En este contexto, es extremadamente difícil para los genetistas conseguir fondos para sus investigaciones. | Open Subtitles | ففي مناخ كهذا، من الصعب للغاية حصول علماء الوراثة على تمويل لأبحاثهم. |
Sin ese apoyo será extremadamente difícil lograr la paz y la reconciliación nacional y superar las consecuencias del conflicto. | UN | وبدون هذا الدعم سيكون من الصعب للغاية تحقيق السلام والمصالحة الوطنية والتغلب على عواقب الصراع. |
Varios representantes mencionaron que la estructura de la organización era muy burocrática y que era extremadamente difícil presentar casos ante la Comisión de Normas. | UN | وذكر عدة ممثلين أن هيكل المنظمة بيروقراطي للغاية، وأن عرض القضايا على لجنة المعايير أصبح أمرا بالغ الصعوبة. |
La Comisión Consultiva comprende que no sólo es extremadamente difícil lograr una sincronización completa entre los dos sistemas, sino que ello requiere además gran intensidad de mano de obra. | UN | وتدرك اللجنة الاستشارية أن تحقيق تزامن كامل بين النظامين مسألة صعبة للغاية فضلا عن أنها تتطلب عمالة كثيفة للغاية. |
Hallar una fórmula satisfactoria para todos parece ser una empresa extremadamente difícil. | UN | فالتوصل الى صيغة مرضية قد يبدو عملا في غاية الصعوبة. |
La situación que atraviesan los civiles en el campamento es extremadamente difícil. | UN | إن الحالة التي يواجهها المدنيون في المخيم حالة بالغة الصعوبة. |
En una coyuntura de pobreza extrema y de desempleo juvenil generalizado, a muchos desplazados les resulta extremadamente difícil asentarse localmente o reintegrarse en su lugar de origen sin la ayuda de la comunidad internacional. | UN | وفي سياق الفقر المدقع وبطالة الشبان الهائلة، فإنه من الصعوبة بمكان بالنسبة للعديد من الأشخاص المشردين الاستقرار محليا أو إعادة الاندماج في موطنهم الأصلي دون دعم من المجتمع الدولي. |
Cabe observar, con todo, que podría resultar extremadamente difícil vigilar eficazmente las fronteras terrestres de Angola, en vista de su longitud, lo accidentado del terreno y la falta de la infraestructura necesaria. | UN | بيد أنه يلاحظ أنه قد يكون من الصعب للغاية رصد الحدود البرية ﻷنغولا بصورة فعالة، بالنظر إلى طول هذه الحدود ووعورة تضاريسها وعدم توافر الهياكل اﻷساسية اللازمة. |
No obstante, la forma en que se fijan las normas implica importantes obstáculos, y la impugnación de su legalidad es extremadamente difícil, en particular para los países en desarrollo. | UN | غير أن صعوبات جمة تظهر بسبب طريقة وضع المعايير، ومن الصعب للغاية الاعتراض على شرعيتها، سيما من طرف البلدان النامية. |
Sin su puesta en marcha será extremadamente difícil que la Corte pueda operar fuera del territorio de los Países Bajos. | UN | فبدون نفاذ ذلك الاتفاق سيكون من الصعب للغاية على المحكمة أن تعمل خارج إقليم هولندا. |
Hemos vivido una historia extremadamente difícil, al haber tomado parte en todos y cada uno de los grandes enfrentamientos en Europa. | UN | وقد عشنا تاريخاً بالغ الصعوبة إذ إننا كنا طرفا في كل مواجهة رئيسية جرت في أوروبا. |
Como se ponía de manifiesto en el informe de la secretaría, era de lamentar que las circunstancias hicieran extremadamente difícil conseguir un desarrollo sostenible. | UN | وأعرب عن أسفه لما يرد في تقرير الأمانة من أن الظروف الراهنة تجعل إيجاد تنمية مستدامة أمراً بالغ الصعوبة. |
