En lo relativo a la aplicación de la ley del embudo, parece que esta expresión no signifique lo mismo para todos. | UN | وفيما يتعلق باستخدام معايير مزدوجة، فإنه يبدو أن هذا التعبير لا ينطوي على نفس الشيء بالنسبة للعالم أجمع. |
El derecho a la libertad de expresión no puede usarse como excusa para perpetuar la intolerancia y el estigma. | UN | وأكدت على أن الحق في حرية التعبير لا ينبغي استخدامه مبرراً لإدامة التعصُّب واستمرار وصمة التمييز. |
Primero, la libertad de expresión no es solo para lo que queremos oír. | Open Subtitles | أولاً، حرية التعبير لا تنطبق فقط على الكلام اللذي تريد سماعه |
Un ejemplo de ello es el de Mustapha Salma Ould Sidi Mouloud, cuyo reciente secuestro demostró que la libertad de expresión no está garantizada. | UN | ومثال على ذلك، وضْع مصطفى سلمى ولد سيدي مولود الذي يثبت اختطافه في الآونة الأخيرة أن حرية التعبير غير مكفولة. |
Los acontecimientos registrados recientemente en Egipto, Libia y Túnez, han demostrado que limitar la libertad de expresión no crea estabilidad ni hace desaparecer los problemas. | UN | وأضافت أن الأحداث الأخيرة في تونس، ومصر، وليبيا أظهرت أن تقييد حرية التعبير لم يحقق الاستقرار أو يبدد المظالم. |
Recalca que la manera como ejercitó él su libertad de expresión no lesionaba los derechos ni la reputación de los demás, ni amenazaba la seguridad nacional o el orden público, ni la salud o la moral públicas. | UN | وهو يؤكد أن الطريقة التي مارس فيها حريته في التعبير لا تخل بحقوق اﻵخرين أو بسمعتهم، كما أنها لا تهدد اﻷمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو اﻵداب العامة. |
Recalca que la manera como ejercitó él su libertad de expresión no lesionaba los derechos ni la reputación de los demás, ni amenazaba la seguridad nacional o el orden público, ni la salud o la moral públicas. | UN | وهو يؤكد أن الطريقة التي مارس فيها حريته في التعبير لا تنتهك حقوق اﻵخرين أو سمعتهم، كما أنها لا تهدد اﻷمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو اﻵداب العامة. |
Convencido de que el derecho a la libertad de expresión no puede excusar ni justificar flagrantes violaciones de los derechos humanos, | UN | واقتناعاً منه بأن الحق في حرية التعبير لا يبرر أو يسمح بانتهاكات صارخة لحقوق الإنسان، |
Sin embargo, libertad de expresión no es sinónimo de libertad de incitación. | UN | إلا أن حرية التعبير لا تعني الحرية على التحريض. |
El Relator Especial afirmó que la libertad de expresión no podía servir como pretexto o excusa para la incitación al odio racial o religioso. | UN | وأكدت الحكومة أن حرية التعبير لا يمكن أن تُتخذ ذريعة أو مبرراً للتحريض على الكراهية العنصرية والدينية. |
Las restricciones al ejercicio de la libertad de expresión no pueden menoscabar el derecho en sí mismo. | UN | وإن القيود المفروضة على ممارسة حرية التعبير لا يمكن أن تنتقص من الحق نفسه. |
La libertad de expresión no es incompatible con el diálogo y escucharse el uno al otro. | TED | إن حرية التعبير لا تتعارض مع الحوار والإنصات لبعضنا البعض. |
La libertad de expresión no es sólo la gente ser capaz de decir lo que quieran. | Open Subtitles | حرية التعبير لا تعني أن الناس, قادرين أن يقولوا ما يحلوا لهم |
El Estado parte destaca a este respecto que el derecho a la libertad de expresión no depende del modo de expresión o del contenido del mensaje expresado. | UN | وتشدد الدولة الطرف، في هذا السياق، على أن حرية التعبير لا تتوقف على واسطة التعبير أو على محتويات الرسالة التي يتم التعبير عنها بتلك الواسطة. |
Aunque la libertad de expresión no es ciertamente absoluta, el derecho internacional y, en su mayor parte, la jurisprudencia regional y nacional exigen que se sopese cuidadosamente la limitación eventual de la palabra hablada o de otras formas de expresión. | UN | فإذا كانت حرية التعبير غير مطلقة قطعاً، فإن القانون الدولي ومعظم الاجتهاد القضائي الإقليمي والوطني يشترط الحرص على الموازنة بين أي من القيود المفروضة على التعبير أو غيره من أشكال إبداء الرأي. |
