"extraditarlos" - Translation from Spanish to Arabic

    • تسليمهم
        
    • بتسليمهم
        
    Además, a fin de asegurarse de que los responsables de los ataques serán sometidos a la justicia, el proyecto impone a los Estados partes la obligación de juzgarlos o extraditarlos. UN وعلاوة على ذلك، يلزم المشروع الدول اﻷطراف قصد ضمان مقاضاة المسؤولين عن الاعتداءات بواجب محاكمة المرتكبين أو تسليمهم.
    En caso de que lograran aprehenderlos, el Gobierno del Sudán no tendría ningún impedimento en extraditarlos a Etiopía. UN فإذا نجحت حكومة السودان في القبض على المشتبه فيهم فلن تجد صعوبة البتة في تسليمهم إلى إثيوبيا.
    Esa medida tiene por objeto garantizar que los terroristas no tengan donde refugiarse, dado que todos los Estados tendrán competencia para juzgarlos o extraditarlos. UN ويرمي هذا التدبير إلى كفالة عدم حصول الإرهابيين على ملاذ آمن، لأن كل دولة من الدول ستكون مختصة بمحاكمتهم أو تسليمهم.
    El Grupo cree que la mayoría de los Estados que puedan contar con sospechosos en su territorio también estarían dispuestos a extraditarlos o entregarlos a un tribunal con la debida competencia. UN ويرى الفريق أن معظم الدول اﻷخرى التي قد يوجد داخل أراضيها هؤلاء المشتبه فيهم ستكون أيضا على استعداد ﻹبعادهم أو تسليمهم لمحكمة ذات صلاحيات لمحاكمتهم.
    El Tribunal de la ciudad de Almaty también rechazó sus recursos, y la decisión del Fiscal General de extraditarlos pasó a ser ejecutoria. UN ورفضت محكمة مدينة ألماتي أيضاً طعنهم وأصبح قرار المدعي العام بتسليمهم نهائياً.
    La decisión de extraditarlos se adoptó de conformidad con las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, y también teniendo en cuenta la gravedad de las acusaciones, a fin de impedir que las personas se dieran a la fuga y para garantizar la seguridad pública en el territorio del Estado parte. UN واتخذ قرار تسليمهم وفقاً لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وأيضاً مع مراعاة خطورة التهم الموجهة إليهم لمنعهم من الفرار وضمان الأمن العام في إقليم الدولة الطرف.
    El Iraq siempre ha apoyado las medidas regionales e internacionales para erradicar el terrorismo y castigar a sus autores o extraditarlos de conformidad con los tratados pertinentes. UN إن موقف العراق كان ولا يزال يدعم الإجراءات الإقليمية والدولية لاستئصال الإرهاب ومعاقبة مرتكبيه، أو تسليمهم طبقا للمعاهدات الدولية ذات العلاقة.
    La decisión de extraditarlos se adoptó de conformidad con las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, y también teniendo en cuenta la gravedad de las acusaciones, a fin de impedir que las personas se dieran a la fuga y para garantizar la seguridad pública en el territorio del Estado parte. UN واتخذ قرار تسليمهم وفقاً لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وأيضاً مع مراعاة خطورة التهم الموجهة إليهم لمنعهم من الفرار وضمان الأمن العام في إقليم الدولة الطرف.
    La Constitución no prohíbe la extradición de ciudadanos paraguayos, no obstante, algunos de los tratados adoptados, o bien excluyen la posibilidad de extraditar a sus propios ciudadanos o bien brindan la opción de no extraditarlos. UN ولا يحظر الدستور تسليم مواطني باراغواي؛ بيد أن بعض المعاهدات المعتمدة تستبعد إمكانية تسليم مواطني الدولة المعنية أو تتيح خيار عدم تسليمهم.
    Por otra parte, acusaron a Rwanda de apoyar el reclutamiento de niños para que combatieran del lado del M23, acogiendo a los dirigentes del M23 en vez de extraditarlos a la República Democrática del Congo. UN كما اتهموا رواندا بتقديم الدعم لتجنيد الأطفال للقتال إلى جانب حركة 23 مارس، بينما تؤوي قادة حركة 23 مارس في بلادها بدلا من تسليمهم إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Los Estados deben seguir fortaleciendo su cooperación por conducto de la asistencia judicial internacional y del intercambio de información, a fin de que los gobiernos puedan prevenir los actos terroristas, capturar a los presuntos culpables y enjuiciarlos o extraditarlos. UN وقال إنه ينبغي للدول الاستمرار في تعزيز التعاون فيما بينها من خلال المساعدة القضائية الدولية وتبادل المعلومات، حتى تتمكن الحكومات من منع اﻷعمال اﻹرهابية، واعتقال المشتبه بهم من الجناة ومقاضاتهم أو تسليمهم.
