Los miembros del Consejo expresaron preocupación por el suceso y exhortaron al Gobierno y la BNUB a lograr la comprensión mutua. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء هذا التطور ودعوا إلى التفاهم بين الحكومة ومكتب الأمم المتحدة في بوروندي. |
Durante el debate, los miembros del Consejo reafirmaron las resoluciones pertinentes del Consejo y las declaraciones de su Presidente, y expresaron preocupación por el movimiento de equipo. | UN | وخلال المناقشة أعاد أعضاء المجلس تأكيد قرارات المجلس والبيانات الرئاسية ذات الصلة وأعربوا عن قلقهم إزاء تحريك المعدات. |
Muchos oradores de países en desarrollo expresaron preocupación por el empleo de normas ambientales para establecer nuevos obstáculos a las exportaciones de los países en desarrollo. | UN | وأعرب العديد من المتحدثين من البلدان النامية عن قلقهم إزاء استخدام المعايير البيئية من أجل إقامة حواجز جديدة أمام صادرات البلدان النامية. |
Tanto la CEDEAO como la Unión Europea expresaron preocupación por el aumento del precio de los productos básicos y sus consecuencias para el África occidental. | UN | وأعرب كل من الجماعة والاتحاد الأوروبي عن قلقهما إزاء زيادة أسعار السلع الأساسية والعواقب المترتبة على هذا في غرب أفريقيا. |
Las Naciones Unidas y la Liga de los Estados Árabes expresaron preocupación por el problema persistente de las minas terrestres y otros artefactos explosivos sin explotar que causaban enormes sufrimientos a los seres humanos y perjudicaban social y económicamente a los países sembrados de minas durante un largo período. | UN | ٨٨ - وأعربت اﻷمم المتحدة وجامعة الدول العربية عن قلقهما إزاء استمرار مشكلة اﻷلغام اﻷرضية واﻷجهزة اﻷخرى التي لم تنفجر، وتسبب معاناة إنسانية خطيرة وتخلف آثارا اجتماعية واقتصادية سلبية في البلدان المنكوبة باﻷلغام على مدى فترة طويلة. |
Algunos miembros expresaron preocupación por el hecho de que aparentemente no se avanzase en la armonización de la presentación de los presupuestos. | UN | وأعرب بعض اﻷعضاء عن قلقهم بشأن عدم احراز تقدم واضح فيما يتعلق بمواءمة عرض الميزانيات. |
Los participantes expresaron preocupación por el hecho de que muchos desplazados colombianos carecían actualmente de esos documentos. | UN | وأعرب المشاركون عن قلقهم إزاء افتقار عدد كبير من المشردين داخلياً في كولومبيا إلى هذه المستندات في الوقت الراهن. |
expresaron preocupación por el creciente número de incidentes de violencia e interferencia con el personal de las Naciones Unidas y de las organizaciones humanitarias internacionales. | UN | وأعربوا عن قلقهم إزاء ازدياد حوادث العنف والتدخل الموجهة ضد موظفي اﻷمم المتحدة وموظفي المنظمات اﻹنسانية الدولية. |
Muchos oradores de países en desarrollo expresaron preocupación por el empleo de normas ambientales para establecer nuevos obstáculos a las exportaciones de los países en desarrollo. | UN | وأعرب العديد من المتحدثين من البلدان النامية عن قلقهم إزاء استخدام المعايير البيئية من أجل إقامة حواجز جديدة أمام صادرات البلدان النامية. |
Los miembros del Consejo expresaron preocupación por el desplazamiento forzoso de civiles y la separación de las mujeres y los niños de los hombres de su familia. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الترحيل القسري للمدنيين وفصل النساء والأطفال عن ذويهم من الرجال. |
La mayoría de los oradores expresaron preocupación por el aumento de los procesos de degradación de las tierras y de las causas de sequía grave. | UN | وأعرب معظم المتحدثين عن قلقهم إزاء ازدياد تدهور التربة وأسباب الجفاف الشديد. |
