرف المعمول بها في الأمم المتحدة وقت السداد.
    El Comité de Conferencias solicita al Presidente de la Asamblea General que señale a la atención de los miembros de la Asamblea las inquietudes expresadas en la presente carta. UN وتطلب لجنة المؤتمرات الى رئيس الجمعية العامة أن يوجه اهتمام الجمعية العامة الى الشواغل المعرب عنها في هذه الرسالة.
    Los miembros del Consejo también esperan con interés saber por mediación de la Embajadora Sra. Albright su respuesta a las inquietudes expresadas en la presente carta. UN ويتطلع أعضاء المجلس الى أن تنقل السفيرة أولبرايت اليهم ردكم على المشاغل المعرب عنها في تلك الرسالة.
    Los miembros del Consejo también esperan con interés saber por mediación de la Embajadora Sra. Albright su respuesta a las inquietudes expresadas en la presente carta. UN ويتطلع أعضاء المجلس الى أن تنقل السفيرة أولبرايت اليهم ردكم على المشاغل المعرب عنها في تلك الرسالة.
    En el informe se exponen las iniciativas adoptadas por la Secretaría en respuesta a las preocupaciones expresadas en la resolución. UN ويورد التقرير تفاصيل عن المبادرات التي اتخذتها الأمانة العامة استجابة للشواغل المعرب عنها في ذلك القرار.
    La presente declaración se basa en las opiniones expresadas en la declaración ministerial de 1999, y las actualiza. UN ويعتمد هذا البيان على آرائنا المعرب عنها في البيان الوزاري لعام 1999 ويستكملها.
    Las posiciones e ideas expresadas en la ponencia del Sr. Berlusconi reflejan adecuadamente los valores comunes al Gobierno y al pueblo de Eslovaquia. UN والمواقف والأفكار المعرب عنها في بيان السيد بيرلوسكوني تعكس تماما قيم حكومة وشعب سلوفاكيا.
    Al hacerlo, quisiera recordar y respaldar plenamente las opiniones expresadas en la declaración de la presidencia de la Unión Europea. UN وبعملي هذا، أود أن أعلن عن تأييدي التام للآراء المعرب عنها في بيان رئاسة الاتحاد الأوروبي وعن دعمي الكامل لها.
    47. Sírvanse indicar el modo en que se tienen en cuenta en las disposiciones jurídicas y en la política o los fallos judiciales las opiniones del niño expresadas en la opinión pública, en consultas y en la evaluación de las denuncias. UN 48- يرجى الإشارة إلى كيفية إيلاء الاعتبار لآراء الطفل المتحصلة عن طريق الرأي العام والمشاورات وتقييم الشكاوى في الأحكام القانونية وفي قرارات السياسة العامة أو القرارات القضائية.
    48. Sírvanse indicar el modo en que se tienen en cuenta en las disposiciones jurídicas y en la política o los fallos judiciales las opiniones del niño expresadas en la opinión pública, en consultas y en la evaluación de las denuncias. UN 48- يرجى الإشارة إلى كيفية إيلاء الاعتبار لآراء الطفل المتحصلة عن طريق الرأي العام والمشاورات وتقييم الشكاوى في الأحكام القانونية وفي قرارات السياسة العامة أو القرارات القضائية.
    Los miembros del Consejo reiteran las opiniones expresadas en la resolución 687 (1991) respecto de la amenaza que todas las armas de destrucción en masa representan para la paz y la seguridad en el Oriente Medio y de la necesidad de procurar que se establezca en el Oriente Medio una zona libre de ese tipo de armas. " UN " ويكرر أعضاء المجلس تأكيد اﻵراء التي أعربوا عنها في القرار ٦٨٧ )١٩٩١( بشأن التهديد الذي تشكله جميع أسلحة التدمير الشامل على السلم واﻷمن في الشرق اﻷوسط، وضرورة العمل على إنشاء منطقة خالية من تلك اﻷسلحة في الشرق اﻷوسط " .
    Los miembros del Consejo reiteran las opiniones expresadas en la resolución 687 (1991) respecto de la amenaza que todas las armas de destrucción en masa representan para la paz y la seguridad en el Oriente Medio y de la necesidad de procurar que se establezca en el Oriente Medio una zona libre de ese tipo de armas. " UN " ويكرر أعضاء المجلس تأكيد اﻵراء التي أعربوا عنها في القرار ٦٨٧ )١٩٩١( بشأن التهديد الذي تشكله جميع أسلحة التدمير الشامل على السلم واﻷمن في الشرق اﻷوسط، وضرورة العمل على إنشاء منطقة خالية من تلك اﻷسلحة في الشرق اﻷوسط " .
    No se presentan aquí los detalles de las posibles soluciones legislativas porque actualmente el Subcomité Internacional las está ultimando con miras a incorporar las opiniones expresadas en la conferencia de Singapur y otros puntos de vista. UN ولا تعرض هنا تفاصيل الحلول التشريعية الممكنة لأن اللجنة الفرعية الدولية عاكفة على دراستها لمراعاة الآراء التي أبديت في مؤتمر سنغافورة وغيرها من الآراء.
    Para decirlo suavemente, no habría sido posible llegar a un consenso acerca de la manera de reflejar equilibradamente todas las posiciones expresadas en la Conferencia. UN وببساطة، لم يكن من الممكن التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن اﻹشارة بصورة متوازنة إلى جميع المواقف التي أُعرب عنها في المؤتمر.
    a Las promesas de contribuciones expresadas en la moneda nacional se han convertido a la cifra equivalente en dólares de los Estados Unidos aplicando los tipos de cambio de las Naciones Unidas vigentes al día del pago. UN (أ) حولت تبرعات البلدان المعلنة بالعملات المحلية إلى المبالغ التي تعادلها بدولار الولايات المتحدة باستخدام أسعار الصرف المعمول بها في الأمم المتحدة وقت السداد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more