"expresaron la esperanza de que" - Translation from Spanish to Arabic

    • وأعربوا عن أملهم في أن
        
    • وأعربت عن أملها في أن
        
    • وأعربوا عن الأمل في أن
        
    • وأعربوا عن أملهم أن
        
    • وأعربا عن أملهما في أن
        
    • أعربت عن أملها في أن
        
    • وأعرب هؤلاء الممثلون عن أملهم بأن
        
    • عن أملهم في أن تتيح
        
    • عن اﻷمل في أن
        
    • وأعربوا عن أملهم بأن
        
    • كما أعربوا عن أملهم في أن
        
    expresaron la esperanza de que los temas señalados por el Consejo Permanente para la continuación del diálogo permitieran su profundización. UN وأعربوا عن أملهم في أن تتيح المواضيع التي حددها المجلس الدائم لمواصلة هذا الحوار إمكانية زيادة تعزيزه.
    expresaron la esperanza de que las partes interesadas darían muestras de moderación para evitar que la situación siguiera empeorando. UN وأعربوا عن أملهم في أن تتوخى الأطراف المعنية ضبط النفس من أجل تفادي زيادة تدهور الحالة.
    expresaron la esperanza de que las partes interesadas darían muestras de moderación para evitar que la situación siguiera empeorando. UN وأعربوا عن أملهم في أن تتوخى الأطراف المعنية ضبط النفس من أجل تفادي زيادة تدهور الحالة.
    expresaron la esperanza de que los Estados Miembros llegaran a un acuerdo a este respecto en la Asamblea General. UN وأعربت عن أملها في أن تتوصل الدول الأعضاء إلى اتفاق بشأنه في الجمعية العامة.
    expresaron la esperanza de que la actual revisión tuviese como resultado una expansión de los arreglos para la celebración de consultas y una descentralización a nivel regional y nacional. UN وأعربت عن أملها في أن يؤدي الاستعراض الراهن إلى التوسع في ترتيبات التشاور واﻷخذ باللامركزية على الصعيدين اﻹقليمي والوطني.
    expresaron la esperanza de que la interrupción de la ampliación de los asentamientos sea definitiva, se aplique a Jerusalén Oriental y se mantenga indefinidamente. UN وأعربوا عن الأمل في أن يكون تجميد التوسع في المستوطنات شاملاً، وأن يمتد إلى القدس الشرقية وأن يستمر إلى أجل غير مسمى.
    expresaron la esperanza de que prevalecieran en Guatemala condiciones que llevasen a la consolidación de las instituciones democráticas. UN وأعربوا عن أملهم في أن تسود غواتيمالا ظروف تعزز انشاء مؤسسات ديمقراطية في غواتيمالا.
    expresaron la esperanza de que la Cámara de la Asociación y sus dependencias en los Estados miembros se esforzaran al máximo por promover el comercio y la cooperación económica en la región de la Asociación. UN وأعربوا عن أملهم في أن تبذل الغرفة والوحدات المكونة لها في الدول اﻷعضاء أقصى ما في وسعها من أجل تعزيز التجارة والتعاون الاقتصادي في منطقة رابطة جنوب آسيا للتعاون الاقليمي.
    Los Presidentes aguardaban con interés la próxima reunión del Consejo Europeo en Florencia y expresaron la esperanza de que esa reunión resultara ser concreta y constructiva. UN وأكد الرؤساء أنهم يتطلعون إلى الاجتماع القادم للمجلس الأوروبي في فلورنسا، وأعربوا عن أملهم في أن يتمخض المؤتمر عن نتائج ملموسة بناءة.
    Acogieron con satisfacción esas iniciativas y expresaron la esperanza de que condujeran a la creación de un marco constitucional favorable para el proceso democrático en Gambia. UN ورحبوا بهذه المبادرات وأعربوا عن أملهم في أن تسفر عن وضع إطار دستوري يتناسب مع العملية الديمقراطية في غامبيا.
    expresaron la esperanza de que las actividades de cooperación enumeradas no tardarían en plasmarse en un acuerdo de cooperación entre las dos organizaciones. UN وأعربوا عن أملهم في أن هذه اﻷنشطة المحددة للتعاون سيتم تضمينها قريبا في اتفاق تعاون بين المنظمتين.
    expresaron la esperanza de que su campaña en favor de un mundo sin armas nucleares se reflejara sin demora en el programa de los órganos multilaterales de desarme. UN وأعربوا عن أملهم في أن تنعكس حملتهم من أجل عالم خال من اﻷسلحة النووية في برامج اﻷجهزة المتعددة اﻷطراف المعنية بنزع السلاح دونما تأخير.
    Los miembros del Consejo expresaron la esperanza de que todos los interesados tomaran parte en las conversaciones sin condiciones previas y con espíritu constructivo. UN وأعربوا عن أملهم في أن يشارك جميع المعنيين في المحادثات دون شروط مسبقة وبروح بناءة.
    Los Jefes de Gobierno expresaron la esperanza de que en el próximo futuro aquellos que no participaban en la votación serían incluidos en el proceso en curso en Kosovo. UN وأعربوا عن أملهم في أن ينضوي تحت لواء العملية الجارية في كوسوفو، في المستقبل القريب، من لم يشتركوا في الانتخابات.