Como se ponía de manifiesto en el informe de la secretaría, era de lamentar que las circunstancias hicieran extremadamente difícil conseguir un desarrollo sostenible. | UN | وأعرب عن أسفه لما يرد في تقرير الأمانة من أن الظروف الراهنة تجعل إيجاد تنمية مستدامة أمراً بالغ الصعوبة. |
Por otro lado, sin un desarrollo que mejore el nivel de vida de los pueblos la tarea de garantizar la paz se vuelve extremadamente difícil. | UN | وأيضا، دون تنمية تحسن معيشة الشعب، ستكون مهمة ضمان السلم صعبة للغاية. |
Debido a ello, Marruecos debió afrontar ulteriormente una situación extremadamente difícil. | UN | ومن ثم، تعيّن على المغرب المستقل أن يدير حالة في غاية الصعوبة. |
Como resultado de una guerra que nos fue impuesta, se produjo una situación humanitaria extremadamente difícil en nuestra República. | UN | ونتيجة للحرب المفروضة علينا، نشأت في الجمهورية حالة إنسانية بالغة الصعوبة. |
La creación de vacunas para algunos virus, como el VIH, ha demostrado ser extremadamente difícil. | UN | وقد تبين أن استحداث اللقاحات لبعض الفيروسات من قبيل فيروس نقص المناعة البشرية هو أمر من الصعوبة بمكان. |
La situación económica extremadamente difícil de otros Estados miembros de la CEI les impide financiar sus propios contingentes. | UN | والحالة الاقتصادية الصعبة للغاية في الدول اﻷخرى اﻷعضاء في رابطة الدول المستقلة تجعلها غير قادرة على المساهمة بوحداتها الخاصة. |
Es extremadamente difícil si está construida correctamente, y hay ténicas de construcción de imágenes icónicas. | TED | إنه صعب للغاية لو أنه مبني بطريقة صحيحة, وهناك تقنيات لبناء الصور الرمزية |
Ello hace que resulte extremadamente difícil evaluar la ubicación, la amplitud y la evolución de la producción de esas drogas ilícitas. | UN | وهذا ما يجعل تحديد موقع إنتاج هذه العقاقير غير المشروعة ومدى هذا الإنتاج وتطوره صعبا للغاية. |
La comunidad internacional debería aprovechar la oportunidad histórica ofrecida por la iniciativa para poner fin a la situación humanitaria extremadamente difícil a la que se enfrentan los residentes de los campamentos de Tinduf. | UN | وينبغي أن يغتنم المجتمع الدولي الفرصة التاريخية التي أتاحتها المبادرة من أجل وضع حد للحالة الإنسانية البالغة الصعوبة التي يواجهها سكان مخيمات تيندوف. |
Será extremadamente difícil para la comunidad internacional recobrar la iniciativa y la credibilidad perdidas. | UN | وسيكون من الصعب جدا على المجتمع الدولي إحياء المبادرة واستعادة المصداقية المفقودة. |
Sin esa información, resultaría extremadamente difícil formular planes y normas para la utilización de los acuíferos. | UN | وبدون معلومات كهذه، يكون من الصعب جداً وضع خطط ومعايير للانتفاع بطبقات المياه الجوفية. |
También expresaron su preocupación por la situación extremadamente difícil en materia de seguridad. | UN | وأعربت كذلك عن قلقها بشأن الوضع الأمني البالغ الصعوبة. |
La violencia contra la mujer y la niña es una práctica común pero a menudo silenciada, por lo que es extremadamente difícil de medir con precisión. | UN | وينتشر العنف ضد المرأة والطفلة، ولكنه يمثل ممارسة ترتكب غالبا في الخفاء، مما يجعل قياسها بدقة أمرا شديد الصعوبة. |
Como lo muestra nuestra experiencia, es extremadamente difícil liberarse de los efectos distorsionadores de una economía militar. | UN | وتجربتنا تفيد أن ثمة صعوبة بالغة في قيام أي بلد بمفرده بالقضاء على اﻵثار المشوهة للاقتصاد العسكري. |