También son motivo de preocupación los informes sobre romaníes que viven en barrios marginales donde están expuestos a riesgos ambientales como las inundaciones. | UN | ومما يثير القلق أيضاً ورود تقارير تفيد بأن الروما يعيشون في أحياء فقيرة يكونون فيها عرضة لأخطار بيئية كالفيضانات مثلاً. |
Los migrantes en situación irregular están expuestos a la explotación, la discriminación y el abuso. | UN | ويصبح المهاجرون الذين يوجدون في أوضاع غير نظامية عرضة للاستغلال والتمييز وسوء المعاملة. |
:: Protección a los civiles expuestos a peligro inminente de violencia física | UN | :: حماية المدنيين المعرضين لخطر محدق بارتكاب عنف بدني ضدهم |
Ello constituye una amenaza contra la seguridad internacional y también un peligro para los espectadores inocentes expuestos a la radiación. | UN | إن هذا يهدد اﻷمن الدولي ويمثل خطرا أيضا على الناس اﻷبرياء المعرضين لﻹشعاع. |
Otros se ven expuestos a la violencia cuando desempeñan tareas domésticas, como buscar agua, combustible, alimento o forraje para los animales. | UN | وهناك آخرون يتعرضون للعنف بينما يضطلعون بمهام للمنزل، مثل جلب الماء أو الوقود أو الطعام أو العلف للحيوانات. |
Dicha Conferencia debería incluir medidas concretas a nivel regional e internacional para ayudar a los pequeños Estados expuestos a desastres a adoptar medidas de preparación, mitigación, respuesta y recuperación en casos de desastre. | UN | وينبغي أن يتضمن ذلك اجراءات محددة على الصعيد الاقليمي والوطني والدولي من أجل مساعدة الدول الصغيرة المعرضة للكوارث على التأهب لها والتخفيف منها والاستجابة لها وتحقيق اﻹنعاش بعدها. |
Como consecuencia de ello, la difícil situación de la población civil es mucho más grave y los trabajadores humanitarios se ven expuestos a crecientes riesgos. | UN | ونتيجة لذلك، أصبحت محنة المدنيين أكثر إيلاما وأصبح العاملون في مجال المساعدة اﻹنسانية معرضين لمخاطر أمنية متزايدة. |
Además, la mayoría de los países pequeños están muy expuestos a las perturbaciones naturales, que suelen afectar a todo el país. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن معظم البلدان النامية معرضة للغاية للصدمات الطبيعية، التي كثيرا ما تؤثر على البلد برمته. |
Los pobladores de zonas rurales están particularmente expuestos a ataques indiscriminados por parte de todos los actores del conflicto. | UN | كما لاحظ المكتب أن سكان اﻷرياف هم اﻷكثر تعرضا للهجمات العشوائية التي يشنها جميع أطراف النزاع. |
De conformidad con el párrafo 3 del artículo 214, quienes permanecen en el extranjero siguen expuestos a ser procesados a su regreso a Yugoslavia. | UN | وبمقتضى الفقرة ٣ من المادة ٤١٢، يظل من يبقى في الخارج عرضة للمحاكمة فور عودته الى يوغوسلافيا. |
Se dijo, además, que mientras existieran niños soldados en las fuerzas armadas de un país existiría la tentación de utilizarlos y, en cualquier caso, estarían expuestos a ser atacados. | UN | وقيل كذلك إنه طالما كان هناك جنود من اﻷطفال في القوات المسلحة للبلد، فسوف يعزي ذلك بمحاولة استغلالهم وسوف يكونون على أية حال عرضة للاعتداءات. |
Los Estados expuestos a los desastres naturales deben tratar de encontrar la forma de hacer frente a esos desastres. | UN | إن الدول بحاجة إلى إعادة التفكير في الوسائل التي تمكنهــا مــن التغلــب على أن تصبح عرضة للكوارث. |
Estos desgraciados están también expuestos a la explotación de los barones de la droga. | UN | وهؤلاء التعساء عرضة أيضا ﻷن يستغلهم لوردات المخدرات. |
El Representante Especial ha puesto en marcha una serie de iniciativas para promover la protección de los niños expuestos a conflictos armados. | UN | واتخذ الممثل الخاص عددا من المبادرات لتعزيز حماية الأطفال المعرضين للنزاعات المسلحة. |
Además, el Comité insta a que los niños detenidos sean incluidos en los grupos de niños expuestos a un elevadísimo riesgo de infección con el VIH, según se señala en el segundo apartado del párrafo 40. | UN | وفضلاً عن ذلك تحث اللجنة على إدراج الأطفال المحتجزين بين مجموعات الأطفال المعرضين بصفة خاصة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشري، وأن تذكر هذه الفئة في النقطة الثانية في الفقرة 40. |
