"extremadamente difícil" - Translation from Spanish to Arabic

    • الصعب للغاية
        
    • بالغ الصعوبة
        
    • صعبة للغاية
        
    • غاية الصعوبة
        
    • بالغة الصعوبة
        
    • الصعوبة بمكان
        
    • الصعبة للغاية
        
    • صعب للغاية
        
    • صعبا للغاية
        
    • البالغة الصعوبة
        
    • الصعب جدا
        
    • الصعب جداً
        
    • البالغ الصعوبة
        
    • شديد الصعوبة
        
    • صعوبة بالغة
        
    En este contexto, es extremadamente difícil para los genetistas conseguir fondos para sus investigaciones. Open Subtitles ففي مناخ كهذا، من الصعب للغاية حصول علماء الوراثة على تمويل لأبحاثهم.
    Sin ese apoyo será extremadamente difícil lograr la paz y la reconciliación nacional y superar las consecuencias del conflicto. UN وبدون هذا الدعم سيكون من الصعب للغاية تحقيق السلام والمصالحة الوطنية والتغلب على عواقب الصراع.
    Varios representantes mencionaron que la estructura de la organización era muy burocrática y que era extremadamente difícil presentar casos ante la Comisión de Normas. UN وذكر عدة ممثلين أن هيكل المنظمة بيروقراطي للغاية، وأن عرض القضايا على لجنة المعايير أصبح أمرا بالغ الصعوبة.
    La Comisión Consultiva comprende que no sólo es extremadamente difícil lograr una sincronización completa entre los dos sistemas, sino que ello requiere además gran intensidad de mano de obra. UN وتدرك اللجنة الاستشارية أن تحقيق تزامن كامل بين النظامين مسألة صعبة للغاية فضلا عن أنها تتطلب عمالة كثيفة للغاية.
    Hallar una fórmula satisfactoria para todos parece ser una empresa extremadamente difícil. UN فالتوصل الى صيغة مرضية قد يبدو عملا في غاية الصعوبة.
    La situación que atraviesan los civiles en el campamento es extremadamente difícil. UN إن الحالة التي يواجهها المدنيون في المخيم حالة بالغة الصعوبة.
    En una coyuntura de pobreza extrema y de desempleo juvenil generalizado, a muchos desplazados les resulta extremadamente difícil asentarse localmente o reintegrarse en su lugar de origen sin la ayuda de la comunidad internacional. UN وفي سياق الفقر المدقع وبطالة الشبان الهائلة، فإنه من الصعوبة بمكان بالنسبة للعديد من الأشخاص المشردين الاستقرار محليا أو إعادة الاندماج في موطنهم الأصلي دون دعم من المجتمع الدولي.
    Cabe observar, con todo, que podría resultar extremadamente difícil vigilar eficazmente las fronteras terrestres de Angola, en vista de su longitud, lo accidentado del terreno y la falta de la infraestructura necesaria. UN بيد أنه يلاحظ أنه قد يكون من الصعب للغاية رصد الحدود البرية ﻷنغولا بصورة فعالة، بالنظر إلى طول هذه الحدود ووعورة تضاريسها وعدم توافر الهياكل اﻷساسية اللازمة.
    No obstante, la forma en que se fijan las normas implica importantes obstáculos, y la impugnación de su legalidad es extremadamente difícil, en particular para los países en desarrollo. UN غير أن صعوبات جمة تظهر بسبب طريقة وضع المعايير، ومن الصعب للغاية الاعتراض على شرعيتها، سيما من طرف البلدان النامية.
    Sin su puesta en marcha será extremadamente difícil que la Corte pueda operar fuera del territorio de los Países Bajos. UN فبدون نفاذ ذلك الاتفاق سيكون من الصعب للغاية على المحكمة أن تعمل خارج إقليم هولندا.
    Hemos vivido una historia extremadamente difícil, al haber tomado parte en todos y cada uno de los grandes enfrentamientos en Europa. UN وقد عشنا تاريخاً بالغ الصعوبة إذ إننا كنا طرفا في كل مواجهة رئيسية جرت في أوروبا.