Con arreglo al párrafo 3 del artículo 19 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, el derecho a la libertad de expresión no es absoluto, y entraña una responsabilidad y unos deberes específicos. | UN | وفقاً للفقرة 3 من المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فإن الحق في حرية التعبير غير مطلق، فهو ينطوي على واجبات ومسؤوليات محددة. |
41. Eslovaquia observó que las instituciones relacionadas con la libertad de expresión no habían cumplido su cometido. | UN | 41- ولاحظت سلوفاكيا أن المؤسسات المعنية بحرية التعبير لم تقم بدورها كما يجب. |
Sin embargo, el derecho a la libertad de expresión no es absoluto y en los textos constitucionales se recogen limitaciones a su ejercicio. | UN | بيد أن الحق في حرية التعبير ليس حقا مطلقا وقد فرضت حدود لممارسته في النصوص الدستورية. |
Por lo que toca a la cuestión del método en dos etapas, comparte las observaciones formuladas por el representante del Reino Unido de que la expresión no debe tomarse literalmente y no corresponde contemplarla en la Ley Modelo propiamente tal. | UN | وفيما يتعلق بطريقة الظرفين، أرب ممثل تايلند عن مشاطرته ممثل المملكة المتحدة ملاحظاته، فهذه العبارة لا ينبغي تكرارها برمتها ولا محل لها في القانون النموذجي نفسه. |
El Comité llegó a la conclusión de que, a falta de toda explicación pertinente del Estado parte, las restricciones del ejercicio del derecho del autor a la libertad de expresión no podían considerarse necesarias para la protección de la seguridad nacional o el orden público ni para el respeto de los derechos o la reputación de los demás. | UN | وخلصت اللجنة، في غياب أي تفسيرات وجيهة من الدولة الطرف، إلى أن القيود المفروضة على صاحب البلاغ في ممارسة حقه في حرية الرأي لا يمكن اعتبارها لازمة لحماية الأمن القومي أو النظام العام أو لاحترام حقوق الآخرين أو سمعتهم. |
Si bien se observa que los bloqueos son legales en virtud del derecho internacional, según se estipula en la Carta de las Naciones Unidas, esa expresión no es pertinente en el contexto presentado por la parte armenia. | UN | وبينما تجدر الإشارة إلى أن الحصار إجراء قانوني بموجب القانون الدولي المكرس في ميثاق الأمم المتحدة، فإن هذا المصطلح لا ينطبق على السياق الذي أشار إليه الجانب الأرمني. |
Esta expresión no ha sido considerada por los Estados Miembros. | UN | وهذا المصطلح لم تبحثه الدول اﻷعضاء بعد. |
Este último había dicho que algunos tipos de restricciones a la libertad de expresión no eran incompatibles con el Pacto. | UN | وقالت هذه الأخيرة إن فرض بعض القيود على حرية الكلام لا يتعارض مع العهد. |
7) En el texto ingles, el término francés " auteur " ( " autor " ) [del retiro] se ha traducido por " withdrawing State or international organization " . Huelga decir que dicha expresión no se refiere a un Estado o una organización internacional que se retira de un tratado, sino al Estado o la organización que retira su reserva. | UN | 7) وفي النص الإنكليزي، ترجم مصطلح " auteur du retrait " بعبارةwithdrawing State or international " organization " وغنى عن الذكر أن المقصود بهذه العبارة ليس الدولة أو المنظمة الدولية التي تنسحب من المعاهدة، بل المقصود هو الدولة أو المنظمة الدولية التي تسحب تحفظها. 2-5-10 [2-5-11] السحب الجزئي للتحفظ |
No obstante, la libertad de expresión no es un absoluto; merece toda protección pero debe tener limitaciones. | UN | ومع ذلك فإن حرية التعبير ليست مطلقة؛ وهي جديرة بالحماية التامة، ولكن هناك حدودا يجب أن تراعيها. |
Por consiguiente, consideró que la libertad de expresión no debía servir para justificar la incitación al odio racial y religioso y que lo más acorde con la imagen confirmada de Suiza de país respetuoso de los derechos humanos sería retirar el cartel. | UN | وارتأى، بالتالي، أن حرية التعبير يجب ألا تكون ستاراً يخفي التحريض على الكراهية العنصرية والدينية وأن سحب ذلك الملصق سوف يكون أليق بالصورة المعهودة عن سويسرا كبلد محترم لحقوق الإنسان. |
Si tu libertad de expresión no tiene límite, prepárate para nuestras reacciones. | Open Subtitles | إذا كانت لكم حرية التعبير دون قيود ، فلا تمانعوا ردود أفعالنا |