    Pidieron al Fondo que hiciera más esfuerzos para aumentar la ejecución nacional y expresaron la esperanza de que en el estudio sobre la capacidad de absorción se presentaran opciones válidas al respecto. UN وطلبت من الصندوق تكثيف جهوده لزيادة التنفيذ الوطني وأعربت عن أملها في أن تكون الدراسة المتعلقة بالطاقة الاستيعابية مفيدة في تقديم اختيارات لزيادة هذا التنفيذ.
    Pidieron al Fondo que hiciera más esfuerzos para aumentar la ejecución nacional y expresaron la esperanza de que en el estudio sobre la capacidad de absorción se presentaran opciones válidas al respecto. UN وطلبت من الصندوق تكثيف جهوده لزيادة التنفيذ الوطني وأعربت عن أملها في أن تكون الدراسة المتعلقة بالطاقة الاستيعابية مفيدة في تقديم اختيارات لزيادة هذا التنفيذ.
    Varias delegaciones, al tiempo que observaron que las auditorías deberían ser un instrumento para lograr mejoras, expresaron la esperanza de que el FNUAP adoptara medidas para introducir mejoras. UN ولاحظت عدة وفود أن عمليات مراجعة الحسابات ينبغي أن تكون وسائل لتحسين الأداء، وأعربت عن أملها في أن يعتمد الصندوق تدابير لإنجاز تحسينات.
    Los participantes observaron asimismo una ausencia relativa de ejemplos de adaptación en el sector de la salud y expresaron la esperanza de que la iniciativa de evaluación del impacto en la salud sirviera de modelo y pudiera repetirse en la región en el futuro. UN ولاحظ المشاركون أيضاً نقصاً نسبياً في الأمثلة على التكيُّف في قطاع الصحة، وأعربوا عن الأمل في أن تكون مبادرة تقييم الأثر الصحي بمثابة نموذج يُحاكى في المنطقة في المستقبل.
    expresaron la esperanza de que la reanudación de las negociaciones desbrozará el camino hacia una paz duradera en Afganistán. UN وأعربوا عن أملهم أن تمهد المفاوضات المستأنفة السبيل إلى تحقيق سلام دائم في أفغانستان.
    expresaron la esperanza de que tal vez se pudiera añadir algo nuevo y concreto al proyecto de resolución del Grupo de Trabajo en 2014, mucho antes de la elección del nuevo Secretario General en 2016. UN وأعربا عن أملهما في أن يتسنى إضافة شيء جديد وملموس إلى مشروع قرار الفريق العامل لعام 2014، قبل اختيار الأمين العام الجديد في عام 2016 بوقت كاف.
    Por ello, expresaron la esperanza de que la Convención sobre la Seguridad del Personal de las Naciones Unidas y el Personal Asociado alcanzara pronto la condición de instrumento jurídico reconocido universalmente. UN ولذلك، أعربت عن أملها في أن تحصل، قريبا، اتفاقية سلامة موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها على مركز الصك الدولي المعترف به عالميا.
    expresaron la esperanza de que la nueva política de movilidad aborde seriamente la cuestión, para garantizar la movilidad, no sólo dentro de un mismo lugar ( " en el mismo corredor " ) sino también entre lugares de destino, especialmente entre la Sede y lugares de destino sobre el terreno. UN وأعرب هؤلاء الممثلون عن أملهم بأن تعالِج سياسة التنقُّل الجديدة هذه المسألة معالجة جديّة، لضمان تنقُّل الموظفين لا في مركز العمل نفسه فحسب وإنما أيضا بين مراكز العمل المختلفة، وبخاصة بين مراكز العمل الرئيسية ومراكز العمل الميداني.
    Además, expresaron la esperanza de que esos acontecimientos contribuyeran a mejorar la situación. UN وأعربوا عن اﻷمل في أن تسهم هذه التطورات في تحسين الحالة.
    Los miembros del Consejo expresaron su reconocimiento por los esfuerzos desplegados por el Embajador de La Sablière en su función de Presidente, examinaron las actividades del Grupo de Trabajo y expresaron la esperanza de que la labor futura del Grupo pudiera mejorar en su mayor medida la situación de los niños en los conflictos armados. UN وأعرب أعضاء المجلس عن تقديرهم للجهود التي بذلها السفير دي لا سابليير أثناء توليه الرئاسة، وناقشوا أنشطة الفريق العامل وأعربوا عن أملهم بأن يواصل الفريق العامل في المستقبل عمله على زيادة تحسين حالة الأطفال في الصراعات المسلحة.
    También expresaron la esperanza de que se pudiera proporcionar un pozo adicional para la aldea vecina, cuyos habitantes los habían ayudado mucho después de su llegada. UN كما أعربوا عن أملهم في أن يتاح بئر آخر للقرية المجاورة التي ساعدهم أهلوها مساعدة كبيرة لدى وصولهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more