Negó las afirmaciones del autor de que las autoridades canadienses habían violado sus derechos al expulsarlo del Canadá. | UN | فأنكرت ادعاءات صاحب البلاغ بأن حقوقه قد انتهكتها السلطات الكندية في أثناء ترحيله من كندا. |
Negó las afirmaciones del autor de que las autoridades canadienses habían violado sus derechos al expulsarlo del Canadá. | UN | فأنكرت ادعاءات صاحب البلاغ بأن حقوقه قد انتهكتها السلطات الكندية في أثناء ترحيله من كندا. |
Las amenazas de expulsarlo o asesinarlo son profundamente erróneas y peligrosas y sólo pueden demorar aún más los esfuerzos en pro de un arreglo. | UN | وإن التهديدات بطرده أو اغتياله مضللة وخطيرة بشكل عميق ولا يمكنها إلا أن تزيد من إعاقة الجهود الرامية إلى تحقيق تسوية. |
Su expulsión había sido el resultado de una condena anterior y la posterior decisión judicial de expulsarlo se ajustaba a la legislación española. | UN | وجاء ترحيل السيد الحاج نتيجة إدانة سابقة كما كان القرار القانوني اللاحق بترحيله ضمن نطاق القانون الإسباني. |
Es obvio que tras esa decisión no se planteaba la cuestión de expulsarlo. | UN | ومن البديهي أنه، في أعقاب ذلك الحكم، لم يكن ثمة شك في إبعاده. |
La decisión de Israel de expulsarlo no ayudará a reducir la tirantez, sino que sólo agudizará el odio entre ambas partes. | UN | وقرار إسرائيل بإبعاده لن يساعد في خفض التوتر بل لن يعمل إلا على زيادة الكراهية بين الجانبين. |
Un Estado no podrá convertir a su nacional en extranjero, privándolo de su nacionalidad, con el único fin de expulsarlo. | UN | لا يجوز لدولة أن تجعل أحد مواطنيها أجنبياً، بتجريده من جنسيته، لغرض طرده فقط. |
El no haber presentado esos recursos contradice claramente la afirmación del autor de que el Canadá violó sus derechos en virtud del Pacto al mantenerlo encarcelado en el Canadá en lugar de expulsarlo a los Estados Unidos. 4.4. | UN | ولا يتفق عدم اللجوء إلى سبل الانتصاف هذه بصورة واضحة مع موقف صاحب البلاغ المتمثل في القول بأن كندا انتهكت حقوقه بموجب العهد بقيامها باحتجازه في كندا بدلاً من ترحيله إلى الولايات المتحدة. |
Negó las afirmaciones del autor de que las autoridades canadienses hubieran violado sus derechos al expulsarlo del Canadá. | UN | فأنكرت ادعاءات صاحب الشكوى بأن السلطات الكندية قد انتهكت حقوقه أثناء ترحيله من كندا. |
Negó las afirmaciones del autor de que las autoridades canadienses hubieran violado sus derechos al expulsarlo del Canadá. | UN | فأنكرت ادعاءات صاحب الشكوى بأن السلطات الكندية قد انتهكت حقوقه أثناء ترحيله من كندا. |
Negó las afirmaciones del autor de que las autoridades canadienses hubieran violado sus derechos al expulsarlo del Canadá. | UN | فأنكرت ادعاءات صاحب الشكوى بأن السلطات الكندية قد انتهكت حقوقه أثناء ترحيله من كندا. |
No obstante, el Tribunal Europeo concluyó que, habida cuenta de la gravedad de su delito anterior, no había razón para injerirse en la decisión del Estado de expulsarlo por segunda vez. | UN | ومع ذلك، خلصت المحكمة الأوروبية إلى أنه بالنظر إلى خطورة وجسامة الجريمة المرتكبة سابقاً، فلم يكن هناك أساس للتدخل في قرار الدولة الطرف بطرده للمرة الثانية. |
No obstante, el Tribunal Europeo concluyó que, habida cuenta de la gravedad de su delito anterior, no había razón para injerirse en la decisión del Estado de expulsarlo por segunda vez. | UN | ومع ذلك، خلصت المحكمة الأوروبية إلى أنه بالنظر إلى خطورة وجسامة الجريمة المرتكبة سابقاً، فلم يكن هناك أساس للتدخل في قرار الدولة الطرف بطرده للمرة الثانية. |
El trabajador Jesús Jarillo Toledo denunció que el propietario le amenazó con expulsarlo de la hacienda sin pagarle beneficios sociales. | UN | وقد اشتكى العامل خيسوس خاريّو توليدو بأن صاحب الأرض هدد بطرده من المزرعة دون أن يدفع له استحقاقاته الاجتماعية. |
El Comité reconoce que no fue el Canadá quien impuso la pena de muerte al autor, pero al expulsarlo a un país donde estaba condenado a muerte, el Canadá aportó el eslabón decisivo a la cadena causal que haría posible la ejecución del autor. | UN | وتقر اللجنة أن كندا لم تفرض بنفسها عقوبة الإعدام على صاحب البلاغ، لكنها بقيامها بترحيله إلى بلد يواجه فيه عقوبة الإعدام تعتبر بمثابة الحلقة الجوهرية في التسلسل السببي التي تجعل إعدامه أمرا ممكناً. |