Muchos oradores de países en desarrollo expresaron preocupación por el empleo de normas ambientales para establecer nuevos obstáculos a las exportaciones de los países en desarrollo. | UN | وأعرب العديد من المتحدثين من البلدان النامية عن قلقهم إزاء استخدام المعايير البيئية من أجل إقامة حواجز جديدة أمام صادرات البلدان النامية. |
La mayoría de los expertos expresaron preocupación por el alto grado de penetración de las películas extranjeras en sus mercados nacionales. | UN | وأعرب معظم الخبراء عن قلقهم إزاء النسبة العالية لتغلغل الأفلام الأجنبية في أسواقهم المحلية. |
Nuevamente expresaron preocupación por el mantenimiento de las hostilidades e instaron a todas las partes a actuar con moderación. | UN | وأعربوا من جديد عن قلقهم إزاء استمرار المواجهات وحثوا سائر الأطراف على ضبط النفس. |
En las consultas relativas a los informes sobre el Tratado, las personas expresaron preocupación por el matrimonio de niñas a edad muy temprana. | UN | وفي المشاورات التي دارت بشأت تقارير الاتفاقية، أعرب الناس عن قلقهم إزاء خطبة البنات الصغيرات في سن مبكرة جدا. |
Los participantes expresaron preocupación por el posible aumento del desempleo, especialmente entre los grupos vulnerables. | UN | وأعرب المشاركون عن قلقهم إزاء الزيادة المحتملة للبطالة، ولا سيما في صفوف الفئات الضعيفة. |
Varios oradores expresaron preocupación por el aumento de la trata de niños y la utilización de Internet con fines de explotación sexual de niños. | UN | وأعرب عدد من المتحدثين عن قلقهم إزاء زيادة الاتجار بالأطفال واستخدام الشابكة في استغلال الأطفال جنسياً. |
Por su parte, los Gobernadores de Cibitoke y Bujumbura Rural expresaron preocupación por el entorno general de seguridad en las localidades donde se encontraban los refugiados, ya que éstos se mezclaban con la población local y no se quedaban en los emplazamientos asignados. | UN | 35 - وأعرب حاكما مقاطعتي سيبيتوكي وبوجومبورا الريفية، بدورهما، عن قلقهما إزاء البيئة الأمنية العامة السائدة في الكوميونات التي يقيم بها اللاجئون إذ اختلط اللاجئون مع السكان المحليين وتركوا المواقع المخصصة لهم. |
48. El CESCR y el CRC expresaron preocupación por el elevado número de adolescentes que consumían alcohol y drogas. | UN | 48- وأعربت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ولجنة حقوق الطفل عن قلقهما إزاء ارتفاع عدد المراهقين الذين يتعاطون الكحول والمخدرات(93). |
47. En 2009, el CRC y el UNICEF expresaron preocupación por el nivel extremadamente bajo de la cobertura de saneamiento existente y la gran discrepancia entre las zonas rurales y urbanas. | UN | 47- وفي عام 2009، أعربت لجنة حقوق الطفل(130) ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف)(131) عن قلقهما إزاء شدة تدني مستوى تغطية شبكات الصرف الصحي وارتفاع درجة التباين بين المناطق الحضرية والريفية. |
Los miembros del Consejo expresaron preocupación por el tráfico continuo de armas hacia Somalia, en contravención de la resolución del Consejo de Seguridad por la que se había impuesto un embargo de armas. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم بشأن استمرار تدفق الأسلحة إلى الصومال انتهاكاً لقرار مجلس الأمن الذي يفرض حظراً على توريد الأسلحة. |
Sin embargo, algunas delegaciones expresaron preocupación por el hecho de que la asignación al Servicio de Traducción al Inglés de la redacción de actas resumidas pudiera perjudicar la paridad lingüística. | UN | ومع ذلك، أعربت بعض الوفود عن قلقها من أن تركيز تدوين المحاضر الموجزة في دائرة الترجمة الانكليزية قد يؤثر سلبا في المساواة بين اللغات. |