    Como se ponía de manifiesto en el informe de la secretaría, era de lamentar que las circunstancias hicieran extremadamente difícil conseguir un desarrollo sostenible. UN وأعرب عن أسفه لما يرد في تقرير الأمانة من أن الظروف الراهنة تجعل إيجاد تنمية مستدامة أمراً بالغ الصعوبة.
    Como se ponía de manifiesto en el informe de la secretaría, era de lamentar que las circunstancias hicieran extremadamente difícil conseguir un desarrollo sostenible. UN وأعرب عن أسفه لما يرد في تقرير الأمانة من أن الظروف الراهنة تجعل إيجاد تنمية مستدامة أمراً بالغ الصعوبة.
    Por otro lado, sin un desarrollo que mejore el nivel de vida de los pueblos la tarea de garantizar la paz se vuelve extremadamente difícil. UN وأيضا، دون تنمية تحسن معيشة الشعب، ستكون مهمة ضمان السلم صعبة للغاية.
    Debido a ello, Marruecos debió afrontar ulteriormente una situación extremadamente difícil. UN ومن ثم، تعيّن على المغرب المستقل أن يدير حالة في غاية الصعوبة.
    Como resultado de una guerra que nos fue impuesta, se produjo una situación humanitaria extremadamente difícil en nuestra República. UN ونتيجة للحرب المفروضة علينا، نشأت في الجمهورية حالة إنسانية بالغة الصعوبة.
    La creación de vacunas para algunos virus, como el VIH, ha demostrado ser extremadamente difícil. UN وقد تبين أن استحداث اللقاحات لبعض الفيروسات من قبيل فيروس نقص المناعة البشرية هو أمر من الصعوبة بمكان.
    La situación económica extremadamente difícil de otros Estados miembros de la CEI les impide financiar sus propios contingentes. UN والحالة الاقتصادية الصعبة للغاية في الدول اﻷخرى اﻷعضاء في رابطة الدول المستقلة تجعلها غير قادرة على المساهمة بوحداتها الخاصة.
    Es extremadamente difícil si está construida correctamente, y hay ténicas de construcción de imágenes icónicas. TED إنه صعب للغاية لو أنه مبني بطريقة صحيحة, وهناك تقنيات لبناء الصور الرمزية
    Ello hace que resulte extremadamente difícil evaluar la ubicación, la amplitud y la evolución de la producción de esas drogas ilícitas. UN وهذا ما يجعل تحديد موقع إنتاج هذه العقاقير غير المشروعة ومدى هذا الإنتاج وتطوره صعبا للغاية.
    La comunidad internacional debería aprovechar la oportunidad histórica ofrecida por la iniciativa para poner fin a la situación humanitaria extremadamente difícil a la que se enfrentan los residentes de los campamentos de Tinduf. UN وينبغي أن يغتنم المجتمع الدولي الفرصة التاريخية التي أتاحتها المبادرة من أجل وضع حد للحالة الإنسانية البالغة الصعوبة التي يواجهها سكان مخيمات تيندوف.
    Será extremadamente difícil para la comunidad internacional recobrar la iniciativa y la credibilidad perdidas. UN وسيكون من الصعب جدا على المجتمع الدولي إحياء المبادرة واستعادة المصداقية المفقودة.
    Sin esa información, resultaría extremadamente difícil formular planes y normas para la utilización de los acuíferos. UN وبدون معلومات كهذه، يكون من الصعب جداً وضع خطط ومعايير للانتفاع بطبقات المياه الجوفية.
    También expresaron su preocupación por la situación extremadamente difícil en materia de seguridad. UN وأعربت كذلك عن قلقها بشأن الوضع الأمني البالغ الصعوبة.
    La violencia contra la mujer y la niña es una práctica común pero a menudo silenciada, por lo que es extremadamente difícil de medir con precisión. UN وينتشر العنف ضد المرأة والطفلة، ولكنه يمثل ممارسة ترتكب غالبا في الخفاء، مما يجعل قياسها بدقة أمرا شديد الصعوبة.
    Como lo muestra nuestra experiencia, es extremadamente difícil liberarse de los efectos distorsionadores de una economía militar. UN وتجربتنا تفيد أن ثمة صعوبة بالغة في قيام أي بلد بمفرده بالقضاء على اﻵثار المشوهة للاقتصاد العسكري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more