Otros países expresaron la opinión de que la población infantil no era un buen criterio para la asignación de recursos. | UN | وأعرب عدد من المتكلمين اﻵخرين عن رأي مفاده أن عدد اﻷطفال ليس معيارا جيدا ﻷغراض توزيع الموارد. |
Otros países expresaron la opinión de que la población infantil no era un buen criterio para la asignación de recursos. | UN | وأعرب عدد من المتكلمين اﻵخرين عن رأي مفاده أن عدد اﻷطفال ليس معيارا جيدا ﻷغراض توزيع الموارد. |
expresaron la opinión de que se debía tratar de lograr ambos objetivos de manera simultánea, amplia y no discriminatoria. | UN | وأعربت عن رأي مفاده أنه يجب السعي لتحقيق كلا الهدفين على نحو متزامن وشامل وغير تمييزي. |
No obstante, algunos miembros expresaron la opinión de que la Comisión contaba con tiempo suficiente para examinar la solicitud de Georgia. | UN | وأعرب بعض اﻷعضاء مع ذلك عن اعتقادهم بأن لدى اللجنة وقت كاف للنظر في طلب جورجيا. |
Algunas delegaciones expresaron la opinión de que la reforma de la UNCTAD era un proceso constante y esperaban que continuara la simplificación de la organización. | UN | وأعربت بعض الوفود عن الرأي القائل بأن إصلاح اﻷونكتاد عملية مستمرة، وتطلعت إلى إجراء المزيد من التنظيم لهذه المؤسسة. |
A este respecto, varias delegaciones expresaron la opinión de que debería incrementarse la participación de la Asamblea General en asuntos relativos al mantenimiento de la paz. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عدد من الوفود عن الرأي القائل بأنه ينبغي تعزيز دور الجمعية العامة في مسائل حفظ السلم. |
Los Estados partes también hicieron constar que tanto Belarús como Ucrania habían solicitado asistencia de conformidad con el artículo 6 de la Convención y expresaron la opinión de que la cuestión del logro del cumplimiento por parte de Belarús y Ucrania concernía a todos los Estados partes. | UN | وأفادت الدول الأطراف أيضاً أن أوكرانيا وبيلاروس كلاهما التمس المساعدة وفقاً للمادة 6 من الاتفاقية، وأعربت عن رأي مؤداه أن كفالة امتثال أوكرانيا وبيلاروس التزاماتهما مسألة تهم جميع الدول الأطراف. |
Los participantes también expresaron la opinión de que la libertad de circulación y el acceso irrestricto a los Santos Lugares de Belén de los fieles de todas las religiones y nacionalidades eran esenciales para el resurgimiento de la ciudad. | UN | كذلك فإن المشاركين قد أعربوا عن رأيهم بأنه من الضروري ﻹحياء المدينة ضمان حرية التنقل والوصول دون عائق إلى اﻷماكن المقدسة للمؤمنين من جميع اﻷديان والجنسيات. |
En razón de ello, expresaron la opinión de que la cuestión de la asistencia a terceros Estados afectados por la aplicación de sanciones ya no era pertinente, no debía ser de interés prioritario para el Comité Especial y no merecía seguir siendo objeto de examen. | UN | وبناء على ذلك، أعربت عن رأيها بأن مسألة تقديم المساعدة إلى الدول الثالثة المتضررة من تطبيق الجزاءات لم يعد لها وزن، وينبغي ألا تكون مسألة ذات أولوية بالنسبة للجنة الخاصة، ولا تستحق مزيدا من المناقشة. |
También expresaron la opinión de que el Consejo de Seguridad seguía teniendo la responsabilidad primordial de mantener la paz y la seguridad internacionales. | UN | كما أعربوا عن رأي مفاده أن صون السلم والأمن الدوليين لا يزال يمثل مسؤولية رئيسية تقع على عاتق مجلس الأمن. |
Algunas delegaciones expresaron la opinión de que las deliberaciones del Comité del período de sesiones debían tener por objeto llegar a unas conclusiones convenidas. | UN | وأعربت بعض الوفود عن رأي مفاده أن مداولات لجنة الدورة ينبغي أن تهدف الى الوصول الي استنتاجات متفق عليها. |
Algunas delegaciones expresaron la opinión de que el tema de los desechos espaciales debería incluirse en el programa de la Subcomisión de Asuntos Jurídicos. | UN | وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أن موضوع الحطام الفضائي ينبغي أن يضاف الى جدول أعمال اللجنة الفرعية القانونية. |
126. Algunas delegaciones expresaron la opinión de que era indispensable elaborar principios jurídicos que permitieran a todos los países tener acceso a las actividades en el espacio ultraterrestre y beneficiarse de ellas. | UN | ٦٢١ ـ وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أن من الضروري وضع مبادئ قانونية تكفل أن تتاح لجميع البلدان امكانية المساهمة في أنشطة الفضاء الخارجي والاستفادة منها. |
Instaron a las delegaciones a mostrar flexibilidad para dar cima a algunas de las propuestas que figuraban en el programa desde hacía muchos años y expresaron la opinión de que los Estados no deberían ver limitada su posibilidad de presentar nuevas propuestas. | UN | وحثت الوفود على التحلي بالمرونة بغية الانتهاء من بعض المقترحات التي ظلت مدرجة في جدول الأعمال لسنوات كثيرة، وأعربت عن رأي مفاده أنه لا ينبغي وضع أي قيود على تقديم مقترحات جديدة من جانب الدول. |
