"expresamente la posibilidad" - Translation from Spanish to Arabic

    • صراحة على إمكانية
        
    • صراحة إمكانية
        
    Por supuesto, el autor puede someter su manifestación a un plazo o condición resolutoria, o puede prever expresamente la posibilidad de revocarla. UN ويمكن بالطبع للطرف الذي صدر عنه الفعل أن يجعله مرهونا بحد زمني أو بقرار، أو أن ينص صراحة على إمكانية إلغائه.
    Puede darse otro caso en el que el autor de la promesa o de la renuncia haya previsto expresamente la posibilidad de revocarla en ciertas circunstancias. UN ويمكن إيراد حالة أخرى يكون فيها مُصدِر الوعد أو التنازل قد اشترط صراحة على إمكانية نقضه في ظروف معينة.
    No obstante, el mandato de la Oficina no contiene cláusulas que especifiquen expresamente la posibilidad de llevar a cabo investigaciones e indagaciones especiales para otras entidades distintas del ACNUR. UN غير أن ولاية المكتب لا تتضمن أي بنود تنص صراحة على إمكانية إجراء تحقيقات وتحريات خاصة لحساب كيانات أخرى خلاف المفوضية.
    Por otra parte, en su primer informe, Sir Humphrey Waldock había previsto expresamente la posibilidad de tal retiro parcial. UN وكان السير همفري والدوك قد توقع في تقريره الأول صراحة إمكانية وقوع مثل ذلك السحب الجزئي.
    Puede darse otro caso en que el autor de la promesa o de la renuncia haya previsto expresamente la posibilidad de revocarla en ciertas circunstancias. UN ويمكن إيراد حالة أخرى يكون فيها مُصدِر الوعد أو التنازل قد اشترط صراحة إمكانية نقضه في ظروف معينة.
    No obstante, el mandato de la Oficina no contiene cláusulas que especifiquen expresamente la posibilidad de llevar a cabo investigaciones e indagaciones especiales para entidades distintas del ACNUR. UN غير أن ولاية المكتب لا تتضمن أي بنود تنص صراحة على إمكانية إجراء تحقيقات وتحريات خاصة لحساب كيانات أخرى خلاف المفوضية.
    Por otro lado, la Constitución salvaguarda el principio de transparencia en la gestión de esos fondos y dispone expresamente la posibilidad de que el gobierno local recaude fondos locales. UN وإضافة إلى ذلك، يصون الدستور مبدأ الشفافية في إدارة تلك الاعتمادات وينص صراحة على إمكانية تحديد السلطات المحلية الإيرادات المحلية وجمعها.
    Es inexacto decir que una solicitud de registro que emana de una estructura colectiva y que ha sido rechazada por la jurisdicción administrativa competente no es susceptible de apelación. La Ley de justicia administrativa prevé expresamente la posibilidad de recurrir en un caso semejante. UN ومن الخطأ الزعم بأن طلب تسجيل جمعية ما يرد من هيئة جماعية وترفضه السلطة القضائية الإدارية المختصة لا يكون قابلاً للاستئناف، إذ إن القانون الخاص بالقضاء الإداري ينص صراحة على إمكانية الطعن في مثل هذه الحالة.
    No obstante, la cuestión no está resuelta: el Código de Medios Audiovisuales no prevé expresamente la posibilidad de recurrir a la competencia, por lo que no está excluido que en caso de examen por un tribunal este exija al órgano en cuestión que prolongue las licencias sin recurso a la licitación. UN غير أن المسألة لم تحل: لا ينص قانون الهيئات المسموعة والمرئية صراحة على إمكانية تطبيق مبدأ المنافسة، ولذلك فهو لا يستثني إلا عند نظر المحكمة في الأمر، وتحدد المحكمة الهيئة الاستئنافية المعنية بتمديد التراخيص بدون الاستناد إلى المنافسة.
    En uno de esos Estados, se observó además que el procedimiento se regía por un proceso que no requería la concertación de un acuerdo entre la fiscalía y la persona que cooperaba ni establecía expresamente la posibilidad de otorgar inmunidad ni se aplicaba cuando la pena máxima excedía dos años de prisión o el delito había sido cometido por un funcionario público. UN وفي إحدى هاتين الدولتين، لوحظ أيضا أنَّ الإجراءات المعنية تنظِّمها عملية لا تتطلب الاتفاق بين النيابة العامة والشخص المتعاون، ولا تنص صراحة على إمكانية منح الحصانة، ولا تنطبق على الحالات التي يزيد فيها الحد الأقصى للعقوبة على السجن لسنتين ولا على الجرائم التي يرتكبها الموظفون العموميون.
    13. Sírvanse informar si existen acuerdos bilaterales de extradición en los que España sea parte que no incluyan expresamente la posibilidad de denegar la extradición de una persona cuando haya razones para creer que podría ser sometida a una desaparición forzada u otros perjuicios graves para su vida o integridad. UN 13- ويُرجى بيان ما إذا كانت إسبانيا طرفاً في اتفاقات ثنائية لتسليم المطلوبين لا تنص صراحة على إمكانية رفض تسليم شخص ما عندما تكون هناك أسباب تدعو إلى الاعتقاد أنه يمكن أن يتعرض للاختفاء القسري أو لأضرار خطيرة على حياته أو سلامته.
    4) Sólo dos convenios prevén expresamente la posibilidad del procesamiento y castigo de los infractores por un tribunal penal internacional, a saber la Convención sobre el Genocidio (art. VI) Naciones Unidas, Recueil des Traités, vol. 78, pág. 277. y la Convención sobre el apartheid (art. V) Resolución 3068 (XXVIII) de la Asamblea General, anexo. UN )٤( وهناك اتفاقيتان فقط تنصان صراحة على إمكانية محاكمة المجرمين ومعقابتهم أمام محكمة جنائية دولية هما اتفاقية اﻹبادة الجماعية )المادة السادسة()٤٦( واتفاقية الفصل العنصري )المادة الخامسة()٥٦(.
