Como se indicaba en el plan de trabajo, habrían de examinarse diversos procedimientos con referencia a la experiencia extraída. | UN | وقد أشير في خطة العمل إلى أنه سيجري النظر في عدد من العمليات القائمة في ضوء الدروس المستفادة. |
También se imponían impuestos sobre el agua de riego extraída de propiedades privadas o provenientes de fuentes y depósitos de agua privados. | UN | كما فُرضت ضرائب على مياه الري المستمدة من الأملاك الخاصة ومصادر وخزانات المياه المملوكة ملكية خاصة. |
Se han abierto 15 pozos y el agua extraída se comparte con las comunidades locales. | UN | وجرى تطوير خمسة عشر موقعا منها، ويجري توزيع المياه المستخرجة على المجتمعات المحلية. |
Las prioridades de la próxima etapa de trabajo se establecerán de acuerdo con la información extraída de la encuesta. | UN | وستُحدَّد الأولويات للمرحلة المقبلة من العمل وفقا للمعلومات المستقاة من هذه الدراسة الاستقصائية. |
Información sobre el incidente notificado extraída de la notificación de incidentes | UN | معلومات عن الحوادث المبلّغ عنها مستقاة من استمارة الإبلاغ عن الحوادث |
El apéndice I contiene información sobre las cantidades de contaminantes orgánicos persistentes extraída de los planes nacionales de aplicación y en el apéndice II figura un cuadro sinóptico que podría utilizarse en informes de evaluación futuros. | UN | أما التذييل الأول فيقدم المعلومات عن الملوثات العضوية الثابتة المستخلصة من خطط التنفيذ الوطنية، ويقدم التذييل الثاني ما يمكن أن يكون جدولاً مختصراً يمكن أن يستخدم في تقارير التقييم في المستقبل. |
Mercer elaboró un modelo del efecto de incluir una cartera de activos alternativos de " volatilidad moderada " extraída por partes casi iguales de carteras de capital social y deuda existentes. | UN | 106 - ووضعت مؤسسة مرسر نموذجا للتأثير الناجم عن إضافة حافظة أصول بديلة " معتدلة التقلب " مأخوذة بنفس القدر تقريبا من حافظتي الأسهم والديون القائمتين. |
Experiencia extraída de las reuniones informativas con los comandantes salientes de las fuerzas. | UN | تم استقاء الدروس المستفادة من قادة القوات المنتهية مدة خدمتهم. |
iii) Tenga en consideración las conclusiones de las evaluaciones y la experiencia extraída del enfoque de programas integrados, incluso al examinar las cuestiones relativas a la recaudación de fondos, cuando proceda; | UN | `3` الاعتماد على النتائج المستخلَصة من التقييم والدروس المستفادة من الخبرات المكتسبة في تطبيق النهج البرنامجي المتكامل عند مناقشة مسائل منها، حسب الاقتضاء، مسائل جمع الأموال؛ |
Los principales proyectos son objeto de evaluación independiente por el FNUAP, y la experiencia extraída de ellos se comparte con la sede y las oficinas exteriores del FNUAP. | UN | ويجري تقييم المشاريع الرئيسية بصورة مستقلة من جانب صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، ويجري تشاطر الدروس المستفادة مع مقر الصندوق ومكاتبه الميدانية. |
Se han estimado los ingresos sobre la base de la información sobre gastos de proyectos extraída del cuadro de control de las obligaciones del sistema Atlas. | UN | فقد قُدرت الإيرادات على أساس معلومات نفقات المشاريع المستمدة من جدول أطلس لمراقبة الالتزامات. |
La información extraída de las imágenes puede vincularse directamente a la base de datos existente a través de enlaces de datos. | UN | ويمكن ربط المعلومات المستمدة من الصور الساتلية بصورة مباشرة بقاعدة البيانات الموجودة عن طريق وصلات البيانات. |
En el caso de los gastos no relacionados con puestos, las proyecciones se basan en la información más reciente sobre índices de precios al consumidor extraída de publicaciones sobre relaciones internacionales. | UN | وفيما يتعلق بأوجه الإنفاق غير المتعلقة بالوظائف، تستند التوقعات إلى أحدث المعلومات المتاحة عن الأرقام القياسية لأسعار الاستهلاك بصيغتها المستمدة من المنشورات التي تتناول الشؤون الدولية. |
Se ha determinado que más del 90% del agua extraída del único acuífero del territorio no es apta para el consumo humano. | UN | وتبين أن أكثر من 90 في المائة من المياه المستخرجة من طبقة المياه الجوفية الوحيدة غير مأمونة للاستهلاك البشري. |