No obstante, algunos miembros expresaron la opinión de que la Comisión contaba con tiempo suficiente para examinar la solicitud de Georgia. | UN | وأعرب بعض اﻷعضاء مع ذلك عن اعتقادهم بأن لدى اللجنة وقت كاف للنظر في طلب جورجيا. |
No obstante, algunos representantes de gobiernos expresaron la opinión de que lo más lógico era que el número fuera reducido. | UN | غير أن ممثلي بعض الحكومات أعربوا عن الرأي القائل بأن من الأصوب الأخذ بعدد صغير. |
17. Algunas delegaciones expresaron la opinión de que se podía reducir la duración del período de sesiones del Comité mediante una gestión eficiente de su programa de trabajo. | UN | ٧١ - وأعرب بعض الوفود عن الرأي القائل بأنه يمكن تقصير دورة اللجنة عن طريق إدارة برنامج عملها بكفاءة. |
Los Estados partes también hicieron constar que tanto Belarús como Ucrania habían solicitado asistencia de conformidad con el artículo 6 de la Convención y expresaron la opinión de que la cuestión del logro del cumplimiento por parte de Belarús y Ucrania concernía a todos los Estados partes. | UN | وأفادت الدول الأطراف أيضاً أن أوكرانيا وبيلاروس كلاهما التمس المساعدة وفقاً للمادة 6 من الاتفاقية، وأعربت عن رأي مؤداه أن كفالة امتثال أوكرانيا وبيلاروس لالتزاماتهما مسألة تهم جميع الدول الأطراف. |
expresaron la opinión de que se debería centrar únicamente en los países que reconocieran tener una verdadera carga de la deuda limitando su aplicación a los países pobres muy endeudados. | UN | وأعربوا عن رأيهم بأنه ينبغي لها أن تركز فقط على البلدان التي يعترف بتحملها لعبء حقيقي من الديون، وذلك بقصر طلبات التقدم على البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
Sobre esta base, expresaron la opinión de que la cuestión de la asistencia a terceros Estados afectados por la aplicación de sanciones no debía ser prioritaria para el Comité Especial y no se debía seguir examinando. | UN | وبناء على ذلك، أعربت عن رأيها بأن مسألة تقديم المساعدة إلى الدول الثالثة المتضررة من تطبيق الجزاءات ينبغي ألا تكون مسألة ذات أولوية بالنسبة للجنة الخاصة، وأنها لا تستحق مزيدا من المناقشة. |
Sin embargo, otras delegaciones expresaron la opinión de que no era necesario dar los elementos detallados de los crímenes, que las definiciones generales contenidas en los instrumentos pertinentes habían sido suficientemente precisas para su aplicación práctica y que la pormenorización de los elementos de los crímenes sería una tarea compleja que tardaría mucho tiempo. | UN | على أن وفودا أخرى أبدت رأيا مفاده إنه ليس من الضروري بيان أركان الجريمة على نحو مفصل، وأن التعاريف العامة الواردة في الصكوك ذات الصلة من اﻷحكام بحيث يمكن تطبيقها عمليا وأن اﻹفاضة في بيان أركان الجريمة مهمة معقدة ومضيعة للوقت. |
expresaron la opinión de que la capacidad del Fondo para lograr resultados podía surtir el efecto deseado, a saber, un aumento de los recursos del FNUAP. | UN | ورأت الوفود أن قدرة الصندوق على عرض النتائج يمكن أن ينتج عنها التأثير المرغوب المؤدي إلى زيادة الموارد المتاحة للصندوق. |
Algunas delegaciones expresaron la opinión de que cualquier decisión sobre el título adecuado del documento debía adoptarse una vez que se concluyera el examen de éste. | UN | وأعربت بعض الوفود عن الرأي بأن أي قرار يتعلق بالعنوان المناسب للوثيقة ينبغي أن يأتي بعد الانتهاء من النظر فيها. |
Algunas delegaciones expresaron la opinión de que siempre que se estuviera en consonancia con la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, el foro no debía plantear problemas. | UN | وأعربت وفود أخرى عن الرأي بأنه ما دام هناك تطابق مع اتفاقية قانون البحار، فإن المنتدى لا يمثل مشكلة. |
113. Algunos representantes indígenas expresaron la opinión de que sólo podía garantizarse el éxito del Decenio si se facilitaban recursos con cargo al presupuesto ordinario. | UN | ١١٣- وأعرب ممثلون أصليون عن رأيهم بأن نجاح العقد الدولي لا يمكن أن يؤمن إلا إذا أتيحت موارد من الميزانية العادية. |
Varios miembros expresaron la opinión de que no debe incluirse un debate general de jus cogens en el ámbito del tema, mientras que otros opinaron que sería prematuro excluir un análisis de esa esfera. | UN | وأعرب أعضاء عديدون عن اعتقادهم بأنه لا ينبغي تضمين نطاق الموضوع مناقشة عامة للأحكام الآمرة، بينما رأى أعضاء آخرون أن من السابق لأوانه استبعاد تحليل لهذا المجال. |
Dos delegaciones expresaron la opinión de que este nuevo presupuesto constituía por sí mismo una mejora en la presentación presupuestaria de esa organización. | UN | وأعرب وفدان عن اعتقادهما بأن الميزانية الجديدة تشكل في حد ذاتها تحسنا في عرض ميزانية هذه المنظمة. |