    Las lagunas existentes en el tema han permitido a determinados Estados evadir su obligación de juzgar a connotados terroristas, con los cuales comulgan vínculos ideológicos, a la vez que se niegan a extraditarlos alegando tecnicismos jurídicos sobre el contenido de la solicitud de extradición o inventan supuestos riesgos contra la integridad física de estos terroristas. UN وقد مكنت الثغرات القانونية ذات الصلة بهذا الموضوع بعض الدول من التنصل من التزامها بمحاكمة إرهابيين معروفين، ممن لهم روابط إيديولوجية معها، ومن رفض تسليمهم في ذات الوقت، متذرعة بنقاط إجرائية قانونية فيما يتصل بفحوى طلبات التسليم أو بالتخوف من تعرض سلامتهم الشخصية للخطر.
    Los autores también iniciaron, en el marco del artículo 531-1 del Código de Procedimiento Penal, actuaciones contra la decisión del Fiscal General de extraditarlos a Uzbekistán. UN ورفع أصحاب الشكوى أيضاً دعاوى بموجب المادة 531-1 من قانون الإجراءات الجنائية ضد قرار المدعي العام تسليمهم إلى أوزبكستان.
    Los autores también iniciaron, en el marco del artículo 531-1 del Código de Procedimiento Penal, actuaciones contra la decisión del Fiscal General de extraditarlos a Uzbekistán. UN ورفع أصحاب الشكوى أيضاً دعاوى بموجب المادة 531-1 من قانون الإجراءات الجنائية ضد قرار المدعي العام تسليمهم إلى أوزبكستان.
    Todos los estados relevantes de la región aceptaron la obligación legal de colaborar con la investigación y el juzgamiento de crímenes de guerra. La obligación de juzgar a sospechosos de crímenes de guerra o extraditarlos para juicio en otros países es tanto más vinculante cuanto más grave es el crimen del que se los acusa. News-Commentary وقد تقبلت كل الدول المعنية في المنطقة الالتزام القانوني بتقديم المساعدة في التحقيق في جرائم الحرب وملاحقتها قضائيا. والواقع أن الالتزام بمحاكمة المشتبه في ارتكابهم جرائم حرب، أو تسليمهم لمواجهة المحاكمة في مكان آخر، يصبح ضرورة أكثر إلحاحاً وإلزاماً وفقاً لمدى خطورة الجريمة المزعومة.
    b) Tras celebrar consultas con los gobiernos interesados, evaluar la viabilidad de hacer comparecer a los dirigentes del Khmer Rouge ante la justicia, aprehenderlos, detenerlos y extraditarlos o someterlos a la jurisdicción del tribunal penal que se establezca; UN )ب( القيام، بعد التشاور مع الحكومات المعنية، بتقييم إمكانية تقديم قادة الخمير الحمر للعدالة، والقبض عليهم واحتجازهم ثم تسليمهم أو تسليم أنفسهم للقضاء الجنائي المنشأ؛
    e) Debe alentarse a los Estados a revisar sus procedimientos y legislación a fin de proveer lo necesario para la extradición de nacionales propios o la posibilidad de extraditarlos a reserva de que, si son declarados culpables, sean devueltos al país de su nacionalidad para cumplir la condena; UN (هـ) ينبغي تشجيع الدول على تنقيح اجراءاتها وتشريعاتها هذه، على تسليم المواطنين أو على إمكان تسليمهم شريطة اعادتهم إلى وطنهم لقضاء العقوبة في حالة ادانتهم؛
    e) Debe alentarse a los Estados a revisar sus procedimientos y leyes a fin de prever la extradición de nacionales o la posibilidad de extraditarlos, siempre y cuando, si son declarados culpables, sean devueltos al país de su nacionalidad para cumplir la condena; UN (ﻫ) ينبغي تشجيع الدول على تنقيح إجراءاتها وتشريعاتها، كي تنص على تسليم المواطنين أو على إمكان تسليمهم شريطة إعادتهم إلى البلد الذي يحملون جنسيته لقضاء العقوبة في حالة إدانتهم؛
    Human Rights Advocates dijo que, en esas circunstancias, el Gobierno de Guatemala estaba violando sus obligaciones internacionales dimanantes del derecho convencional y consuetudinario, de enjuiciar a los acusados o extraditarlos a un Estado en el que se los sometiera a juicio . UN وذكرت منظمة " المدافعون عن حقوق الإنسان " أنه، في ظل هذه الظروف، فاتت حكومة غواتيمالا ضالعةً في انتهاك التزاماتها الدولية بموجب القواعد القانونية والقانون العرفي بمقاضاة هؤلاء المتَّهمين أو تسليمهم إلى دولةٍ أخرى تتولى ذلك(55).
    El Tribunal de la ciudad de Almaty también rechazó sus recursos, y la decisión del Fiscal General de extraditarlos pasó a ser ejecutoria. UN ورفضت محكمة مدينة ألماتي أيضاً طعنهم وأصبح قرار المدعي العام بتسليمهم نهائياً.
    Los Estados no deberían tener que elegir entre juzgar a funcionarios extranjeros, violando su inmunidad, o extraditarlos, cometiendo una infracción a las normas de derechos humanos. UN ولا ينبغي أن توضع الدول في موقف يكون عليها أن تختار فيه بين انتهاك حصانة المسؤولين الأجانب بمحاكمتهم أو انتهاك قواعد حقوق الإنسان بتسليمهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more