"expresarse" - Translation from Spanish to Arabic

    • التعبير عن
        
    • التعبير عنها
        
    • التحدث
        
    • التكلم
        
    • اﻹعراب عن
        
    • يعبَّر بها عنه
        
    • يتكلموا
        
    • بالتعبير عن أنفسهم
        
    • الإعراب عنه
        
    • للإعراب
        
    • للتعبير عن أنفسهم
        
    • تعبر عن نفسها
        
    • يعبر عنه
        
    • يعبر عنها
        
    • صوتهم
        
    Las Naciones Unidas constituyen el foro más legítimo en el cual pueden expresarse los intereses y disiparse los temores de las naciones. UN إن اﻷمم المتحدة هي أكثر المحافل الشرعية التي يمكن من خلالها التعبير عن مصالح الدول وشواغلها والتغلــب على مخاوفها.
    Si lo que se pretende es indicar que el protocolo propuesto no perjudica la aplicación de la Convención, debe expresarse en términos más exactos. UN فإذا كان المقصود بها هو اﻹشارة إلى أن البروتوكول المقترح لا يخل بتطبيق الاتفاقية. فينبغي التعبير عن ذلك بصيغة أدق.
    En efecto, cada idioma representa un espíritu especial, una visión determinada del mundo que, por fuerza, se vería reducida si no pudiese expresarse. UN والواقع أن كل لغة مشربة بروحها الخاصة وبرؤية معينة للعالم لابد أن تتوارى عـــن اﻷذهان إن لم يتسن التعبير عنها.
    De este modo podrá expresarse con autoridad en todo el sistema de las Naciones Unidas y tratar con representantes de los Estados Miembros al máximo nivel. UN فهذه الرتبة تتيح له التحدث بسلطة على نطاق منظومة الأمم المتحدة ومع ممثلي الدول الأعضاء في أعلى المستويات.
    Cualquiera que se atreva a expresarse en contra del Frente Polisario corre el riesgo de ir a prisión, o de ser condenado a una pena más grave. UN فأي شخص يجرؤ على التكلم ضد جبهة البوليساريو يعرض نفسه للسجن أو لمصير أسوأ من ذلك.
    Por lo general, los migrantes no tienen derecho a expresarse para reclamar sus derechos inalienables. UN فلا يحق للمهاجرين بشكل عام التعبير عن ذاتهم للمطالبة بحقوقهم غير القابلة للتصرف.
    La libertad de expresión, según el Estado parte, no abarca la libertad de expresarse en cualquier foro ni en la manera que uno desee. UN ولا تشمل حرية التعبير، على حد قول الدولة الطرف، حرية الشخص في التعبير عن نفسه أينما كان وبأي شكل يريده.
    La libertad de expresión, según el Estado parte, no abarca la libertad de expresarse en cualquier foro ni en la manera que uno desee. UN ولا تشمل حرية التعبير، على حد قول الدولة الطرف، حرية الشخص في التعبير عن نفسه أينما كان وبأي شكل يريده.
    La misma información puede expresarse de otra forma calculando la frecuencia de la onda. TED ويمكن التعبير عن نفس المعلومات بطريقة مختلفة عن طريق حساب تردد الموجة.
    Bueno, la mayoría de las personas no pueden expresarse de una manera convincente. Open Subtitles حسناً، معظم الناس لا يقدرون على التعبير عن أنفسهم بأسلوب مقنع
    Por ejemplo, el costo del atarquinamiento de los canales de riego puede expresarse en función de la disminución del agua disponible para la obtención de las cosechas. UN فعلى سبيل المثال، يمكن التعبير عن تكلفة تغرين قنوات الري في صورة انخفاض كمية المياه المتاحة ﻹنتاج المحاصيل.
    Todos los desacuerdos deben expresarse y resolverse por medios pacíficos. UN وأي خلافات في الرأي يجب التعبير عنها وحسمها بالوسائل السلمية.
    Las creencias religiosas pueden expresarse libremente, y puede celebrarse todo tipo de fiestas religiosas. UN فالمعتقدات الدينية يتم التعبير عنها بحرية كما يتم الاحتفال باﻷعياد الدينية.
    En ese sentido, a diferencia de la lucha contra la pobreza o las enfermedades, no podemos fijarnos objetivos que puedan expresarse en cantidades de dinero. UN وفي ذلك الصدد، وخلافا لمكافحة الفقر أو الأمراض، لا يسعنا، بالطبع، وضع مجموعة من الأهداف لأنفسنا يمكن التعبير عنها بمبالغ نقدية.