En consecuencia, el Comité considera que, si se ejecutara la orden de expulsarlo devolviéndolo a Uganda, se estaría violando el artículo 7 del Pacto. | UN | وعليه، ترى اللجنة أن أمر الطرد الذي صدر بحق صاحب البلاغ، متى نُفذ بترحيله إلى أوغندا، من شأنه أن يشكّل انتهاكاً للمادة 7 من العهد. |
El Estado parte no equilibró adecuadamente las razones para expulsarlo con el grado de trastorno que sufriría su familia a consecuencia de la expulsión. | UN | ويقول إن الدولة الطرف لم توازن بشكل ملائم بين أسباب إبعاده ودرجة الصعوبة التي ستواجهها أسرته نتيجة لهذا الترحيل. |
La decisión está sujeta a apelación ante el Ministro de Justicia y la ley dispone expresamente que se ha de notificar al extranjero esta posibilidad de apelación cuando se le da a conocer la decisión de expulsarlo. | UN | ويخضع القرار للطعن لدى وزير العدل، وينص القانون في وضوح على ضرورة إخطار اﻷجنبي بهذا الطريق للاستئناف حينما يعلن بقرار إبعاده. |
En marzo de 2004 se rechazó su solicitud de asilo y fue encarcelado hasta que se dictó orden de expulsarlo del país. | UN | وفي آذار/مارس 2004، رُفض طلبه الحصول على اللجوء السياسي وتم احتجازه حتى صدر أمر بإبعاده من البلاد. |
17. El proyecto de artículo 9 dispone que un Estado no podrá convertir a su nacional en extranjero, privándolo de su nacionalidad, con el único fin de expulsarlo. | UN | 17 - وقال إن مشروع المادة 9 ينص على أنه لا يجوز لدولة أن تجعل أحد مواطنيها أجنبياً بتجريده من جنسيته لغرض طرده فقط. |
Se presenta al inmigrante clandestino como amenaza para la sociedad británica, lo que explica la brutalidad de los medios utilizados para expulsarlo. | UN | ويوصف المهاجر خلسة بأنه يهدد المجتمع البريطاني، ومن ثم عنف اﻷساليب المستخدمة لطرده. |
Podrían expulsarlo de la escuela... y mi amigo, el que le vendió la hierba... está ilegalmente en los dormitorios. | Open Subtitles | قد يطرد من الجامعة وصاحبي الذي باع له المخدرات فهو يبيت في السكن بشكلٍ غير شرعي |
¡Ojala pudiésemos expulsarlo! | Open Subtitles | أتمنى لو كان بإمكاننا فقط أن نطرده |
No obstante, el Comité subraya que, en el presente caso, la queja del autor no se refiere a esa decisión sino a los tratos crueles, inhumanos y degradantes infligidos por las autoridades del Estado parte al expulsarlo a Mauritania. | UN | غير أن اللجنة تشير إلى أن شكوى صاحب البلاغ لا تتعلق، في هذه القضية، بقرار الطرد، وإنما بأصناف المعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة التي أوقعتها سلطات الدولة الطرف بصاحب البلاغ أثناء طرده إلى موريتانيا. |
Por consiguiente, pide al Comité que exija al Estado Parte que explique los hechos en que basó su expulsión, si el Estado Parte tuvo en cuenta las medidas cautelares al expulsarlo y de qué manera lo hizo, y cómo el Estado Parte se propone cumplir las obligaciones que sigue teniendo. Exposiciones del Estado Parte sobre la admisibilidad y el fondo de la comunicación | UN | وبناء على ذلك فإنه يطلب إلى اللجنة أن توعز إلى الدولة الطرف تفسير الأساس الوقائعي لترحيله وما إذا كان طلب اتخاذ تدابير مؤقتة قد وضعته الدولة الطرف في الاعتبار عند ترحيله وكيفية القيام بذلك، والطريقة التي اقترحت بها الدولة الطرف الوفاء بالتزاماتها المستمرة. |
3.1 El autor afirma que, al expulsarlo, el Estado parte contravendría el artículo 7 del Pacto, dado que las autoridades iraníes están al corriente de su conversión y sería sometido a torturas o incluso condenado a la pena capital, habida cuenta de que, desde su reforma en 2008, en el Código Penal iraní se prevé la pena de muerte para todo varón iraní que abandone la fe islámica. | UN | 3-1 يدّعي صاحب البلاغ أن الدولة الطرف ستنتهك أحكام المادة 7 من العهد لو رحّلته علماً أن السلطات الإيرانية تعلم أنه بدّل دينه وبأنها ستعذبه وأن ترحيله سيكون بمثابة حكم بالإعدام عليه()؛ نظراً لأن القانون الجنائي الإيراني قد عُدِّل في عام 2008 لينزل عقوبة الإعدام على أي إيراني ذكر يترك الدين الإسلامي(). |