Sin embargo, no hay que entender que esa observación extraída de la jurisprudencia de la CIJ sea aplicable con carácter general. | UN | 53 - غير أن هذه الملاحظة المستقاة من الاجتهادات القضائية لمحكمة العدل الدولية لا تنطبق على جميع الحالات. |
Información sobre el incidente notificado extraída de la notificación de incidentes | UN | معلومات عن الحوادث المبلّغ عنها مستقاة من استمارة الإبلاغ عن الحوادث |
La experiencia extraída del programa Construyamos Juntos será el fundamento de la estrategia nacional de la vivienda. | UN | وستشكل الدروس المستخلصة من " برنامج البناء معا " اﻷسس للاستراتيجية الوطنية للمأوى. |
En particular, se declaró culpable al Sr. Musaev de haber facilitado oralmente a un representante de un Estado extranjero información clasificada extraída de documentos oficiales del Aparato del Consejo de Seguridad Nacional, dependiente de la Presidencia de Uzbekistán. | UN | وبوجه خاص، أدين السيد موسايف بتهمة تزويد ممثل دولة أجنبية شفهياً بمعلومات سرية مأخوذة من وثائق رسمية لجهاز مجلس الأمن الوطني التابع لرئاسة الجمهورية في أوزبكستان. |
El rendimiento proporcional estimado de harina extraída del grano de trigo es de 9:10. | UN | وتقدر نسبة الناتج للدقيق المستخرج من حبوب القمح ﺑ ٩:٠١. |
En la evaluación de los riesgos también se tuvo en cuenta la información sobre los peligros extraída de fuentes reconocidas internacionalmente. | UN | كما أخذ تقييم المخاطر في الاعتبار معلومات الأخطار المأخوذة من مصادر دولية معترف بها. |
La enseñanza extraída es que si Sudáfrica desea verdaderamente ser un agente del mercado global, la supervisión y la observancia deben constituir la piedra angular del sistema de información financiera. | UN | أما الدرس المستخلص من ذلك فهو أنه إذا كانت جنوب أفريقيا ترغب حقاً في أن تكون فاعلاً في السوق العالمية، فإنه يجب أن يكون الرصد والتنفيذ ركيزتين يقوم عليهما نظام الإبلاغ المالي. |
La principal enseñanza extraída de todo ello fue que, a pesar de los considerables beneficios que podían derivarse de la participación del sector privado en los servicios públicos esenciales, como el abastecimiento de agua, era necesario estudiar cuidadosamente su concepto y ejecución. | UN | والدرس الرئيسي المستفاد من كل ذلك هو أنه، في حين أن مشاركة القطاع الخاص في توفير منافع أساسية مثل المياه يمكن أن تحقق فوائد هامة، فإنه يتعين التفكير بعناية في تنفيذها وتصميمها. |
La mujer se aplica en los labios mayores una sustancia extraída de raíces, que provoca su tumefacción, después de la cual los labios se estiran. | UN | وتضع المرأة على شفتيها الكبيرتين مادة مستخرجة من الجذور. فتتورم الشفتان وعندما يزول الورم تمتد الشفتان. |
a) Toda la información de que disponga que sea pertinente para la solicitud de supresión del nombre de la Lista, incluidas las decisiones y actuaciones de tribunales, la extraída de medios de difusión y la que los Estados o las organizaciones internacionales competentes hayan comunicado anteriormente al Comité o al Equipo de Vigilancia; | UN | (أ) جميع المعلومات المتاحة لفريق الرصد، المتصلة بطلب الرفع من القائمة، بما في ذلك قرارات المحاكم وإجراءاتها، والتقارير الإخبارية، والمعلومات التي سبق أن تبادلتها الدول أو المنظمات الدولية المعنية مع اللجنة أو فريق الرصد؛ |
Scheele y otros (1998) investigaron los niveles de varios compuestos organoclorados, entre ellos el alfa-HCH, en la médula de 29 adultos de Alemania (extraída entre 1980 y 1991). | UN | 1998) (Scheele et al.) مستويات عدّة مركّبات كلورية عضوية بما في ذلك المركّب (HCH)-ألفا في نخاع العظام في عيّنة ضمّت 29 شخصا بالغا من ألمانيا من عيّنات جُمعت في الفترة بين 1980 و1991. |
* extraída de la resolución 64/248 de la Asamblea General, de 24 de diciembre de 2009. | UN | * كما هو مستمد من القرار 64/248 الذي اعتمدته الجمعية العامة في 24 كانون الأول/ديسمبر 2009. |