    Sin embargo, para que el proceso sea creíble y sirva a los fines para los que se llevó a cabo, los participantes deben poder expresarse abiertamente, y circular y reunirse libremente. UN ومع ذلك، إذا أُريد للعملية أن تكون ذات مصداقية وتخدم الغرض الذي تُجرى من أجله، فيجب أن يكون بوسع المشاركين التحدث علنا والتمتع بحرية الحركة والتجمع.
    Las familias monoparentales constituyen un riesgo especial cuando la persona encargada del cuidado del hogar vive en una casa con muchos hijos, aislada e incapaz de expresarse en la lengua de la localidad. UN والوالدية الوحيدة تشكل مخاطرة خاصة داخل الأسر التي يعيش فيها الوصي في المنـزل مع أطفال كثيرين، منعزلا وعاجزا عن التكلم باللغة المحلية.
    Las medidas deben expresarse utilizando el infinitivo. UN وينبغي اﻹعراب عن اﻹجراءات باستخدام الفعل في مصدره.
    110. La Comisión convino en que, en esos párrafos y en casos similares de toda la Ley Modelo, se sustituyera " formularse o expresarse " por " formularse y expresarse " . UN 110- اتَّفقت اللجنةُ على الاستعاضة، في هاتين الفقرتين وفي الحالات المشابهة في جميع أنحاء القانون النموذجي، عن العبارة " يُصاغ بها سعر الاقتراح أو يعبَّر بها عنه " بالعبارة " يُصاغ بها سعر الاقتراح ويعبَّر بها عنه " .
    Al mismo tiempo, se sobreentiende que los funcionarios públicos internacionales pueden expresarse libremente en apoyo de las políticas de su organización. UN وفي الوقت ذاته فمن المفهوم أنه يجوز لموظفي الخدمة المدنية الدولية أن يتكلموا بحرية تأييدا لسياسات منظماتهم.
    Eran capaces de comenzar a expresarse y a expresar sus ideas. TED أعني بأنهم استطاعوا البدء بالتعبير عن أنفسهم وكذا عن أفكارهم.
    No obstante, como objetivo operacional, el desarme debe expresarse no sólo a nivel mundial, sino también -- y sobre todo -- a nivel regional y subregional. UN ولكن نزع السلاح، كهدف تنفيذي، يتعين الإعراب عنه لا على المستوى العالمي فحسب، بل أيضا وفوق كل شيء على المستويين الإقليمي ودون الإقليمي.
    Su existencia se inscribe en el marco del debate democrático y se justifica por la necesidad de dar a los parlamentarios la posibilidad de expresarse en total libertad sobre problemas de sociedad. UN ويجري هذا في إطار النقاش الديمقراطي وتبرره ضرورة منح المنتخبين الفرصة للإعراب بحرية عن آرائهم بشأن المشاكل الاجتماعية.
    Por último, los medios de comunicación son importantes para ofrecer a los niños la posibilidad de expresarse. UN وأخيراً، فإن وسائط اﻹعلام هامة في اتاحة المجال أمام اﻷطفال للتعبير عن أنفسهم.
    Pero en el caso de los Estados pequeños, importa su modo de expresarse. UN أما بالنسبة للدول الصغيرة، فمن الأهمية بمكان كيف تعبر عن نفسها.
    A juicio de otra, ello creaba dificultades ya que parecía evidente que cualquier acto que produjera efectos jurídicos debía expresarse claramente con el fin de evitar discrepancias respecto de su interpretación. UN وفي رأي آخر، أن هذا يثير بعض الصعوبات، لأن من الواضح أن أي فعل يحدث آثارا قانونية يجب أن يعبر عنه بوضوح لتلافي الخلاف في التفسير.
    Por consiguiente, todas las opiniones relativas al documento que nos ocupa, en su versión actual, deben expresarse durante negociaciones, que se celebrarán en el momento oportuno. Esperamos que las negociaciones se inicien a principios de la semana próxima. UN وعليه، فإن أي آراء تجاه الوثيقة التي بين أيدينا الآن يجب أن يعبر عنها خلال المفاوضات التي ستجري بشأنها، والتي نأمل أن تبدأ مع بداية الأسبوع القادم.
    Varias delegaciones señalaron la necesidad de dar a los refugiados la posibilidad de expresarse, puesto que su opinión era la más importante. UN وأشارت وفود عديدة أيضاً إلى ضرورة إعطاء اللاجئين فرصة للتعبير عن آرائهم لأن صوتهم هو الذي يهم أكثر من أي شئ آخر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more