    403. En consecuencia, el Relator Especial afirmó que, al menos en los casos en que las circunstancias excluyentes de la ilicitud fueran una excusa y no una justificación, es decir, pudieran clasificarse como casos de circunstancias que excluyeran la responsabilidad y no la ilicitud, el proyecto de artículos debía prever expresamente la posibilidad de indemnización. UN 403- ولذلك فقد حاجج بقوة قائلاً إن مشاريع المواد ينبغي أن تنص صراحة على إمكانية التعويض، على الأقل في الحالات التي تكون فيها الظروف النافية لعدم المشروعية عذراً لا مبررا، أي في الحالات التي يمكن تصنيفها بأنها ظروف نافية للمسؤولية لا لعدم المشروعية.
    A lo más, este último mencionó algunas propuestas hechas en abril de 1954 a la Comisión de Derechos Humanos sobre las reservas al " Pacto de derechos humanos " , que contemplaban expresamente la posibilidad de retirar una reserva mediante una mera notificación al Secretario General de las Naciones Unidas. UN وأقصى ما قام به لوترباخت هو توجيهه الانتباه إلى بعض الاقتراحات المقدمة في نيسان/أبريل 1954 إلى لجنة حقوق الإنسان بشأن التحفظات على " العهد الخاص بحقوق الإنسان " ، والتي تنص صراحة على إمكانية سحب التحفظ بمجرد إشعار الأمين العام للأمم المتحدة().
    - Por último, el legislador ha instado a mancomunar competencias al prever expresamente la posibilidad de asignar conjuntamente magistrados especialistas en terrorismo y en materias financieras (artículo 706-17 del Código de Procedimiento Penal). UN وأخيرا، انصرفت نية المشرع إلى توحيد الاختصاصات بالنص صراحة على إمكانية التعيين المشترك لقضاة متخصصين في مجال الإرهاب والمجال المالي (المادة 706-17 من قانون الإجراءات الجنائية).
    Por otra parte, en determinados instrumentos se prevé expresamente la posibilidad de recurrir a las reservas (Convención contra la Tortura, Convenio Europeo de Derechos Humanos). UN فبعض الاتفاقيات تنص صراحة على إمكانية اللجوء إلى التحفظات (اتفاقية مناهضة التعذيب، والاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان) ويمكن ملاحظة اتجاهين رئيسيين في هذا المجال.
    La Comisión no ha sido insensible ante algunos posibles problemas; ha contemplado expresamente la posibilidad de hacer variaciones en la línea, pero únicamente a solicitud de ambas partes y con su acuerdo. UN وليست اللجنة منعدمة الإحساس تجاه بعض المشاكل التي يرجح أن تطرأ؛ فقد توقعت صراحة إمكانية إدخال تعديلات على الخط الحدودي، لكنها لن تقوم بذلك إلا بناء على طلب الطرفين وبموافقتهما.
    Por otra parte, las reservas relativas a disposiciones respecto de las cuales las partes contratantes excluyeron expresamente la posibilidad de formular reservas a fin de mantener el equilibrio en las obligaciones impuestas por el tratado infringen las disposiciones del artículo 19 de la Convención de Viena. UN بيد أن التحفظات المتعلقة بأحكام استبعدت الأطراف المتعاقدة صراحة إمكانية إبداء تحفظات عليها للحفاظ على توازن التزامات المعاهدة تنتهك أحكام المادة 19 من اتفاقية فيينا.
    Además, la mayoría de los Estados parte señalaron que los documentos a los que tuviera acceso el público en general se proporcionarían al Estado que requiriera asistencia judicial recíproca, pero solamente dos Estados parte abordaron expresamente la posibilidad de proporcionar documentos que no estuvieran al alcance del público en general. UN كما أشارت معظم الدول الأطراف إلى أنَّ الوثائق المتاحة للاطلاع العام يمكن أن تتاح للدولة التي تطلب المساعدة القانونية المتبادلة، لكن ثمة دولتين طرفين فحسب تناولتا صراحة إمكانية تيسير الاطلاع على الوثائق غير المتاحة للاطلاع العام.
    7) Por lo mismo, si bien la directriz 3.2 no menciona expresamente la posibilidad de que los tribunales nacionales tengan competencia en la materia, tampoco la excluye: los tribunales internos, en cuanto al derecho internacional, forman parte integrante del " Estado " , a cuya responsabilidad, según el caso, pueden dar origen. UN 7) كذلك، وبالرغم من أن المبدأ التوجيهي 3-2 لا يورد صراحة إمكانية أن يُناط بالمحاكم المحلية اختصاص في هذا الشأن، فإن هذه المحاكم هي في نظر القانون الدولي جزءاً لا يتجزأ من " الدولة " التي يمكن لهذه المحاكم أن ترتب مسؤوليتها().
    7) Asimismo, si bien la directriz 3.2 no menciona expresamente la posibilidad de que los tribunales nacionales tengan competencia en esta materia, tampoco la excluye: los tribunales internos, desde el punto de vista del derecho internacional, forman parte integrante del " Estado " y pueden, a veces, dar lugar a la responsabilidad de este. UN 7) كذلك، وبالرغم من أن المبدأ التوجيهي 3-2 لا يورد صراحة إمكانية أن يُناط بالمحاكم المحلية اختصاص في هذا الشأن، فإن هذه المحاكم هي في نظر القانون الدولي جزءاً لا يتجزأ من " الدولة " التي يمكن لهذه المحاكم أن ترتب مسؤوليتها().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more