:: Apoyo al servicio de policía nacional de Liberia en relación con los problemas de orden público y la protección de civiles expuestos a peligro inminente de violencia física en las zonas de despliegue | UN | :: تقديم دعم إضافي لدائرة الشرطة الوطنية الليبرية في معالجة المشاكل الناجمة عن الاضطرابات المدنية وحماية أرواح المدنيين المعرضين لخطر محدق بارتكاب عنف بدني ضدهم في مناطق نشر القوات |
Los trabajadores se ven expuestos a calores intensos, sustancias y vapores tóxicos, estructuras geológicas inestables y niveles intensos de ruido. | UN | فالعاملون في مجال التعدين يتعرضون لحرارة شديدة ولمواد وأدخنة سمية ولبنى جيولوجية غير مستقرة ولسماع أصوات حادة. |
Las mujeres y los niños refugiados son los que corren mayor peligro y están expuestos a abusos de todo tipo en un ambiente de violencia. | UN | ويتعرض اللاجئون من النساء واﻷطفال لخطر بالغ، كما يتعرضون للامتهان في خضم العنف. |
Debe ayudarse a los países expuestos a desastres a establecer proyectos de desarrollo y a consolidar su infraestructura, de manera que tengan mayor autonomía. | UN | ودعا الى مساعدة البلدان المعرضة للكوارث على وضع مشاريع إنمائية وعلى تعزيز هياكلها اﻷساسية لتصبح أكثر اعتمادا على نفسها. |
En el caso de 12 de estos testigos, a los que se consideraba particularmente expuestos a riesgos, se procedió a reinstalarlos permanentemente en Rwanda y en otros países. | UN | وتم بصفة دائمة نقل اثني عشر من هؤلاء الشهود من بلادهم إلى رواندا وإلى بلد آخر لكونهم معرضين للخطر على نحو خاص. |
Muchos de ellos están también expuestos a frecuentes desastres naturales que tienen efectos especialmente devastadores en sus economías debido a su pequeño tamaño. | UN | وكثير من هذه الدول معرضة لكوارث طبيعية متكررة لها آثار بالغة الفداحة على اقتصادها بسبب صغر حجمها. |
Los niños desplazados en el norte y los que viven en las zonas de conflicto en el Sudán central y meridional siguen siendo los más expuestos a abusos y violaciones. | UN | وإن أطفال المشردين الذين يعيشون في الشمال واﻷطفال الذين يعيشون في مناطق النزاع في وسط السودان وجنوبه ما زالوا اﻷكثر تعرضا لسوء المعاملة والانتهاكات لحقوقهم. |
Como se destacó en esas reuniones, los niños con discapacidad están expuestos a un mayor riesgo de violencia. | UN | وعلى النحو المبين في هذه الاجتماعات، فإن الأطفال ذوي الإعاقة معرضون بدرجة كبيرة لمخاطر العنف. |
Los países en desarrollo y los PMA parecen ser los más expuestos a las BNA. | UN | ويبدو أن البلدان النامية وأقل البلدان نمواً هي الأكثر تعرضاً للحواجز غير التعريفية. |
Más de 1,6 millones de desplazados se hacinan en campamentos poco protegidos en los que están expuestos a ser atacados y secuestrados por combatientes rebeldes y a sufrir los abusos de las fuerzas de seguridad locales. | UN | ووجد أكثر من 1.6 مليون مشرَّد المأوى في مخيَّمات شديدة الازدحام وضعيفة الحماية حيث يبقون عُرضة للهجوم والاختطاف من جانب مقاتلي المتمردين، وكذلك عُرضة للانتهاكات التي ترتكبها قوات الأمن المحلية. |
Los niños y los jóvenes expuestos a circunstancias de esa índole corrían mayores riesgos de involucrarse en actividades delictivas. | UN | وقالت إن الأطفال والشباب الذين يواجهون ظروفا من هذا القبيل يكونون أكثر عرضةً للتورّط في أنشطة إجرامية. |
Llegaron a Aweil sanos y salvos sin haber estado expuestos a ninguna amenaza mientras estaban en camino. " | UN | ووصلوا إلى أويل في أمان ولم يتعرضوا ﻷي تهديدات في طريقهم. |
Asistieron a ellas funcionarios encargados de la acción en casos de desastre de los países de la región expuestos a desastres y de los que prestan asistencia. | UN | وحضر تلك الاجتماعات الإقليمية المسؤولون عن إدارة الكوارث في البلدان المعرّضة للكوارث والبلدان المستجيبة في المنطقة. |
La República Islámica del Irán proporcionó información sobre un estudio de la violencia contra la mujer que se estaba efectuando, así como sobre un proyecto de investigación en que se estudiarían las formas de respaldar los derechos de los grupos vulnerables expuestos a la delincuencia. | UN | وقدَّمت جمهورية إيران الإسلامية معلومات عن دراسة حول العنف ضد المرأة يجري إنجازها في الوقت الراهن وكذلك عن مشروع بحثي سيتناول بالدراسة سبل دعم حقوق الفئات الضعيفة المعرَّضة للانحراف. |
Además, los militares israelíes amenazan a menudo a los pescadores, que están expuestos a que disparen contra ellos. | UN | وعلاوة على ذلك، كثيرا ما يتعرض الصيادون للتهديد من جانب القوات العسكرية اﻹسرائيلية. ويتعرضون ﻹطلاق النار. |